Перевод "imprudent" на русский
Произношение imprudent (импрудонт) :
ɪmpɹˈuːdənt
импрудонт транскрипция – 30 результатов перевода
When I have a family of my own, I won't hide behind them.
He's as imprudent as his father was at his age.
Regrettably so.
Когда у меня будет семья, я не буду за ней прятаться.
Он такой же неблагоразумный, каким в его возрасте был его отец.
К сожалению.
Скопировать
Yes, I believe Darcy does take care of him.
I understand that he congratulates himself on having saved Mr Bingley the inconvenience of a most imprudent
Did Mr Darcy give his reasons for this interference?
Да пожалуй, Дарси опекает его.
Я... я думаю, что он может гордиться, что ранее спас мистера Бингли от опрометчивого брака.
Мистер Дарси высказывал свое мнение?
Скопировать
Lydia will never be easy until she has exposed herself in some public place, and here is an opportunity for her to do so, with very little expense or inconvenience to her family.
aware of the very great disadvantage to us all, which has already arisen from Lydia's unguarded and imprudent
Already arisen?
Лидия не чувствует себя свободно, когда находится на публике. и это для нее возможность разрядиться, не причиняя неудобства семье.
Если бы вы только знали, какое неудобство всем нам может причинить неосмотрительное и неосторожное поведение Лидии, и мы уже наблюдали это, уверена, вы рассудили бы по-другому.
Уже наблюдали?
Скопировать
I am very, very sorry.
So imprudent a match on both sides!
But I'm willing to hope the best, and that his character has been misunderstood.
Мне очень жаль.
Такой неосмотрительный поступок!
Но я хочу надеяться на лучшее и что мы не поняли его намерения.
Скопировать
My dearest Lizzy, I hardly know what to write, but I have bad news!
Imprudent as a marriage would be, we now fear worse:
That it has not taken place.
Дорогая Лиззи, я в полной растерянности, что написать. У меня плохие новости.
Речь не идет об опрометчивом браке, мы опасаемся худшего.
Он не состоится.
Скопировать
But is it not that way which is most important?
Your questions... are far too imprudent and provocative in this company.
Then you'd rather I asked them behind your back?
Но не в самом главном?
Мистер Нэвилл, вы задаете в нашем присутствии слишком неприличные и двусмысленные вопросы.
Значит, вы предпочли бы чтобы я их задавал за вашей спиной, мистер Тэлманн?
Скопировать
Yes, but what do you suggest I should do?
Your cousin Melchior was imprudent in his investments and got into a very queer street.
He went to Australia.
Что же ты тогда советуешь мне делать?
Твой кузен Мельхиор был неосторожен с капиталовложениями и оказался в очень глубокой калоше.
Так он уехал в Австралию.
Скопировать
Well as the time passed I got kinda used to be paid by them.
But basically I sold my soul long time ago, before I started to work for them... as one of those imprudent
Well, I felt safe.
Ну, прошло время и я типа привык жить на деньги, что они платили мне.
Но по существу я продал свою душу давным-давно, до того как стал на них работать... как один из тех неосторожных героев, которые описывали сказочные приключения Синей Пантеры.
Ну, я чувствовал себя в безопасности.
Скопировать
His boldness alarmed her.
She reproached herself for her imprudent behaviour, and knew not what to do.
Should she sit by the window, and by her indifference to the officer cool his wish for further courting?
Его дерзость ужасала её.
Она упрекала себя в неосторожном поведении и не знала, что делать:
перестать ли сидеть у окошка и невниманием охладить в молодом офицере охоту к дальнейшим преследованиям?
Скопировать
and that you do not wish
to offend me by any imprudent behaviour, but our acquaintance must not begin in such a manner.
I return you your letter, and I hope that I shall never have any cause to complain of this undeserved slight.
и что вы не хотели
оскорбить меня необдуманным поступком; но знакомство наше не должно бы начаться таким образом.
Возвращаю вам письмо ваше и надеюсь, что не буду впредь иметь причины жаловаться на незаслуженное неуважение.
Скопировать
Monsieur is a very good man.
It was imprudent of him but when Barry saw the Chevalier's splendor and noble manner he felt unable to
Those who have never been exiled know not what it is to hear a friendly voice in captivity and would not understand the cause of the burst of feeling now about to take place.
Мсье очень добр.
Было неосторожно с его стороны но когда Барри увидел насколько шевалье благороден и великодушен то почувствовал, что не может скрываться от него.
Те, кто не был в изгнании не ведают, что значит услышать на чужбине дружеский голос и не поймут причину бури чувств, рвущихся наружу.
Скопировать
You have been nervous lately.
I'm affraid you may be imprudent.
I have the right to know.
Эдуарду, ты так нервничал эти дни.
Боюсь, ты совершишь оплошность.
– Я имею право знать.
Скопировать
Having a child in this day and age?
That's hopelessly imprudent, Fromeyer.
I'll get your papers and salary ready.
ЕВРЕЙ Заводить детей в наши дни? !
Это беспечная неосмотрительность, Фромейер!
Я заберу у вас все. И документы, и деньги.
Скопировать
I'm a soldier of the lmperial Army.
I won't allow you to be imprudent. A coward like you.
Shut up!
Я солдат Императорской армии.
Я не позволю такому трусу как ты так себя вести.
Заткнись!
Скопировать
I'm broke.
I admit I was imprudent.
I swear I'll repay you tomorrow.
Я разорена.
Согласна - я была неосторожна.
Клянусь - завтра я отдам.
Скопировать
Thank you.
- You're very imprudent.
- Me?
Благодарю.
- Вам следовало быть поосторожней!
- Мне?
Скопировать
I fought with some monks!
How imprudent!
They provoked me!
Я подрался с монахами.
Зачем ты это сделал?
Они меня спровоцировали!
Скопировать
How did it happen?
Possibly we had been a little imprudent, sir.
Of course.
Как это произошло?
Вероятно, мы допустили некоторую неосторожность, сэр.
Конечно.
Скопировать
Of course.
You see, we had been a little imprudent.
But you said it wasn't you.
Конечно.
Видите, мы были немного неосторожны.
Но вы сказали, что это были не вы.
Скопировать
He wasn't the only one in on it!
He was imprudent.
If it's true you killed him...
Он был не один в деле!
И вёл себя нагло.
Если правда, что ты убил его, тогда за это заплатишь.
Скопировать
His body was found on the outskirts of town.
So either he was killed elsewhere and then taken there, or it wasn't an ambush, but a meeting he was imprudent
It's a challenging job but you don't seem too enthusiastic.
Почему его тело было обнаружено на самой окраине?
Или он был убит в другом месте, а потом его перевезли, или это была обычная встреча, по дороге на которую он был крайне неосторожен.
Не очень приятное начало для работы. Ты настроен не слишком оптимистично.
Скопировать
Yeah.
Doesn't that strike you as... imprudent?
Half the guys in this place are jailbirds, I send them out on runs all the time.
- Да.
- Тебе не кажется это глупостью?
- Черт возьми, Лодз, половина парней здесь сидели. Я все время посылаю их с поручениями.
Скопировать
On the 2600th anniversary of Emperor Jinmu's accession... why on earth a barbarian love story?
It's imprudent to say the least.
But "Enoken"... he's a f amous comedian...
В этом году исполняется 2600 лет со дня начала правления императора Сина, а вы пишите любовную пьеску о европейцах? Это вообще что?
Вынужден заметить, что вы невнимательно относитесь к ситуации в стране.
Но в театре Энокэн... В театре господина Эномото Кэнъити несколько лет назад, насколько я помню, ставили "Гамлета".
Скопировать
Of course you can not keep a woman where stubborn will not stay.
What young imprudent.
- Jane, do you work?
Не думаю, что я смогла бы удержать эту юную особу там, где она сама не желала находиться.
Она слишком легкомысленна.
Джейн, неужели тебе нечем заняться?
Скопировать
I came to ask you to work for me?
You have called imprudent, liar, rebelled.
For the sake of children You think we can understand?
Я пришел, чтобы спросить, вы согласны работать на меня?
Вы назвали меня нахалом, лжецом, бунтарем.
Но ради этих детей, как думаете, мы поладим?
Скопировать
So you would have me take the experience then as a lesson, dearly purchased?
have seen men in this very camp, feeling themselves victimized, seek redress in fashions I thought imprudent
- Violently, you mean?
Так вы предлагаете данный опыт воспринимать как дорогой урок?
Должен сказать вам, мистер Вулкот, я повидал в этом лагере людей, посчитавших, что их кинули и совершавших опрометчивые акты возмездия.
- Вы говорите о насилии?
Скопировать
What happened?
He saved him from an imprudent marriage.
Who's the man?
Что случилось?
Он спас его от опрометчивого брака.
Кто этот человек?
Скопировать
Stop spreading wild stories!
it's imprudent to discuss the capital's destruction!
I'm afraid it's true.
.. Разговорчики отставить!
что столица Империи стерта с лица земли — неслыханная дерзость!
Нет... что это правда.
Скопировать
And it is Ranger policy never to make your camp in the same place as your cookfire.
Very imprudent to make your presence known in unsettled country.
How do you know Bagby will have intelligence?
Правила рейнджеров запрещают разбивать лагерь там, где готовишь еду на костре
Неосторожно объявлять о своём присутствии в незнакомых землях.
С чего ты взял, что Бэгби знает, где они?
Скопировать
[*as in Mother-in-law*]
He's not the kind of boy to engage in such imprudent acts.
Indeed.
Не о чем волноваться. - Независимость нашему народу!
- Даёшь! - Независимость нашему народу!
- Даёшь! - Независимость нашему народу!
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов imprudent (импрудонт)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы imprudent для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить импрудонт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
