Перевод "граничащий" на английский

Русский
English
0 / 30
Произношение граничащий

граничащий – 30 результатов перевода

Если вам нужны моральная поддержка, навыки организатора - Барри ваш человек.
Само собой разумеется, это все было сделано с осторожностью, граничащей с самоуничижением.
И не ожидая никакой благодарности.
Moral support, organisational skills - you name it, Barry's your man.
And it goes without saying it's all been done with discretion bordering on self-effacement.
But not to the point where I don't get the credit.
Скопировать
А потому что в нашей продажной прессе ничего не пишут о великодержавном шовинизме по отношению к гражданам цыганской национальности.
И вот сегодня мы опять столкнулись с примером шовинизма, граничащего с геноцидом.
Отбирают документы только по национальному признаку.
Because our corrupt media doesn't write about The imperialist discrimination against citizens of Romani ethnicity.
Today we again witnessed an example of discrimination, bordering on genocide.
Documents taken away due to ethnic features.
Скопировать
В это время охотники пытались догнать его, скача верхом по поверхности дамбы, впрочем, снова без особого успеха.
Еще одна особенность этого лиса - его знакомство, граничащее с наглостью, с тем, что мы в сельской местности
Будучи загнанным в маленькой деревушке, он запрыгнул в заднюю дверь хлебного фургона.
While the hunt tried to cut him off by riding along the top of the dam itself once again with no success whatsoever.
Another characteristic of this fox is his familiarity with the impertinences of what we in the country call progress.
Having been chased into a small village, he jumped into the back of a baker's van.
Скопировать
Да.
У твоих предков был талант к саморазрушению, граничащий с гениальностью.
Слушай, Доктор, мне не нравится как ты говоришь о моих предках.
Yes.
Your ancestors have a talent for self-destruction that borders on genius.
Listen, Doctor, I do not like the way you keep talking about my ancestors.
Скопировать
Никогда бы не подумал.
Похоже, я достиг уровня искренности, граничающего с глупостью.
- Что вы!
-Yes. I never would have considered that.
Have I just reached some level of honesty that borders on stupidity?
No, you haven't.
Скопировать
- Еще одна глупость
Глупость граничащая с безумством или...
Мне она понравилась
- Another stupid thing.
Stupid and maybe verging on crazy or...
It's fine...
Скопировать
Оптимизм - вера в то, что все будет хорошо.
Иррациональность, граничащая с безумием.
О, помолчи, К9.
Optimism, belief that everything will work out well.
Irrational, bordering on insane.
Oh, do shut up, K9.
Скопировать
Признаюсь, джентльмены, я очень встревожен.
меня допрашивало начальство по воду моего исчезновения, то проявило подозрительность и нетерпимость, граничащее
И я вынужден теперь предположить, что их мотивы поиска Белого Вигвама не являются идеологически чистыми.
Gentlemen, frankly, I'm worried.
When my superiors questioned me about my disappearance, they exhibited a degree of suspicion and intolerance bordering on the paranoid.
I must now admit that their motivation in the search for the White Lodge is not ideologically pure.
Скопировать
Я хочу переговорить с Вами, в моей каюте.
касающиеся Карты Сокровищ, в присутствии моей исключительной команды... демонстрируют Вашу тупость, граничащую
Слабоумие, Вы сказали?
I'd like a word with you in my stateroom.
Doctor, to muse and blabber about a treasure map... in front of this particular crew... demonstrates a level of ineptitude... that borders on the imbecilic... and I mean that in a very caring way.
Imbecilic, did you say?
Скопировать
Я начал еще во время Второй Мировой, в Германии.
Удовольствие от убийства, граничащее с возбуждением...
Позже, я так и не нашел своего места в жизни, не нашел чем заменить ту пустоту.
I got my feet wet in World War II. Germany.
The pleasure of killing... was exhilarating.
Later in life, I couldn't find a place to fill that void.
Скопировать
Нет, но...
Если выбирать между психо-раздраженным монстром, граничащим с демоном и подростком, то...
Правда?
No, but...
If it's between being a psycho rage monster/borderline demon or a teenager, well...
Really?
Скопировать
Неприкрытое наступление.
Слегка смущенная оборона, граничащая с враждебностью.
Игриво остроумное завершение разговора.
Overt come-on.
Mildly embarrassed defensiveness bordering on hostility.
Playfully witty sign-off.
Скопировать
Где тоже нет света, но там преступники не застрянут в автомобильной толкучке, вызванной обесточиванием, пока будут пытаться скрыться.
И давай исключим районы, граничащие с железнодорожными путями.
Это плохая идея - пересекать пути рискуя нарваться на закрытый переезд.
Locations still in the dark but where the target won't get caught in the traffic jam caused by the blackout while trying to flee.
And let's rule out any area that borders the rail line.
It's a bad idea to cross the tracks and risk getting trapped behind a closed train crossing.
Скопировать
Джин считал, что вся ваша работа - фикция, и вряд ли я тут ошибаюсь...
"Поддельная методология граничащая с мошенничеством."
Вот это... Это должно быть больно.
Gene thought your work displayed... and I don't think I'm getting this wrong...
"A shoddy methodology bordering on fraudulent."
Now, that... that had to hurt.
Скопировать
Какого адвоката?
Так, это граничащее с вопиющими нарушениями поведение полицейских.
Если вы продолжите удерживать меня здесь против моей воли, - вам придется... - Так, стоп.
What lawyer?
Okay, this is borderline police harassment.
If you continue to hold me here against my will, you either need to-- just wait.
Скопировать
Куда все ушли?
Узнать, почему замороженная рыба поставлялась в города, граничащие с нашими политическими противниками
Это странно.
Where'd everybody go?
To find out why frozen fish are being sent to border towns of our political adversaries.
That's weird.
Скопировать
Они не из Ашвика.
Они бежали из земель, граничащих с королевством Одина.
Два дня назад на город Хелву напали.
They're not from Ashwick.
They fled over the border from Odin's lands.
Two days ago, the city of Helva was attacked.
Скопировать
И нам не нужно уклоняться от разговора.
Иногда, когда девушка получает утром то, что и я... ну, вроде как, действительно такое граничащее с совершенством
Хорошо, значит всё вышло из-под контроля, и ты не имела это ввиду.
We don't have to dodge the conversation.
Sometimes, when a lady has the morning that I just did... you know, like, a really super, bordering-on-outstanding morning... things can slip out.
All right, OK, so it just slipped out, and you didn't mean it.
Скопировать
На снимке представлен мозг японского мужчины.
Обратите внимание на изобилие ярко-жёлтого цвета... в области счастья, граничащей с возбуждением.
Как будто мозг улыбается.
Now, this male subject is Japanese.
Look at the abundance of bright orange around the happiness area, verging on ecstasy.
It's as if the brain was smiling.
Скопировать
Причина: поллитра тёплого саке.
Отчётливо виден цвет мрачного уныния, граничащего с самоубийством состояние также известное как зверское
Спросите себя: стоит ли это вот этого?
Cause, half a liter of warm sake.
And here we go again, same Japanese gentleman, eleven hours later, the color of grim despondency, verging on suicide, otherwise known as an excruciating hangover.
Ask yourselves, is this worth that?
Скопировать
Оповестите местную полицию.
Я хочу проверить каждый авто и ж/д вокзал и аэропорт, граничащий со Стрэтфордом.
Позвони Филлипсу, предупреди его и достань мне вертолёт.
Alert the local police.
I want intel on every bus and train station, airfield, and interstate out of Stratford.
Call Phillips, fill him in, get me a chopper.
Скопировать
"Я настоятельно советую выбрать другую тему.
Изложенные здесь идеи являются как инновационными и вдумчивыми, так и граничащими с псевдонаукой.
Не подходит для класса ".
"I strongly advise you to choose another subject.
"The ideas here, while innovative and thoughtful, "border on pseudo-science.
Not suitable for class."
Скопировать
Это была ее голова с телом другой женщины
"..граничащего с общественным порицанием, скандалом, насмешливым отношением которые могут отразиться
Она не должна слышать собственные моральные отговорки
It's her head on another woman's body.
"...into public disrepute, contempt, scandal, or ridicule, which might tend to reflect unfavorably on the network..."
She doesn't need to hear her morals clause!
Скопировать
Да.
А ты всегда будешь садисткой, граничащей с психозом.
Эллен.
Yeah.
And you'll always be a sadistic, borderline psychotic.
Ellen.
Скопировать
Капитан, мы закончили.
Это необоснованные обвинения, граничащие с клеветой.
И я только разминался.
Captain, we're done here.
These unsubstantiated accusations, they're bordering on slander.
And I was just getting started.
Скопировать
Нет, это неудобство.
Граничащее с преследованием.
В последний раз когда вы были здесь, я сказал вам
No, this is an inconvenience.
We're working our way up to harassment.
I told you the last time you were here,
Скопировать
Я взял в руки жития святых великомучеников.
Я читал их с отвращением, граничащим с исступленным восторгом.
Они томились в темницах, подвергались пыткам на огне, в них вонзали стрелы, их прибивали к кресту.
I laid my hands on a copy of The Legends of the Great Martyrs.
I read it with a revulsion bordering on voracious ecstasy.
They languished in dungeons, were roasted, pierced with arrows and were nailed to a cross.
Скопировать
Ну, это не такие уж хорошие новости.
"Милле впал в крайности, граничащие с неуважением, ему вторит мистер Хант...
Пока ничего не осталось ни от перспективы, ни от правдивости."
Well, this is far from good news.
"Millais has sunk into extravagance bordering on irreverence and is again followed by Mr Hunt...
"till nothing remains of perspective or truth."
Скопировать
Одобряешь ты это или нет, но ты, вероятно, это понимаешь.
И есть какое-то чувство, граничащее с презрением, когда ты знаешь, что можешь непринужденно присесть
И тебе почти противно от того, насколько это просто.
Whether or not you approve, I think we can assume you understand.
And there's something in the way, I mean, a near contempt in the way that you can casually saunter over to her blanket and create the sense of connection that will allow you to pick her up.
And you almost resent the fact that it's so goddamn easy.
Скопировать
А, ну да.
Отсюда ты можешь видеть четыре штата, граничащих со Спрингфилдом.
Огайо, Невада, Мейн и Кентуки.
Oh, Right.
Look at that. You can see the 4 states are border Springfield.
Ohio, Nevada, Maine and Kentucky.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов граничащий?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы граничащий для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение