Перевод "граничащий" на английский
Произношение граничащий
граничащий – 30 результатов перевода
В это время охотники пытались догнать его, скача верхом по поверхности дамбы, впрочем, снова без особого успеха.
Еще одна особенность этого лиса - его знакомство, граничащее с наглостью, с тем, что мы в сельской местности
Будучи загнанным в маленькой деревушке, он запрыгнул в заднюю дверь хлебного фургона.
While the hunt tried to cut him off by riding along the top of the dam itself once again with no success whatsoever.
Another characteristic of this fox is his familiarity with the impertinences of what we in the country call progress.
Having been chased into a small village, he jumped into the back of a baker's van.
Скопировать
Да.
У твоих предков был талант к саморазрушению, граничащий с гениальностью.
Слушай, Доктор, мне не нравится как ты говоришь о моих предках.
Yes.
Your ancestors have a talent for self-destruction that borders on genius.
Listen, Doctor, I do not like the way you keep talking about my ancestors.
Скопировать
Я взял в руки жития святых великомучеников.
Я читал их с отвращением, граничащим с исступленным восторгом.
Они томились в темницах, подвергались пыткам на огне, в них вонзали стрелы, их прибивали к кресту.
I laid my hands on a copy of The Legends of the Great Martyrs.
I read it with a revulsion bordering on voracious ecstasy.
They languished in dungeons, were roasted, pierced with arrows and were nailed to a cross.
Скопировать
А потому что в нашей продажной прессе ничего не пишут о великодержавном шовинизме по отношению к гражданам цыганской национальности.
И вот сегодня мы опять столкнулись с примером шовинизма, граничащего с геноцидом.
Отбирают документы только по национальному признаку.
Because our corrupt media doesn't write about The imperialist discrimination against citizens of Romani ethnicity.
Today we again witnessed an example of discrimination, bordering on genocide.
Documents taken away due to ethnic features.
Скопировать
Признаюсь, джентльмены, я очень встревожен.
меня допрашивало начальство по воду моего исчезновения, то проявило подозрительность и нетерпимость, граничащее
И я вынужден теперь предположить, что их мотивы поиска Белого Вигвама не являются идеологически чистыми.
Gentlemen, frankly, I'm worried.
When my superiors questioned me about my disappearance, they exhibited a degree of suspicion and intolerance bordering on the paranoid.
I must now admit that their motivation in the search for the White Lodge is not ideologically pure.
Скопировать
Оптимизм - вера в то, что все будет хорошо.
Иррациональность, граничащая с безумием.
О, помолчи, К9.
Optimism, belief that everything will work out well.
Irrational, bordering on insane.
Oh, do shut up, K9.
Скопировать
Никогда бы не подумал.
Похоже, я достиг уровня искренности, граничающего с глупостью.
- Что вы!
-Yes. I never would have considered that.
Have I just reached some level of honesty that borders on stupidity?
No, you haven't.
Скопировать
- Еще одна глупость
Глупость граничащая с безумством или...
Мне она понравилась
- Another stupid thing.
Stupid and maybe verging on crazy or...
It's fine...
Скопировать
Я хочу переговорить с Вами, в моей каюте.
касающиеся Карты Сокровищ, в присутствии моей исключительной команды... демонстрируют Вашу тупость, граничащую
Слабоумие, Вы сказали?
I'd like a word with you in my stateroom.
Doctor, to muse and blabber about a treasure map... in front of this particular crew... demonstrates a level of ineptitude... that borders on the imbecilic... and I mean that in a very caring way.
Imbecilic, did you say?
Скопировать
- Хуй его знает, но это то, что мы говорим.
Это личное, дружеское, граничащее с гомосексуальностью, а ты невинная жертва омерзительной медиа-разборки
- Ок, верно.
- Fuck knows, but that's what we're saying.
It's personal, it's back-slapping, it's borderline homoerotic, and you are the innocent victim ofa nasty media stitch-up.
- OK, right.
Скопировать
А, ну да.
Отсюда ты можешь видеть четыре штата, граничащих со Спрингфилдом.
Огайо, Невада, Мейн и Кентуки.
Oh, Right.
Look at that. You can see the 4 states are border Springfield.
Ohio, Nevada, Maine and Kentucky.
Скопировать
- Правда?
- Граничащее с авангардом.
Ого.
Really?
Bordering on the avant garde.
Wow.
Скопировать
Познакомьтесь с профессором Ником Каттером.
интересная область изучения - наука, граничащая с безумием.
- Все в порядке, профессор?
Yes.
Meet professor Nick Cutter, a fascinating study in the tipping point between inspiration and lunacy.
- Is everything all right, Professor?
Скопировать
Хорошо.
У него галлюцинации- граничащие с шизофренией.
Он всегда считал, что я разговариваю с его бывшей женой у него за спиной.
All right.
There is one patient.
borderline schizophrenic. He always thought that I was talking to his ex-wife behind his back.
Скопировать
Одобряешь ты это или нет, но ты, вероятно, это понимаешь.
И есть какое-то чувство, граничащее с презрением, когда ты знаешь, что можешь непринужденно присесть
И тебе почти противно от того, насколько это просто.
Whether or not you approve, I think we can assume you understand.
And there's something in the way, I mean, a near contempt in the way that you can casually saunter over to her blanket and create the sense of connection that will allow you to pick her up.
And you almost resent the fact that it's so goddamn easy.
Скопировать
Такидзава не просто защитил людей от ракет. Он принял на себя роль злодея и избавился от воспоминаний ради 20 тысяч NEET.
когда помогали при эвакуации. найденных им в интернете. граничащие с преступными.
Так эти 20 тысяч и есть те добровольцы?
Not only did Takizawa-kun evacuate all residents from the missiles 000 NEETs who helped out from being accused he became the only criminal and erased his memory.
Based on information from the Internet he gathered volunteers and evacuated all residents by committing near-crimes.
000 NEETs?
Скопировать
Может, обменяемся информацией.
Испытывая любопытство, граничащее с обеспокоенностью За моё здоровье и благополучие, хочу спросить: есть
(SIGHS)
Maybe we could exchange our information.
Hey, just out of sheer curiosity and concern for my mortal well-being, is there anyone at this party that you haven't slept with?
(SIGHS)
Скопировать
Ну, это не такие уж хорошие новости.
"Милле впал в крайности, граничащие с неуважением, ему вторит мистер Хант...
Пока ничего не осталось ни от перспективы, ни от правдивости."
Well, this is far from good news.
"Millais has sunk into extravagance bordering on irreverence and is again followed by Mr Hunt...
"till nothing remains of perspective or truth."
Скопировать
Если вам нужны моральная поддержка, навыки организатора - Барри ваш человек.
Само собой разумеется, это все было сделано с осторожностью, граничащей с самоуничижением.
И не ожидая никакой благодарности.
Moral support, organisational skills - you name it, Barry's your man.
And it goes without saying it's all been done with discretion bordering on self-effacement.
But not to the point where I don't get the credit.
Скопировать
Я начал еще во время Второй Мировой, в Германии.
Удовольствие от убийства, граничащее с возбуждением...
Позже, я так и не нашел своего места в жизни, не нашел чем заменить ту пустоту.
I got my feet wet in World War II. Germany.
The pleasure of killing... was exhilarating.
Later in life, I couldn't find a place to fill that void.
Скопировать
Я правда хочу снова быть твоим другом.
Ну, возможно, тебе стоило подумать об этом прежде, чем ты переступила через меня в своей граничащей с
Все в закусочную!
I really want to be your friend again.
Well, maybe you should've thought of that before you walked all over me in your borderline-sociopathic climb to the top.
Let's roadhouse!
Скопировать
- Вам удалось.
механизированным обществом, это уничижение сестры Пчелы до ''предмета, что делает мед", бессмысленная глупость, граничащая
Гениально, миссис Брэдли.
- You've succeeded.
The juxtaposition of the beauty of nature with the whores of our recently mechanised society, reducing brother bee to nothing more than a "honey-making thing", a meaningless cog bound for destruction within the machine of nature.
It's brilliant, Mrs Bradley!
Скопировать
Пенни притащила кресло с улицы происхождение которого ставит под угрозу здоровье и благополучие каждого жителя этого дома.
Шелдон, то что ты сосредоточен на чистоте граничащей с психозом не значит, что и я должна участвовать
Хорошо, назови свою цену.
Penny has dragged a chair in off the street whose unknown provenance jeopardizes the health and welfare of every resident in our building.
Sheldon, just because you have a focus on cleanliness bordering on the psychotic doesn't mean I have to participate.
All right, name your price.
Скопировать
И, возможно, общество считает её занятие
"отвратительным", или "распутным", или граничащим с "проституцией", или реальной "проституцией".
Но, знаете, что? Я принимаю её со всем этим.
And maybe society considers what she does to be "disgusting,"
or "slutty," or verging on "prostitution," or actual "prostitution."
But you know what, I accept her.
Скопировать
Нет, это неудобство.
Граничащее с преследованием.
В последний раз когда вы были здесь, я сказал вам
No, this is an inconvenience.
We're working our way up to harassment.
I told you the last time you were here,
Скопировать
Похоже, она следила, за карьерой ее сокурсников, с придельным вниманием.
Не говоря уже о мстительной зависти, граничащей с клинической психопатией.
Это альбом лунатика с газетными вырезками из Ада.
She seems to have been following her contemporaries' careers with some diligence.
Not to say a vindictive jealousy bordering on clinical psychopathy.
This is the lunatic scrapbook from hell.
Скопировать
На снимке представлен мозг японского мужчины.
Обратите внимание на изобилие ярко-жёлтого цвета... в области счастья, граничащей с возбуждением.
Как будто мозг улыбается.
Now, this male subject is Japanese.
Look at the abundance of bright orange around the happiness area, verging on ecstasy.
It's as if the brain was smiling.
Скопировать
Это была ее голова с телом другой женщины
"..граничащего с общественным порицанием, скандалом, насмешливым отношением которые могут отразиться
Она не должна слышать собственные моральные отговорки
It's her head on another woman's body.
"...into public disrepute, contempt, scandal, or ridicule, which might tend to reflect unfavorably on the network..."
She doesn't need to hear her morals clause!
Скопировать
Джин считал, что вся ваша работа - фикция, и вряд ли я тут ошибаюсь...
"Поддельная методология граничащая с мошенничеством."
Вот это... Это должно быть больно.
Gene thought your work displayed... and I don't think I'm getting this wrong...
"A shoddy methodology bordering on fraudulent."
Now, that... that had to hurt.
Скопировать
Какого адвоката?
Так, это граничащее с вопиющими нарушениями поведение полицейских.
Если вы продолжите удерживать меня здесь против моей воли, - вам придется... - Так, стоп.
What lawyer?
Okay, this is borderline police harassment.
If you continue to hold me here against my will, you either need to-- just wait.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов граничащий?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы граничащий для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
