Перевод "воспринять" на английский
Произношение воспринять
воспринять – 30 результатов перевода
Его восторженный вопль был слышен по всему континенту. В Бостоне, Нью-Йорке, Саванне; и даже за его пределами.
Но лучше всего его восприняли жители Сент-Луиса, самого шумного,...
- Говорю, их только трое.
And the cry of his discovery was heard clear across the continent in Boston, New York, Savannah, and across the oceans in London, Paris, Berlin.
But nowhere was the clamor of gold heard more eagerly than in St. Louis the busiest fur trading center in the world and the noisiest, bawdiest, most uppity town west of New York.
I say there's no more than three.
Скопировать
Карин, ложись спать.
Папа воспринял пьесу Минуса как личное оскорбление.
Он был очень задет, но постарался не подать виду.
Come to bed, Karin.
Dad took Minus's play as a personal insult.
He was terribly hurt, but tried not to let on.
Скопировать
Не сам И Дзин, я сейчас спутался с Кьеркегором. Он датчанин, конечно.
- Он первым их воспринял.
- Да, да...
Not the actual Ching itself, but I've dabbled in kierkegaard.
- Oh, well, of course he's Danish. - Yes.
He'd be the first to admit that.
Скопировать
Я никогда ещё не встречал такой бестолковой девицы, как ты.
А как иначе это можно воспринять?
Тебе уже больше 21. И довольно прилично.
You're the biggest jerk I ever met.
How could I possibly take that the wrong way?
You're a big girl, over 21 and then some.
Скопировать
Совершенно справедливо.
Вопрос в том, способнь ли женщинь воспринять эти права.
А вместе с тем и обязанности.
Absolutely correct.
The point is whether women are capable of assimilating these rights.
As well as responsibilities.
Скопировать
Настоящая работа.
И я желаю, чтобы вы восприняли это не как наказание... а как возможность отдать... служить.
Крестоносцы Почетный караул, смирно!
Real work.
And I want you to think of this not as a punishment... but as an opportunity to give... to serve.
[Denson] Guard ofhonor, 'shunl
Скопировать
Я заслужила увольнение.
И я так плохо восприняла твои слова об этом.
Это совсем не нужно.
- I mean enough to go out next Saturday night?
Oh, yeah. Great.
I would like to.
Скопировать
Как и все здесь.
Мать тоже восприняла смерть Марселя как личное оскорбление.
Ее слугу забрали, даже не спросив.
You're all alike here.
Mother took Marcel's death as a personal affront too.
They'd taken her servant without even asking her.
Скопировать
Я усмехнулся собственной глупости.
маленькой Энн... совершенно естественно и само по себе настолько очевидно, что любое от него отступление я воспринял
Ситуация же, если рассудить,была вовсе не такой, как мне представлялось.
I could even make fun of my own stupidity.
For the recent conduct of little Anne suddenly appeared quite normal and obvious... to the extent that for her to have behaved any differently now seemed impossible.
The situation, in short, had not been what I thought it was.
Скопировать
Это не отрицание.
Извини меня, милая, но ты говоришь это сейчас, накануне моей поездки с лекциями в Чикаго, что ты можешь воспринять
Точно так же, как тебя оставил Ричард.
WHICH MUST SEEM LIKE SOME KIND OF ABANDONMENT TO YOU
THE WAY RICHARD ABANDONED YOU. NO, IT'S NOTHING LIKE THAT. AND 2, WE ARE AT A PLACE
WHERE THE MOST TERRIFYING MEMORIES OF ALL ARE JUST BELOW THE SURFACE.
Скопировать
Не стоит на меня полагаться.
А как воспринял новости ваш молодой адвокат?
Спокойно и хладнокровно, сэр.
No imposition... really.
Yeah. How did that...
How did that young lawyer take the news?
Скопировать
Я полагаю - вы слышали.
Как ОНА восприняла это?
Единственное, от чего нам не убежать - это наша судьба.
I suppose you've heard.
How did SHE take it?
The one thing we can never escape is our destiny.
Скопировать
Ну, или мужа с такой квартирой.
Как это воспринял отец, когда ты ему сказала?
- Не волнуйтесь, она сама начала.
Maybe the husband'll have one.
How did the father take it when you told him?
- Don't worry, she brought it up.
Скопировать
Он уехал в Каир.
А куда бы он тогда смотался, если бы воспринял это плохо?
Да нет, он работает в Каире над одним проектом.
He moved to Cairo.
Where would he have moved to if he had taken it badly?
No, he's working in Cairo on a project.
Скопировать
- Не волнуйся, я ему сказала.
- Как он всё воспринял?
- Ну, конечно, он обалдел.
- Don't worry, I told him.
- How did he take it?
- He was pretty freaked out.
Скопировать
Хорошо.
Ну, похоже он нормально это воспринял.
Может мне сходить и проверить, не хочет ли он поговорить об этом.
It's fine.
Well, he seems to be taking it very well.
Maybe I should go see if he feels like talking about it.
Скопировать
Мы, Сподвижники, пришли на Землю, чтобы поделиться с вами нашими знаниями, чтобы учить и учиться в надежде, что вместе мы сможем достичь процветания...
Мы благодарны землянам за то, что они восприняли наше прибытие с энтузиазмом, и мы верим, что, идя рука
Но после недавних трагических событий возникла необходимость в организации Службы Безопасности.
We Companions have come to Earth to share our knowledge, to teach, to learn that together we might thrive.
We remain thankful that most of you have accepted our goodwill. We rely on you to create a milieu where our friendship can flourish.
yet the tragic events of last week cause us to revaluate our need for safety.
Скопировать
Недотрога.
Ну, спасибо, что восприняла всё это всерьёз.
Марти.
So touchy.
Well, thanks for taking what I said so seriously.
Marty.
Скопировать
Ничего более.
Другие расы могут воспринять это как акт агрессии.
Размещение ваших кораблей на границах может быть рассмотрено как захват власти и попытка сформировать вашу личную империю.
Nothing more.
The other races could see this as an act of aggression.
Putting your ships on their borders could be interpreted as a grab for power an attempt to form your own personal empire.
Скопировать
Найлс, нет.
Фрейзер как раз рассказывал, насколько спокойно отец воспринял разрыв с Шерри.
Да уж, как по мне, так слишком спокойно.
FRASIER: Niles, no.
Frasier's just been telling me how well Dad's taking the breakup with Sherry.
Yeah, a little too well, if you ask me.
Скопировать
Нет, я имею в виду вас прямо сейчас, нет, если вы были кем-то еще.
Если бы я увидел возможность уйти с авоськой, полный денег, я бы это воспринял?
Вы знаете, откуда это.
No, I mean you right now, not if you were somebody else.
If I saw an opportunity to walk away with a shopping bag full of money, would I take it?
You know where it came from.
Скопировать
Я расстался с ней!
Просто она восприняла это очень, очень хорошо!
А тебе не приходила мысль о том, что ты рискуешь моей карьерой?
I did break up with her!
She just took it really, really well!
Jeopardizing my career never entered your mind?
Скопировать
Я так нервничала из-за этого письма.
Но так, как ты всё воспринял это просто показало мне как ты вырос.
Я полагаю.
I was so nervous about that letter.
But the way you owned up to everything... it just showed me how much you've grown.
I suppose.
Скопировать
Я всучил Клифу бумагу о разводе.
Он это плохо воспринял, но я сказал, что готов врезать ему, и он потек.
Теперь берегись.
I served the papers on Cliff when he was on his way to lunch.
He didn't take it too well, but I said I was ready to rumble. He backed down.
Hey, man, you better watch your back.
Скопировать
- В чём дело? - Видишь ли, рабочие...
Они восприняли всё это...
немного не так, как я надеялся.
- What's the matter?
Well, the, uh, workers...
didn't react very positively.
Скопировать
Что тут черт возьми происходит?
Лейтенант Торн воспринял этот поступок как личное оскорбление.
- Ты впорядке?
What the hell's goin' on here?
Lieutenant Thorn took it as a personal insult.
- You okay?
Скопировать
За наш семейный телевизионный дебют.
Я не могу поверить, что ты воспринял слова Карла Хейли всерьёз, будто что-то сделает.
Но некоторые считают, что эти ребята получили то, что заслужили.
-To our family's television debut.
I cannot believe he didn't take you seriously when you warned him.
Well, baby, you know, some folks think those boys got what they deserved.
Скопировать
Что, никто больше не останавливается в этой стране для того чтобы просто посмотреть не вещи?
Как-то воспринять их.
Может даже...запомнить.
Doesn't anyone in this country just stop and look at things anymore?
Sort of take them in.
Maybe even remember them.
Скопировать
За наш семейный телевизионный дебют.
Я не могу поверить, что ты воспринял слова Карла Хейли всерьёз, будто что-то сделает.
Но некоторые считают, что эти ребята получили то, что заслужили.
To our family's TV debut.
I can't believe he didn't take you seriously about Carl Lee.
Baby, some folks think those boys got what they deserved.
Скопировать
Да, д-думаю, да.
Хочу сказать, он это спокойно воспринял.
Ну конечно.
Yeah, I-I think he does.
I mean, he's cool about it.
Well, of course he is.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов воспринять?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы воспринять для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
