Перевод "возмутиться" на английский
Произношение возмутиться
возмутиться – 30 результатов перевода
Ах! Недостойный!
Ты возмутил мой век спокойный,
Добился ты любви Наины И презираешь - вот мужчины!
You insulting dog!
I was at peace, now my peace has vanished.
You won Naina's love, And you did her deny. Despised is she, slighted, banished.
Скопировать
Да, Олуэн. Теперь уж вы не имеете права молчать.
Когда я оттолкнула... эти рисунки... и возмутилась, он совсем потерял...
самообладание и пришёл... в страшное возбуждение. Он попытался...
Go on, Olwen.
When I pushed... his beastly drawings away... and was rather indignant about them,
he got still more excited, completely unbalanced.
Скопировать
А вы не можете их просто не носить?
Мог бы, Берти, но Мёртл обиделась и возмутилась.
И еще она заявила, что теперь к обеду будут подавать кофе, а не вино.
Couldn't you just not wear them?
I could but Myrtle becomes so bitter and resentful.
She also announced coffee will be served with dinner instead of wine.
Скопировать
Он повиновался.
Но были и воины, которые возмутились.
Один из них, Синовал, покончил с собой, чтобы не отдавать приказа об отступлении.
He obeyed.
There are still warriors who resented it.
One leader, Sinavel, committed suicide rather than give the surrender order.
Скопировать
Я прошла через всё это ни за что.
Так может показаться в эту секунду, но этот вердикт возмутит людей и в следующий раз...
Отлично, спасибо вам.
I went through all of this for nothing.
It may seem like that this second, but this verdict will outrage people, and the next time...
Great, thank you.
Скопировать
В то же самое время Лизавету Ивановну в обмороке вынесли на паперть.
Этот эпизод возмутил на несколько минут торжественность мрачного обряда.
Между посетителями поднялся глухой ропот, а худощавый камергер, близкий родственник покойницы, шепнул на ухо стоящему подле него англичанину, что молодой офицер её побочный сын, на что англичанин отвечал холодно:
At the same moment Lizaveta Ivanovna was borne fainting into the porch of the church.
This episode disturbed for some minutes the solemnity of the gloomy ceremony.
Among the congregation arose a deep murmur, and a tall thin chamberlain, a near relative of the deceased, whispered in the ear of an Englishman who was standing near him, that the young officer was a natural son of the Countess, to which the Englishman coldly replied: "Oh!"
Скопировать
- Пожалуйста.
Хочу сказать, уважаемые коллеги, что надеюсь, что происки Фантомаса не возмутят нашего спокойствия.
Полностью разделяю мнение господина...
- Go ahead.
Personally, I feel, respected colleagues.... ...that we shouldn't allow this Fantomas bogey man to bother us too much.
I totally agree.
Скопировать
Так что мне понятен мотив Мацу.
Но когда контролер, не пропустил его, вполне естественно, что это возмутило Мацу.
Но, Мацу, откровенно говоря, я не одобряю то, что вы сделали,
So i can understand the reason for it.
And if the man at the box office tried to stop him it is normal that there are problems.
Matsu, sincerely, I do not condone what you did
Скопировать
- Он очень опрометчив и скор на руку, и очень может быть, что он вас ударит.
Ведь мне довольно и пустяка, чтобы возмутить жителей Кипра.
Вот кратчайший путь к исполнению ваших желаний. А я помогу вам, приложу все силы. Но надо устранить главную помеху:
- Well. - Sir, he is rash, very sudden in choler and haply with his truncheon may strike at you.
Provoke him that he may for even out of that will I cause these of Cyprus to mutiny whose qualification shall come into no true taste again but by the displanting of Cassio.
So shall you have a shorter journey to your desires by the means I shall then have to prefer them and the impediment most profitably removed without the which there were no expectations of our prosperity.
Скопировать
Она - нет.
Если она узнает, ее возмутит не наша связь, а то, что ты лгал ей с самого начала.
Она никогда не простит тебя.
Not her.
If she found out, it's not our affair she'd hold against you, but the fact that you lied from the start.
She'd never forgive you.
Скопировать
- Я сомневаюсь, что они будут Вам признательны, сэр.
Они, скорее, возмутятся вмешательством в их личную жизнь. И я нахожу это весьма справедливым.
А также такие экскурсии могут быть крайне опасны, сэр.
I doubt if they would appreciate it, sir.
They rather resent the invasion of their privacy, I believe quite properly, sir.
Also, such excursions can be extremely dangerous, sir.
Скопировать
Не сделаешь нам немного кофе, женщина?
Я очень возмутилась
Это Бубби.
Aren't you going to make us some coffee, woman?
Really irritates me.
This is Búbbi.
Скопировать
Точно.
Миссис Бойнтон возмутилась словами одной молодой, интеллигентной женщины.
Она была в ярости.
There you have it.
There was Mrs Boynton confronted by herself... owing to the words of an intelligent young woman.
She was full of baffled fury.
Скопировать
Наконец, правительство поймет все.
Возмутится, своей железной рукой схватит за горло злодеев и уничтожит их.
Все это мне подсказала мудрость вымысла.
Eventually, the government will understand everything.
It will become indignant, get, with its iron hand, at the throat of the villains and destroy them.
I've been suggested all this by the wisdom of imagination.
Скопировать
- А этим утром фурункул разговаривал?
. - Он возмутился, когда я отказался бриться.
- Расскажите мне о своих родителях Они тут не при чем.
Has the boil spoken this morning?
Yes, I had a row with it, and it got very heated when I refused to shave.
- Tell me about your parents.
Скопировать
Это к делу не относится.
Мистер Бендер пытается возмутить присяжных грязными разговорами о сексе.
У них были личные взаимоотношения.
This isn't relevant.
Mr. Bender is trying to titillate the jury with sordid sex talk.
They had a personal relationship.
Скопировать
Это было бы нормальнее.
- Тебе следовало возмутиться.
- Почему?
. That would be more normal.
- You should be outraged.
- Why? .
Скопировать
Весной семьдесят пятого. Наши уже взяли Хюэ.
И Дананг возмут через пару дней.
Я прилетел в страну для того, что бы раздобыть снайпера, который был нам нужен для операции "Феникс".
Spring of '75.
Hue had just fallen. Danang would go in a couple of days.
And I had flown in country to get an ARVN sniper... who'd been with us throughout the Phoenix program.
Скопировать
Простите.
Я понял, что вас возмутило.
Прошу прощения.
I'm sorry. Come on.
I get what you're upset about.
Excuse me.
Скопировать
У президента нет никаких мероприятий по пятницам.
Я могу вспомнить нескольких редакторов отделов информации которых бы возмутило это замечание.
- Ничего по пятницам.
No presidential events on Fridays.
I can think of a few assignment editors who'd resent that remark.
-Nothing on Fridays.
Скопировать
– Отказываюсь от заявления.
А потом, когда я увидел этот документальный фильм, "Обманутые", меня это возмутило.
– Потому что...
- Move to strike? - Sustained.
And then when I saw the documentary Outfoxed, it blew my mind.
- Because?
Скопировать
Мы сделаем это.
Мы возмутили много народу. Не беспокойся.
Это случается во Франции...
- We won't last 5'. We will...
Shouldn't we stop to say sorry?
All in good time.
Скопировать
Они бы уважали нас больше, если бы мы не поощряли собственное унижение.
Ты возмутись первая, а я поддержу.
У тебя есть новости от Ю.Н.О.С?
They'd respect us more if we didn't participate In our own humiliation. Yeah.
You revolt first, and I'll follow.
Hey, have you heard from u.N.O.S. Yet?
Скопировать
Не собираешься его арестовать?
Если я его арестую, общественность возмутится.
А ты - другое дело.
Won't you straighten him up?
If we take him to custody, people will raise slogans against us.
If you take him to task, it's a different story.
Скопировать
Ты знал об этом всё время.
- Разве это не возмутило тебя?
Или испугало, или причинило тебе рану?
You've known all along. Right?
Doesn't it bother you?
Frighten you?
Скопировать
Потом вышла абревиатура Тэ-Зэ-Ка, откуда пошла "ТэзУха"
Но возмутились индейцы племени Тэзу, и недуг стали звать "мутация крови" или "вонючая кровь"...
Тоже отвратительно безвкусный термин.
Then--then they abbreviated it to T.B.P., whence came "tepee."
But native americans decried that as racist, so they started calling it "blood mutation"
or "blood poop"-- Utterly disgusting redneck term.
Скопировать
Нет, черный друг, он сделал бы меня намного круче.
Я должен возмутиться, но он прав. Ты чего такой хмурый?
Я думал ты от радости в штаны наложишь
- A hug? No, a black friend. I think it would make me much cooler.
I should be offended, but he's right.
Why are you so gloomy?
Скопировать
От них осталось только жалкое эхо.
Интересно, кого они так возмутили, что заслужили такую судьбу.
Этот мир должно быть ужасное разочарование для тебя.
Pitiful echoes of themselves.
I wonder whom they angered so to merit such a fate.
This world must be a terrible disappointment to you.
Скопировать
Иоанн, глава 13, стихи 21-26.
"Иисус возмутился духом и сказал: "Один из вас предаст меня".
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
John, Chapter XIII, verses 21-26.
Jesus was deeply troubled, and he testified " One of you will betray me " ...
The disciples looked at one another at a loss as to whom he meant.
Скопировать
Что жена тебе подает еду, друзья угощают чаем! И не важно, что тебя родила и растила мать? Что жена тебе подает еду, друзья угощают чаем!
Даже тот, кто сшил эту рубашку, может возмутиться на тебя.
Разве ты дышишь эфиром?
And the wife who cooks for you, the friend who buys you a tea?
Even the man who made this shirt has a claim on you.
Have you lived on air till now?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов возмутиться?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы возмутиться для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
