Перевод "Эпохе" на английский
Произношение Эпохе
Эпохе – 30 результатов перевода
Потому что с нашими пилотами поля вокруг будут цвести.
Сегодня, когда мы живём в эпоху прогресса, когда даже сердце, которое бьётся в нашей груди, не обязательно
Очень умная баба.
Comrades. Thanks to our pilots our fields will be blooming.
And today, when we live in the time of progress. When even the heart in our chest does not have to be our own.
Very clever chick.
Скопировать
Император бился с Папой, князь - с королем а бюргер - с дворянином.
В эту эпоху появился человек который принес послание любви и мира до сих пор живущее в сердцах людей.
Человеком тем был Франциск Бернардоне из Ассизи.
Emperor clashed with pope, prince with king... and burgher with nobleman.
In this era appeared a man... who brought a message oflove and peace... that still lives in the hearts of men.
This man was... Francis Bernardone of Assisi.
Скопировать
Могу показать вам стул.
Эпоха Людовика XV.
А! Знаток!
I prefer this chair.
Louis XV style.
Ah, an expert!
Скопировать
А! Знаток!
Посмотрите на этот буфет эпохи Генриха III.
Стоимостью... бесценный!
Ah, an expert!
Look at this Henry III buffet.
The value... is hard to estimate.
Скопировать
Все, что написал Яннинг, интересно.
Его книги - это слепок эпохи, надежд и устремлений того времени.
Они не слишком отличались от наших надежд.
Interesting?
All the books by Janning are interesting. They're a picture of an era, its hopes, aspirations.
They weren't very different from ours.
Скопировать
А нашёл старый пистолет, который бог знает, сколько лет валялся в старой убогой тумбочке...
А нашёл пистолет, который бог знает, сколько лет валялся в старом комоде в стиле рококо эпохи Наполеона
Кармело Патанэ приступил к работе в 10 часов 12 июля.
Instead, he found a weapon. An old pistol, forgotten for who knows how long in some side table...
Instead, he found a weapon. An old pistol, forgotten for who knows how long in an old rococo credenza of 18th-century Neapolitan design, perhaps rebuilt in the 19th.
Carmelo Patanè began work at 10:00 a.m. on July 12.
Скопировать
Вот было время...
В тот год сказали, что послевоенная эпоха закончилась.
Твой отец отбыл срок за военные преступления в Китае и был выпущен на свободу.
Those were the times
That year it was said that the postwar era was over.
Your father had finished to serve his sentence was war criminal in China, and had been released
Скопировать
Лекция в Детском Университете.
Эпоха культуры взрослых ограничена во времени и пространстве. Это аналогично упадку античности.
Временность природы взрослых описывает математический закон, как и бесконечность вековых традиций.
Children University Lecture:
As for the destiny of adult culture it would seem to fit the ruins of ancient times such that it is a phenomenon which is limited in space and time.
The conscious path of the transient nature of adult records is a mathematical law analogous to the comprehensive path of continuous tradition.
Скопировать
Шила в мешке не утаишь.
Но мы живём уже не в эпоху тайных обществ.
Нынешняя японская полиция — лучшая в мире.
What is hiding for once, isn't that easy to be recovered
But we don't live in your era of secret societies anymore
Today the Japanese police is the best in the world
Скопировать
Тадаси, ты опять в форме!
Мы и вправду оставили позади беспокойную послевоенную эпоху.
Одному мне досталась сомнительная честь свадебной церемонии без невесты.
Tadashi, this uniform again!
It was true, we had left behind the troubled post-war era
Only I had a bad time now a brideless wedding ceremony
Скопировать
Хорошо, хорошо, я найду его.
Но это действительно заря эпохи Водолея.
Ну и?
Okay, okay, I'll chase him up.
But it really is the dawning of the age of Aquarius!
So?
Скопировать
И мяч передается в центр поля.
Конец эпохи, это живая история.
Вот мы и сделали это.
And it's a high line drive to center field.
The end of an era, it's history in the making.
Now we have done it.
Скопировать
¬сем сотрудникам музе€ рапортуйте о своЄм нахождении на назначенных местах.
["вук труб] "еловечество той эпохи столкнулось с серьЄзной проблеммой нехватки продуктов и смога накрывшего
— наружной и задней части музе€ ¬ы можете посетить востановленные примеры из быта XX-го века.
Will all museum officials report to their designated posts.
And humanity suffered the great famine and the smog blanket age.
Outside and to the rear of the museum you may visit our 20th century life exhibition.
Скопировать
ќфицеры безопасности сектора могут возращатьс€.
...ведЄт к большому голоду и эпохе покрывающего смога.
√раждане с респираторными заболевани€ми должны обратитьс€ к доктору своего сектора дл€ осмотра грудной клетки.
Sector security officers have right of way.
Led to the great famine and the smog-blanket age.
Citizens with respiratory complaints should apply to their unit doctor for a chest examination.
Скопировать
Изображение целой эры.
Эпохи.
Я ведь, вы знаете, настоящий сексуальный маньяк.
She had very lovely nipples, Catherine...
This is the look of a whole era.
And I'm the one who's obsessed with sex?
Скопировать
- Знаете, тут как с мебелью, свои эпохи.
Эпоха ванили, эпоха фисташек, эпоха шоколада.
В шестьдесят первом была страшная мода на малину.
It has periods...
just like furniture. There are vanilla periods... pistachio... chocolate.
In 1961, raspberry was all the rage.
Скопировать
- Я не совсем понимаю, причём тут кресла?
- Я бы с удовольствием продала всё вместе: эпоха та же, стиль тот же.
- Ах, вот оно что.
I don't understand... about the two chairs.
I'd like to sell them together, same period and style.
I'm terribly sorry.
Скопировать
- Мороженое, разве это интересно?
- Знаете, тут как с мебелью, свои эпохи.
Эпоха ванили, эпоха фисташек, эпоха шоколада.
Ice cream must be fascinating.
It has periods...
just like furniture. There are vanilla periods... pistachio... chocolate.
Скопировать
- Очень жаль.
Мы живем в эпоху не Ренессанса.
Это, видимо, самая старая часть кладбища.
- Great pitty.
We do not live in the Renaissance.
This is probably the oldest part.
Скопировать
Нет, когда я сказала "нет", я и имела в виду, "нет"!
Сегодня утром мы просматривали работы древних Фламандских мастеров эпохи Ренессанса и маньеристских школ
Тем не менее, это не так уж и плохо, как просто плевки, да?
No, I said no, and I meant no!
This morning we were viewing- the early Flemish masters- of the renaissance and mannerists schools, when he gets out his black aerosol- and squirts Vermeer's Ladyata window.
Still, it's not as bad as spitting, is it?
Скопировать
Добрый вечер.
Одним из самых плодотворных продюсеров своей эпохи, впрочем, любой эпохи, является сэр Эдвард Росс.
Он приехал в страну впервые за последние пять лет, чтобы открыть сезон показа своих фильмов в национальном кинематографическом театре.
Good evening.
One of the most prolific of film producers Of this age, or indeed any age Is sir edward ross.
Back in this country For the first time for five years To open a season of his works
Скопировать
Ёто подземный ход. ¬ыходит к берегу мор€.
≈го прорыли в эпоху самонидов.
ѕоследние 400 лет им никто не пользовалс€.
Look, this is an underground passage.
It leads to the seashore.
No one has used it in the last 400 years.
Скопировать
Oчень волнующей. Я очень хочу ее устроить.
Я человек эпохи, когда к смерти относились с уважением.
Если вь* согласитесь, то сделаете меня счастливь*м человеком.
A very moving one that means a lot to me.
What can I say? I'm from another era, when people still had a feeling for death.
If you'd accept, I'd be a very happy man.
Скопировать
Слушай, ты думаешь это произошло раньше?
То что мы принесли инфекцию с одной эпохи в другую, или даже с одной планеты на другую?
Ох, я не хочу думать, что это... об этом, слишком... мой мальчик, это слишком ужасно.
Look, do you think this has happened before?
That we've carried an infection from one age to another, or even one planet to another?
Well, I don't want you thinking about it, too, dear boy, it's too horrifying.
Скопировать
О чем?
Это человеческая натура, даже в этот день и эпоху, совсем не изменилась.
Ты все еще боишься... неизвестного, как и каждый.
What's that?
That the nature of man, even in this day and age, hasn't altered at all.
You still fear the unknown, like everyone else before you.
Скопировать
"Эдвард Уотерфилд:
Подлинники Викторианской эпохи".
Не может быть ошибки.
"Edward Waterfield:
Genuine Victoriana".
Can't be a mistake.
Скопировать
– Да! Оно вышло из моды.
Надо было родиться раньше, в эпоху Хэйян...
Сейчас в Японии очень любят лица... funny.
Very much so.
I ought to have been born very much earlier... In the Helan period.
Nowadays, in Japan, people like the sort of face that is funny.
Скопировать
Джентльмены, неужели вы не видите...
Мы живем в эпоху величайших открытий!
Это отличный шанс оставить позади все наши пороки, войну - в первую очередь!
Gentlemen, don't you see?
We're on the edge of a new dimension of discovery.
It's a great chance to leave our vices behind, war first of all.
Скопировать
Очень приятные наклонности.
Началась эпоха откровенной враждебности, где наши таланты, и мой, в частности, нашли себе хорошее применение
Я нашел определение для Хайде - коллекционерка.
No, uphill.
A period of open hostility ensued during which our respective talents - hers and ours - found their greatest expression.
I found a label for Haydée. She's a collector.
Скопировать
А как называется этот исторический замок, и что он из себя представляет?
Эпоха кровавой борьбы между графами и епископами.
Но графы никогда не сдавались, молодой человек.
What exactly is the name of this old castle? What is it exactly?
It's been here since the Montignacs, who always defended it with their lives.
But the counts of Montignac are all dead.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Эпохе?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Эпохе для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
