Перевод "в рамках" на английский

Русский
English
0 / 30
вin for to into at
рамкахlimits frame
Произношение в рамках

в рамках – 30 результатов перевода

Пусть работает, доктор Ханн.
У Шепарда на сегодня запланировано две краниотомии в рамках исследования?
Да, одного пациента мы потеряли, но второй...
Let her work,dr.Hahn.
Shepherd scheduled two craniotomies for the clinical trial today?
Yes,we lost the first one,but the second one.
Скопировать
Я звоню из телекоммуникаций XL5, сэр.
Как важному клиенту, мы предлагаем вам бесплатное обновление в рамках нашей программы "Друзья и семья
Джамаль?
I'm calling from XL5 Communications sir.
As a valued customer, we are offering you a free upgrade with our "Friends and family"
Jamal?
Скопировать
Я знал, приступая к работе, Что Билли будет невыносим.
Моя задача - направлять его И удержать картину в рамках бюджета.
Но ведь у тебя нет опыта?
I knew going into this that Billy was gonna be a handful.
It was my job to handle him and bring the movie in on budget.
But you have no experience.
Скопировать
А теперь садитесь поудобнее, наступил момент, которого все мы ждали!
Звезда, приехавшая к нам из Сеула в рамках своего тура по стране, встречайте, Чха Сы Ён!
- Давай, Чха Сы Ён!
All right then, have a seat now. Now, the moment you've been waiting for, the guest star performance!
All the way from Seoul, here on her nation-wide tour, please give it up for new artist, CHA Seo-Yeon!
- Let's go, CHA Seo-Yeon!
Скопировать
Короче говоря, если не введут систему контроля, права на участки будут установлены в индивидуальном порядке.
С отменой прав на участки в рамках лотереи по договорной цене и при наличии заявок на заверенные предложения
Я надеюсь, на представителей власти эти права распространяются не будут.
In short, with no controlling principle being invoked... title will be determined on a case-by-case basis.
When claims are overturned, new title will be awarded at said prices... via lottery, to those submitting verified offers.
I only hope territorial officials will be excluded from eligibility.
Скопировать
Это поможет.
Знаешь, может, не стоит сейчас наедаться, в рамках подготовки к завтрашнему триумфу.
Легкая диета, чтобы завтра сильней насладиться, а?
That'll help.
You know, we might wanna consider not eating much now in preparation for our finest hour.
A little fasting so that we can enjoy more tomorrow, hm?
Скопировать
- Ее не должно тут быть.
Она должна висеть в закусочной, в рамке с подсветкой.
Разве они не должны были спросить разрешения?
- It shouldn't be there. - Oh no, you're right.
It should have its own special display at the diner with a big old spotlight on it.
Don't they need my permission for this?
Скопировать
Я выставлю их, как работу по заданию Фостера
- В рамках "Антологии Спун-Ривер"?
- Ага.
I'm putting them together for that thing for Foster's class.
-The fucking Spoon River Anthology paper?
-Yeah.
Скопировать
Оставь её.
Нет, она должна держаться в рамках.
Подумай сколько дерьма она натерпелась в жизни не говоря уже о последних месяцах.
Let her go.
We've got to start setting some serious boundaries with her.
Look at all the shit she's had to deal with. Not to mention the past couple of months.
Скопировать
Он скупает любую дрянную недвижимость, которую только может... и перепродает 3-4 раза, повышая ее стоимость.
Город заплатит ему миллионы... за недвижимость, сносимую в рамках проекта по реконструкции.
Тут придется поработать, но мы готовы.
He buys up every piece of garbage real estate he can... flips it three or four times, exaggerating the values.
The city's gonna pay him millions... to condemn the properties for the renewal project.
It's a lot to work with, but we're willing.
Скопировать
Пошли техников к вспомогательному контроллеру и скажи им отрезать все топливопроводы от бортового движетеля.
Хорошо, мы закрепили скобами левую лыжу и замкнули действие декомпрессии везде в рамках от 2 до 250.
Это проблема.
Send a D.C. party up to aux control and have 'em cut all the fuel lines to the stern thruster.
Okay, we have got buckled supports all along the port flight pod... and chain reaction decompressions occurring everywhere forward of frame 2-- 250.
That's a problem.
Скопировать
Никто не вправе приказывать королю.
Никто не вправе загонять его в рамки.
Король правит Божьей милостью, а теперь убирайтесь.
No man commands a king.
No man tells a king his limits.
A king rules by God's grace. Now get out.
Скопировать
Вперёд!
Мисс Алибулкина, позвольте вам сказать, что вы в этом окне будто картина в рамке...
Что тут полиция делает?
Forward!
Miss Alibullen, may I say you look like a painting sitting there.
What are the police doing?
Скопировать
- Я могу послать тебя дальше.
Видишь ли, в рамках закона, мы имеем право слегка придержать тех, кого подозреваем, вроде тебя, на 24
Может, поробуем заново?
I can screw you harder.
See, we have this handy little law enforcement tool that allows us to throw suspicious people like you in jail for 24 hours.
So why don't we try this again? Look, I got this job.
Скопировать
Они хотят нового поставщика для виджеты для на заказ.
- Мы в рамках договора.
- Какие виджеты?
They want a new supplier for widgets to be custom-made.
- We're in the frame for the contract.
- What sort of widgets?
Скопировать
Ладно.
Мы пару раз трахались, но исключительно в рамках дружбы.
- Друзья по ебле?
Okay, yes.
We had occasional sex together, but it was strictly on a friendship basis.
You were fuck-buddies?
Скопировать
Главное событие на сегодня.
Демонстрация полётов короблей, маневрирование... в рамках церемонии вывода из эксплуатации.
Я внёс несколько изменений в план полётов.
Today is the main event.
We have a formation demonstration, flyby maneuvers... in conjunction with the decommissioning ceremony.
I've got a few changes to the flight plan.
Скопировать
У меня было чувство, что ты давно уже работал в этом направлении.
Все в рамках служебных обязанностей.
Ты был на высоте, папа.
I had a feeling you'd be working that angle before long.
All in the line of duty.
Gee, you were swell, Daddy.
Скопировать
Но я вижу, что повторный визит ты не планируешь.
Это входило в рамки нашего договора.
Зато, как видишь я горячо рекомендую тебя друзьям и родственникам.
Now, I see here that, um, you're not planning a return visit.
Well, only because we agreed.
I mean, as you can see, I will highly recommend you to friends and family members.
Скопировать
- Я все прекрасно понимаю но мы должны быть осторожными.
Мы должны действовать в рамках закона, этот человек имеет права.
Он даст нам информацию.
- All I'm saying is we have to be careful.
We're way outside our jurisdiction and, like it or not, this man has rights.
He will volunteer the information.
Скопировать
Да, они отправили подкрепление для разгонов демонстраций
Это ведь была самозащита в рамках закона?
Если бы меня не оттащили, я бы его убил
Yeah, they asked for reinforcements for the protest. What a joke.
It was legitimate self-defense, right?
If they hadn't pulled me off I would have killed him.
Скопировать
Я позволила Ангелусу забрать книгу Лайлы и все, что Вольфрам и Харт высосали у тебя из головы.
А я собирался все это вставить в рамку.
Вампир Мориарти гулял размахивая анти-штучной штукой.... ... Никто бы ничего не смог сделать.
I let Angelus walk with Lilah's book and everything Wolfram and Hart suckered out of you.
I was gonna frame those.
The vampire Moriarty strolls in waving the anti-mojo mojo anybody would've done the same. - Mojo?
Скопировать
О нём должны рассказывать в учебниках истории.
Заключить в рамку и повесить в Национальный галлерее.
Потому что это миг рождения самого большого состояния за всю мировую историю.
It should be taught in all the history books.
I mean, hung and framed in the National Gallery or something.
Because this is the instant of creation of one of the greatest fortunes in the history of the world.
Скопировать
Я с этим совершенно согласен.
И всё в рамках закона.
А Вам, папаша, нужно получше воспитывать ваших детей и внуков.
I absolutely agree with this.
And all is within the framework of the Act.
We parents, need to be more responsible towards our children and grandchildren.
Скопировать
В высшей степени мобильная и тяжело вооружённая Столичная Полиция быстро расширила рамки своей власти и объявила себя единоличным стражем общественного порядка...
Однако, перед лицом запретов и прочих действий в рамках закона,.. ...враждебные антиправительственные
...были вынуждены уйти в подполье, разделиться и перегруппироваться. В результате возникла единая повстанческая группа, именуемая "Сектой".
However, facing bans and other legal restrictions the enemy anti-government forces were forced underground as they split up and regrouped.
In the end a single guerilla group known as "the Sect" emerged and the situation was changed dramatically.
lncreasingly violent clashes between The Sect and the core "Special Unit" of the Capital Police often turned city streets into urban war zones.
Скопировать
Сравнить с известными формами жизни.
Вопрос: может такое существо, в рамках заданных параметров, существовать в галактике?
Дреллы с Альфа Карины-5 питаются эмоциями любви.
Compare with life forms registered.
Could such an entity, within discussed limits, exist in this galaxy?
The Drella of Alpha Carinae V derives nourishment from the emotion of love.
Скопировать
Сегодня мы здесь с двумя самыми престижными детьми, поп-звёздами... Которых объединим перед Богом для их жизни.
С тех пор, как она знает, как оставаться в рамках...
О!
Here we are today with two of the most prestigious children of popular songs, to unite them before God for life.
I'd be remiss not to remind you, in what esteem the church holds the popular songs, as long as it knows how to stay within the bounds of decency, of healthy pleasure, and respectable distraction.
Oh!
Скопировать
Я возьму телефон, и позвоню своим друзьям в мэрии.
Это заставит первый округ держаться в рамках.
Спасибо.
I'm gonna get on the phone and call my friends at the Hall.
That'll bring the First District in line.
That's very kind.
Скопировать
Когда в своих поисках Джеффри проехал через полмира в Германию, он неоднократно слышал о широко известном случае, имевшем место в Шварцвальде приблизительно 30-ю годами ранее.
В рамках исключительного опыта, поставленного в начале 1970-х,
Хайнц Майнхардт, немецкий электрик, получил задание увести диких свиней с фермерских полей, где они съедали всё, что им попадалось.
When Jeffrey's research took him half way around the globe to Germany, he was informed time and again about a well-known incident that took place in the Black Forest nearly thirty years earlier.
In an extraordinary experiment back in the early 1970s,
Heinz Meinhardt, a German electrician, set out on an assignment to draw wild pigs away from farm fields, where they were eating everything in sight.
Скопировать
Если сделаешь это, я могу вернуть тебя с помощью полиции, если потребуется.
Мой долг - сдерживать твоё поведение в рамках приличия и не дать делать из себя идиота.
Это ясно?
If you do, I can have you brought back by the police, if necessary.
It's my duty to see that you behave properly and don't make a fool of yourself.
Is that clear?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов в рамках?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы в рамках для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение