Перевод "затрагивать" на английский
затрагивать
→
affect
Произношение затрагивать
затрагивать – 30 результатов перевода
Фиброзная ткань, увеличенная селезёнка... температура... могут указывать на аутоиммунное заболевание.
Аутоиммунные болезни не затрагивают костного мозга.
Он всё ещё может стать донором.
Fibrous tissue, enlarged spleen... fever... could mean autoimmune.
Autoimmune diseases aren't passed along in bone marrow.
He can still donate.
Скопировать
Что-то вроде ТВ-драмы?
не затрагивай эту тему.
Беспокоит?
is this some kind of TV drama?
I'm bothered by this so please don't talk about it.
Bothered?
Скопировать
Примите во внимание время, в которое мы живем.
Я не хочу утратить вольность, которая мне позволит говорить наедине напрямик о вещах, которые затрагивают
Понимаю.
Consider the times we live in.
I don't want to be deprived of the liberty, which allows me to speak boldly in private. about those matters which concern your master and the queen.
I understand.
Скопировать
Я тоже.
Но это никак не затрагивало отца и других мелких самураев.
Донесешь?
Just like me
While there were fearsome rumors that the Castle was preparing for war it didn't seem to involve petty samurai like my father
All right?
Скопировать
- Значит я пал жертвой своей искренности?
- О, да, предрассудки - это нормально когда это не затрагивает тебя самого.
- А если ты болен, то ложь - это нормально?
-So I'm victimized by my honesty?
-Oh, yes, prejudice is okay...
-... ifyoucomecleanwith it. -And lying's okay if you're sick?
Скопировать
Она мне надоела.
Она меня не затрагивает, а просто пугает.
Простите, когда я говорю о ней, я чувствую, что становлюсь лёгким.
I am sick.
She did does not affect, but simply frightening.
Excuse me, when I talk about it, I I feel that becoming light.
Скопировать
Самая сложное из того, кем или чем я являюсь, это иметь силу изменить вещи, которые я хочу изменить, но знать, что я не могу.
Даже когда я уверен, даже когда это абсолютно ясно мне, даже когда это затрагивает людей, которые мне
Из всего, что я могу сделать, я не более компетентен, чтобы играть Бога, чем Гоаулды.
The hardest part of being who or what I am is having the power to change the things I wanna change, and knowing that I can't.
Even when I'm certain, even when it's absolutely clear to me, even when it affects the people I care about.
For all I can do, I'm no more qualified to play God than the Goa'uld are.
Скопировать
я понимаю, что вы хотите сказать, полковник.
Ёто открытие об Ёджерии ни коим образом не затрагивает наш анализ тритонина.
Ќо сейчас мы не можем помочь ѕангаранам.
I understand the implication, Colonel.
This revelation about Egeria is in no way affecting our analysis of the tretonin.
As of right now, we cannot help the Pangarans.
Скопировать
Конец
авторы поступили весьма вольно с научными данными, особенно в том, что касается скоростей и расстояний, затрагивающих
Прошу прощения, это Научный институт?
The End
Although the writers took great liberties with the numbers given by scientists, especially pertaining to the speeds and distances which might involve the laws of relativity, the adventure told in this movie is based on a true scientific idea.
Excuse me, officer, is this the Scientific Institute?
Скопировать
-Мужик, я не знаю, о чем ты говоришь.
Все, о чем вы беспокоитесь, - это лишь то, как это затрагивает дом.
-Верно, чёрт побери.
-l don't know what you're talking about.
You only care how my troubles affect the house.
-Damn straight.
Скопировать
Он исходил из той же точки, что и солнечный, но это был другой свет.
Он не затрагивал девушку, а изливался на меня.
Я ощутил тепло.
It was coming from the same side as the sun, but it was a different light.
The girl crossed the road and ran me over.
I felt warm.
Скопировать
Каждый говорит, что это не имеет значения, но это не так.
Это затрагивает тебя подсознательно, это изменит каждого, в любом случае.
Все было просто отлично, когда мы начали записывать 'Wishmaster'.
- Success surely did it. Everybody says that it doesn't do a thing, but it does.
It affects you unconsciously, it will change everybody, always.
Everything was totally different when we started recording Wishmaster.
Скопировать
Встретил кого-нибудь с тех пор?
Эту тему я затрагивать не хочу, Линдси.
Я люблю Марту.
Have you even met anyone since your wife?
That is the one subject I am not eager to talk about, Lindsay.
I love Marta.
Скопировать
Я буду рад им позвонить
Окей, послушайте, я ненавижу затрагивать эту тему, особенно сейчас
Я имею ввиду как ты достанешь Рене Естеве?
I'd be happy to put in a call.
Okay. Look, I hate to bring this up, especially since –
I mean, how do you top Renee Estevez?
Скопировать
Нет.
Линдси, сколько мы будем затрагивать...
Нет.
No.
Lindsay, how many times must we have this...
No.
Скопировать
А что, авторучка не работала, пока я был в отставке?
Это затрагивает конституционные вопросы, мы сами не могли разобраться.
Сиджей просила вас одобрить это.
The auto-pen didn't work while I was on hiatus?
It raised constitutional issues we couldn't parse.
C.J. needs you to approve this.
Скопировать
Я не буду вставлять Эбби палки в колёса.
Насилия среди близких людей затрагивает больше людей, чем рак груди.
- Сколько звонков сегодня? - Сэр?
I'm not gonna have Abbey jump through hoops.
Intimate partner violence affects more people than breast cancer.
-How many calls today?
Скопировать
Он как-то сказал, что попадёт к дьяволу в лапы из-за женщин.
Да, случалось, он затрагивал женщин;
но ведь он был ревматик и всё толковал о вавилонской блуднице.
He said once, the devil would have him about women.
He did in some sort, indeed, handle women;
but then he was rheumatic. He spoke of the whore of Babylon.
Скопировать
Но в пустыне Я лучше бы провыл мои слова, Где б их никто не слышал.
Эти вести Затрагивают... общие дела?
Они всем честным людям Доставят боль, но большая их часть Принадлежит тебе.
But I have words that would be howl'd out in the desert air, where hearing should not latch them.
What concern they? The general cause?
No mind that's honest but in it shares some woe; though the main part pertains to you alone.
Скопировать
Роде всего восемь.
Или она не затрагивала меня близко, пока я не стала гораздо старше.
Мой любимый учитель умер.
Rhoda is eight.
I remember I didn't know anything about death... or it didn't touch me closely until I was much older.
A teacher I adored died.
Скопировать
Надеюсь, вы извините меня за расспросы.
Я лишь пытался сопоставить все факты, затрагивающие этот странный случай.
Фриц, проводи доктора.
Thats right. I trust you forgive me for asking.
I was only trying to understand all the facts involving this strange case. I'll call again tomorrow.
Fritz, follow the doctor out.
Скопировать
Не о чем писать, а как писать.
Это называется кризис, он бывает у многих, но у меня это касается... потаенных вещей, которые затрагивают
Ты слабый человек, как и я.
I know what to write, but not how to write it
It's called a crisis; very common among writers today But in my case it's affecting my whole life
You're just weak, like me
Скопировать
Дети очень любили ее, особенно маленькая Флора.
Кстати, я вспомнил одну вещь, будьте осторожны и не затрагивайте эту тему в присутствии Флоры.
Она так любила мисс Джессел и это было для нее страшным шоком.
The children quite liked her, especially little Flora.
Oh, which reminds me, be careful not to broach that subject to Flora.
She was so fond of Miss Jessel and... it did come as an appalling shock.
Скопировать
И вот еще что.
Подразумевалось, что я не должен затрагивать эту тему.
Мой развод.
Oh, uh, and there was something else.
- Something I was supposed to tiptoe around--
- My divorce.
Скопировать
Ничего противозаконного.
Интересы государства затрагивает только запись передачи со спутника.
Мальчика выпустят после обеда.
- And none of the information is actionable?
Other than the satellite transmission, none of it is a national security risk.
The boy's being released later.
Скопировать
О, ты такая полноценная.
кажется, что творчество Роберта... это один из самых уместных социальных портретов... нашей эры... затрагивающий
И я бы сказал, что Роберт это Домье нашего времени.
Oh, you're so adequate.
I feel Robert's work... is one of the most pertinent social portraits... of an era... touching issues related to politics... to sex, to drugs, to religion... to the fine arts.
And I would say Robert is the Daumier of our time.
Скопировать
Джордж!
открытую сессию этого учреждения сегодня утром... потому что инцидент произошедший в прошлый вторник... затрагивает
Не изолированный случай вандализма, что случилось... является признаком болезни общества, болезнь, которая лежит в противоречии с принципами... на которых была основана эта школа,
George !
I called an open meeting of this institution this morning... because the incident that occurred this Tuesday last... describes an issue that concerns all of us.
Not an isolated case of vandalism, what happened... is a symptom of the sickness of a society, a sickness which runs counter to the principles... this school was founded on,
Скопировать
Да, поваренная соль.
Очевидно, влияет на проводимость, затрагивает всеь электрический баланс и препятствует контролю локализации
- Соль убивает их.
Yes, sodium chloride.
Obviously affects the conductivity, ruins the overall electrical balance and prevents control of localised disruption to the osmotic pressures.
-The salt kills it.
Скопировать
ќднако ничего не изменилось. ќни делают свое дело и продолжают расти, защищенные от вмешательства извне множеством законов, продажными политиками и купленными на их деньги средствами массовой информации.
¬ремена проход€т, но не затрагивают их.
¬ека истории придали им налет респектабельности. ћноголетние традиции дезинформации сейчас настолько укоренились, что представитель 60 поколений банкиров, взрощенный системой, даже не об€зан иметь имени, чтобы быть представленным в —оветах "правл€ющих бесчисленных благотворительных организаций различных стран.
They endure and continue to grow now protected by numerous laws, paid politicians and mortgaged media, untouched by the changing of generations.
Three centuries have given them an aura of respectability;
the old-school tie is now worn by the sixth generation son, who has been raised in a system that he may never question as he is named to serve on the governing boards of countless philanthropic organizations.
Скопировать
Это не простоя тяжба из-за собственности, господа.
Это самое важное дело, какое когда-либо слушалось в этом суде, потому что оно в действительности затрагивает
У меня в руках копии переписки между госсекретарем Джоном Форсайтом
This is no mere property case, gentlemen.
This is the most important case ever to come before this court. Because what it in fact concerns is the very nature of man.
These are...
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов затрагивать?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы затрагивать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение