Перевод "безрассудный" на английский

Русский
English
0 / 30
безрассудныйfoolhardy imprudent reckless rash
Произношение безрассудный

безрассудный – 30 результатов перевода

Мы ведём себя как дети.
Это безрассудно.
Возвращаться мы будем в разных лодках.
We are children.
We have been foolish.
We must not go back in the same boat.
Скопировать
А что, казнишка не состоится?
Насколько мне известно, я свою безрассудную молодую голову проиграл.
Рассмешил меня и даже об этом не знаешь.
No execution?
To my knowledge, I lost my young hot head.
You made me laugh, you not even know it.
Скопировать
я умоляю ваши светлости о снисхождении.
Он новенький и виновен в безрассудности, не более.
Мы можем вылечить безрассудность добротой, зная, что вскоре его дикий норов утихомирится и безрассудство уйдет, он станет образцовым гражданином.
I plead your lordships for clemency.
He is guilty of folly, no more.
We can treat folly with kindness, then his wild spirit will quieten, and he will become a model citizen.
Скопировать
Он новенький и виновен в безрассудности, не более.
Мы можем вылечить безрассудность добротой, зная, что вскоре его дикий норов утихомирится и безрассудство
Этот день вы никогда не увидите.
He is guilty of folly, no more.
We can treat folly with kindness, then his wild spirit will quieten, and he will become a model citizen.
That day you will never see.
Скопировать
Но я знал, что вы придете.
Энергичные, упрямые, безрассудно смелые люди.
Я знал, что вы однажды достигнете звезд.
But I knew you would come.
You striving, bickering, foolishly brave humans.
I knew you would come to the stars one day.
Скопировать
- Разве?
Иногда мы становимся безрассудными.
Как сегодня в обед, когда ты ушел от Майерса.
Why?
- Must there be a reason for everything?
- Man is a reasonable animal. - Is he?
Скопировать
Чтобы помешать Родриго придти сюда, я убью себя и детей.
Ты любишь также безрассудно, как и я.
Родриго, позволь мне воевать на твоей стороне.
If I thought it would stop him from coming here... I would kill myself... and the children.
Then your love is as desperate as mine.
Rodrigo, let me fight at your side.
Скопировать
- Каковы их требования?
- Совершенно безрассудные.
- Вам не стоит беспокоиться.
- What are their demands?
- Completely unreasonable, captain.
- But nothing you need be concerned with.
Скопировать
Я прошу вас помочь мне, Магистр.
Помогите мне остановить этого безрассудного человека!
Вы имеете в виду профессора?
I beg you to help me, Mr. Magister.
Help me to stop that foolhardy man!
You mean the Professor?
Скопировать
Итак, смотрите, поступайте осторожно. не как неразумные, но как мудрые, дорожа временем, потому что дни наши лукавы.
Итак, не будьте безрассудными, но познавайте, что есть воля Божья.
И не упивайтесь вином, от которого приходит распутство.
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, redeeming the time because the days are evil.
Wherefore be not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
And be not drunk with wine, wherein is excess.
Скопировать
- Ублюдок!
Безрассудно цепляться за деньги вашего семейства.
Послушай ...
- Bastard!
You cling desperately to your money in your family.
Listen! ...
Скопировать
Затем, в такой момент просветления, разум непосредственно видит истину, так же, как глаза видят реальный мир, непосредственно, без размышления.
"Иллюминация" - это не состояние экстаза, это не безрассудное состояние экстаза, приводящего в восторженное
Это интенсификация мысли.
Then in such a moment of enlightenment, the mind goes directly to find truth, in the same way that eyes see the real world, finding it directly without the need of thinking.
Illumination is thus not a state of ecstasy, it is not thoughtless ecstasy or entrancement.
It is the intensification of thought.
Скопировать
Именно поэтому мы и не должны рисковать.
Тебе не приходило в голову, что оставаться здесь вместе, безрассудно для всех нас?
Любая небольшая ошибка может покончить с нашей организацией, с одного удара!
Its that we must not take any risks.
Has it dawned on you that it is insane for all of us to remain here, together?
Any slight error, can finish our organisation, with one blow.
Скопировать
Скорее, можно подумать, что, устав от мудрости от природной мудрости...
Там же, в гараже. ...он захотел стать несчастным и безрассудным.
Я вижу лишь конституции замешанные на золоте, гордыне и крови. И нигде не вижу нежной человечности и беспристрастной сдержанности которые обязаны быть основанием общественного договора.
Weary of wisdom, more like nature's wisdom...
In the shed, too ...he wishes to be unhappy and witless
I see nought but constitutions steeped in gold, pride and blood and nowhere do I see the sweet humanity and equable moderation which ought to be the foundation of the social treaty
Скопировать
Я могу узнать, что сделала моя сестра? Почему всё так... так чёрство?
Ваша сестра поступила очень безрассудно.
6 месяцев назад наш балет гастролировал на Востоке.
If I knew what my sister had done, why everyone is so... unsympathetic?
That was so thoughtless. I'm certain the entirecourse was shocked of the news.
6 months ago the ballet was touring in theorient.
Скопировать
Недостает способностей.
было, нам следует поощрять тех робких, которые не осмеливаются изобретать что-либо в физике и мешают безрассудным
Тем не менее, трагедия нашего времени в том, что новые теологические идеи, неизвестные античности, упорно поддерживаются и одобряются, в то время как новые идеи в физике, хотя и немногие в своем числе, осуждены как ложные, если они пошатывают, даже слегка, принятую веру.
I lack the ability.
In my opinion, however, we should encourage the timid who dare not invent anything in physics and confound the reckless who invent new theologies.
However, it is a tragedy of our time that new theological ideas, unknown in antiquity, are obstinately supported and applauded, whereas new ideas in physics, though few in number, are condemned as falsehoods if they ruffle, even slightly, accepted beliefs.
Скопировать
Что там случилось, Доктор?
Так вот, смешным и безрассудным актом самопожертвования, Джо удалось спасти нас.
Это сделала я?
What happened in there, Doctor?
Well, by a ridiculous and foolhardy act of self-sacrifice, Jo here has managed to save us.
I did?
Скопировать
- Вейбер!
- Есть большая разница между мужеством и безрассудной глупостью.
Если я должен умереть, то уж не попав на завтрак плотоядному щупальцу!
-Vaber!
-There's a considerable difference between courage and reckless stupidity, you know.
If I have to die, I want it to be for a better reason than providing nourishment for a flesh-eating tentacle!
Скопировать
Продолжай, Фреда.
Мне бы не хотелось, чтобы ты не был так безрассудно настойчив, Роберт.
Но дело совсем простое.
Go on, Freda.
I wish you wouldn't be so absurdly persistent, Robert.
But it's quite simple.
Скопировать
Дикая, безумная скотобойня!
И всё ради своей безрассудной, самодовольной гордости?
Неужели я настолько груб, что вы предпочли бы умереть...
It's a wild, crazy shambles out there!
And you want to hold on to your daft, toffee-nosed pride?
Well, you can't tell me I'm so uncouth that you'd rather die than...
Скопировать
Судьба безжалостна
Эта безрассудная экспедиция искала славы- а нашла свою смерть-
ТАРЗАН-ЦАРЬ ОБЕЗЬЯН
Faith was fulfilled.
Those brave expeditionary who looked for glory found death.
KING OF THE GORILLAS
Скопировать
Императрица Матильда добивалась поддержки моего дяди, графа Честерского
Безрассудно затребованное им подтверждение, что он не единственный барон, желающий восстать и перейти
Простой список имен
The Empress Maud has been courting my uncle the Earl of Chester for his support.
The fool demanded proof that he was not the only baron willing to rebel and turn to the Empress' cause.
A simple list of names.
Скопировать
Раздеться, лечь в постель, спать.
И безрассудно подвергнуть себя неизвестным, лишенным имени ужасам, оставаясь спящими здесь, в комнате
- А какие у тебя планы?
Get undressed, go to bed, go to sleep.
And unwittingly surrender to whatever nameless horrors lie dormant here in The Nightmare Room.
What are your plans?
Скопировать
У механиков формируется эмоциональная привязанность они думают, что потеряют машину.
Паникуют и делают что-нибудь безрассудное.
Сейчас я задам вам несколько личных вопросов.
The mechanic forms an emotional attachment thinks he's gonna lose the car.
He panics and does something rash.
I'm gonna ask you some personal questions.
Скопировать
Поверьте мне, я знаю, ведь, я был великим грешником.
Я богохульствовал, водился с людьми безрассудными и распутными.
Да, так и есть, пока не увидел свет.
- crucified amongst you? Believe me, I know. For I myself have been the greatest of sinners.
I have wantonly been with the reckless and the lewd.
- Yea, verily, I have seen the light.
Скопировать
Если бы не я, сегодня это было бы в газете.
- Ты ведешь себя безрассудно!
- Безрассудно? ! - В Брокдорфе мы боремся с тем дерьмом, которое твое поколение тут устроило.
They'd been in the paper if not for me.
You're a disgrace. Why am I?
We're fighting to fix your generations mistakes.
Скопировать
- Ты ведешь себя безрассудно!
- Безрассудно? ! - В Брокдорфе мы боремся с тем дерьмом, которое твое поколение тут устроило.
- Чушь собачья!
You're a disgrace. Why am I?
We're fighting to fix your generations mistakes.
Nonsense.
Скопировать
Санне, ты слышала что я сказал?
Может быть я нашел тайную безрассудную страсть...
Черт, Кристиан, ты разве не видишь что я тут смотрю месиво.
Sanne, did you hear what I said?
I may have found a secret passion counter to all common sense ...
Christian, I´m watching splatter.
Скопировать
Бросок в ноги охотника не может быть сознательным актом.
Что делает его безрассудным?
Или просто разочарование, от невозможности получить свое маленькое место в этом мире.
Going for a hunter's leg cannot be a conscious act.
I think it is rage.
Or disappointment at not being allowed its place in this world.
Скопировать
Вот - наша цель.
Необратимый, безвозвратный, безрассудный крах!
Новая политика фирмы.
That's the goal.
Irreversible, irreparable, irrational ruin!
New firm policy.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов безрассудный?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы безрассудный для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение