Перевод "диковинка" на английский

Русский
English
0 / 30
Произношение диковинка

диковинка – 30 результатов перевода

Только свечей у нас нет.
Люди вашего круга для нас в диковинку.
Ты действительно хочешь, чтобы я уехала?
We haven't got any candles.
We're not used to people of your class.
D'you really mean I have to leave?
Скопировать
-Отлично.
-Затаскивают на борт звездолета и увозят на свою планету в качестве диковинки.
Вопрос. Где бы ты предпочел оказаться? В зоопарке или в цирке?
-Fine.
-Haul you aboard the mothership take you back to their planet as a curiosity.
Now, would you rather be in their zoo or their circus?
Скопировать
С местными не разговаривай.
Для них иностранец - в диковинку.
- Ещё за шпиона могут принять.
Don't talk to the locals.
For them, a foreigner is just a wonder.
- They may take you for a spy.
Скопировать
Можно оставить его себе?
Вот диковинка!
Наверное, и фокусы умеет делать!
Can I? Can I have him to keep?
He's a grand little fellow.
He can do tricks as well, I expect.
Скопировать
- Ага.
А для меня это в диковинку.
Хороша на поворотах!
- Yeah.
Well, it's a new experience for me.
Good on curves.
Скопировать
- Я Вам завидую.
- Всё для Вас в диковинку... и интересно!
- Но ведь Вы богаты и можете свободно путешествовать по миру.
Here I am.
- well, I'm envious. Everything's new to you.
You're lucky. - You are wealthy and a worIdtraveIIer.
Скопировать
В психиатрической?
Похоже, неудача в доказательстве того, что хрустальный череп не просто диковинка, вызвала у него серьёзный
- Ник обратился туда сам.
Psychiatric?
His failure to prove the skull was more than a curiosity caused a mental breakdown from which he's never fully recovered.
- Nick checked himself in.
Скопировать
Я человек.
Может, это тебе в диковинку.
На улицу ходить вредно.
I'm a human.
Maybe you never saw one before.
You'll get sick out there.
Скопировать
Свет был лейтмотивом того времени, символическое просвещение и свободомыслие, свет, наполнявший картины того времени, и свет, как объект научных исследований.
Микроскоп тоже был изобретён в Голландии в то время и стал диковинкой, которой развлекали гостей.
Его изобретателем был друг Христиана Гюйгенса по имени Антони Левенгук.
Light was the motif of the age the symbolic enlightenment of freedom of thought and religion the light that suffused the paintings of the time and light as an object of scientific study.
The microscope was invented in Holland at this time and became a drawing-room curiosity.
Its inventor was a friend of Christiaan Huygens a man named Anton Leeuwenhoek.
Скопировать
- М-мм, выглядит аппетитно!
Ужасно любопытно, что за диковинку вы так увлечённо разглядывали?
А, ерунда!
- Mm, looks great!
Something sure has your attention. What are you looking at?
Oh, nothing.
Скопировать
Он достопримечательность для туристов и детей.
Люди со всей страны борются за место... чтобы посмотреть на новую диковинку.
Продажа сувениров, пока ее брат... выставлен для обозрения... только начало для Рут Зелиг и Мартина Гайста.
He's a sight to behold for tourists and children.
People from all over the country fight for space... to peek at this new wonderment.
Selling mementos while her brother... is allowed to be on exhibition... is only the beginning for Ruth Zelig and Martin Geist.
Скопировать
Я благодарна, что правление дало мне этот шанс.
Я искренне надеюсь вернуть его в общество, сделать полезным, хладнокровным гражданином... а не диковинкой
Д-ру Флетчер теперь некогда думать о замужестве.
I'm grateful the board has given me this chance.
I sincerely hope to return him to society... a useful, self-possessed citizen... no longer a curiosity with no life of his own.
Dr. Fletcher has no time now to think of marriage.
Скопировать
Но ведь это нечто необычное, об этом надо кричать на всех углах. - Разве нет? - А разве да?
Уродцев и всякие диковинки раньше держали в цирках.
А теперь мы, люди цивилизованные, содержим их в зоопарках.
But it's something special to shout about, isn't it?
Was it? Freaks and rarities used to be kept in circuses.
Now all civilised, they're kept in zoos.
Скопировать
Она ходила к школе каждый день после этого.
Для большинства новая школа перестала быть диковинкой через некоторое время.
Но не для мамы.
She went by the school every day after that.
For most, the novelty of the new school wore off after a while.
But not for my mother.
Скопировать
К выставке не было такого большого интереса, как обещал Бретон.
Мексиканские художники здесь -- не более, чем экзотическая диковинка.
В общем, здесь одиноко, и я тоскую по вестям из дома.
"There really hasn't been as much interest in the exhibition as Breton promised."
"Mexican artists are nothing but an exotic curiosity here."
"All in all, it's been lonely, and I crave news from home."
Скопировать
Да, только тварь, которой он принадлежал умерла около 300 лет назад.
Диковинки с другого конца света - для нас не помеха.
Но откуда нам знать, что это лишь "диковинки"? А не те чудовища, что поставили королевства на колени?
Yes, and the creature to whom it belonged died 300 years ago.
Curiosities on the far side of the world are no threat to us.
But how do we know these dragons are just curiosities and not the beasts that brought the whole world to heel?
Скопировать
И как, блядь, это будет?
Нам обоим в диковинку.
Это вообще возможно?
What the fuck does that look like?
We both start over.
Is that even possible?
Скопировать
Чудеса.
Диковинки
Множество странного, необъяснимого, непонятного, необычного!
Wonders.
Curiosities.
A plethora of the strange, the weird, the bizarre, the unusual!
Скопировать
Диковинки с другого конца света - для нас не помеха.
Но откуда нам знать, что это лишь "диковинки"?
Потому что так сказали знающие люди, которые служат королевству и королю, и сведущи в том, о чем он даже не подозревает.
Curiosities on the far side of the world are no threat to us.
But how do we know these dragons are just curiosities and not the beasts that brought the whole world to heel?
Because we have been told as much by the many experts who serve the realm by counseling the king on matters about which he knows nothing.
Скопировать
Ну, как я выгляжу?
Как та ещё диковинка.
Да, вот это заголовок.
- [Camera shutter clicks] - How do I look?
Like a damn hors d'oeuvre.
Ha, yes, that's the caption.
Скопировать
Естественно, меня очень заинтере- совала семья Остертагов.
Они были интеллигентами, что для меня было в диковинку.
Мне не терпелось познакомиться с ними, но Эрнст сказал: "Даже не думай, на это может уйти 10 лет, не меньше".
Of course I was dying of curiosity for his family Ostertag.
It was a cultured family, wealthy, affluent.
Absolutely "First Class" relative to us. I definitely know his parents. But, Ernst said, forget it.
Скопировать
Заполняйте бланк, пожалуйста.
Я смотрю, аппарат мистера Блазанова вам не в диковинку.
Вы знакомы с его секретами?
I have a form for you to write on. Please.
You seem uncowed by Mr Blasanov's apparatus.
- Are you initiate in its mysteries?
Скопировать
Наверное, тебе не стОит...
Для меня в диковинку такая большая семья.
У меня дома мы даже не разговариваем друг с другом. Забавно.
Um, maybe- maybe you shouldn't-
Look, look, look. I'm not used to this- the whole big family thing.
In my house, we don't even talk to each other.
Скопировать
Что это такое?
у нас появилась ещё одна диковинка. управляется специальным устройством.
что оно вышло из-под контроля.
What is that?
Another of the big ones showed up. According to Kurotsuchi-san, the enemy was created by him... There's gotta be something here to stop him...
And this is the result for using it the wrong way.
Скопировать
— Моя любимая диковинка.
Шатровая диковинка.
Шатровая дико...
- My favourite sort of curiosity.
A tented curiosity.
A tented curio...
Скопировать
Меня это возбуждает.
В те дни темная материя была лишь бесполезной инертной диковинкой, и я экспериментировал с ней в ускорителе
Но, как учил нас Дипак Чопра, квантовая физика говорит что все что угодно может произойти в любое время без причины.
I'm getting aroused.
Back in those days, dark matter was just a worthless inert curiosity, and I was smashing it in a particle accelerator, in an ill-conceived attempt to create a more durable harpsichord wax.
But, as Deepak Chopra taught us, quantum physics means anything can happen at any time for no reason.
Скопировать
Генри Джон Паркер. Когда-то был красавчиком, а теперь ему за 80, и это даже для меня через чур.
Миллионер, который собирает разные внеземные диковинки.
Он же у нас в категории безобидных?
Henry John Parker, he used to be a looker, now he's 80-odd and even I have my limits.
Your basic millionaire collector of alien hoo-hah.
And we fall in with the "mostly harmless" category?
Скопировать
На самом деле в 19 веке было несколько известных женщин с лицом свиньи.
Может, это была диковинка в шатре, и...
Спасибо, правильно.
In fact, there were a number of famous pig-faced ladies in the nineteenth century.
Might be a curiosity in a tent, and have...
Thank you, that's it.
Скопировать
— Спасибо.
Диковинка в шатре.
— Совершенно верно, это была...
- Pleasure.
A curiosity in a tent.
- Exactly right, it was a...
Скопировать
— Совершенно верно, это была...
— Моя любимая диковинка.
Шатровая диковинка.
- Exactly right, it was a...
- My favourite sort of curiosity.
A tented curiosity.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов диковинка?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы диковинка для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение