Перевод "навязать" на английский
Произношение навязать
навязать – 30 результатов перевода
Плавающее в хреновом дерьме.
Это все ты мне этого отстойного Оператора-постановщика навязал, Вот что получается, когда Мне впаривают
- Билли, ты сам выбрал оператора.
Dripping in shit.
You jammed that D.P. down my throat, and this is what happens when I get jammed.
- You picked the D.P.
Скопировать
Короче, тот Момент, который ты жаждешь, не основан на настоящих эмоциях.
Это сценарий, навязанный тебе патриархальной любовной пропагандой нашего общества.
Ого, впечатляет.
Okay, dude, so the moment you're craving isn't anchored in real emotion.
It's a script dictated to you by our society's patriarchal love narrative.
Wow, that's fascinating.
Скопировать
"У нас беда с погодой: стало очень холодно".
"К счастью, Брайди навязала столько носков, что хватит на сороконожку так что за ножки нашего малыша
"Скоро мы уедем в южную Францию чтобы наш ребенок мог расти под теплым солнцем".
"I have to report that the weather's turned Arctic. "
"But Bridie's knitted booties to kit out a centipede so our golden child won't need to fear for his toes. "
"And we'll be gone soon enough to the south of France so our precious boy can be raised on sunshine. "
Скопировать
Да, пожалуй, я понимаю.
Я ведь сам навязался с этим.
Стой, стой.
YEAH, UM... YOU KNOW, I UNDERSTAND.
IT WAS AN IMPOSITION IN THE FIRST PLACE.
W-WAIT. WAIT.
Скопировать
Стефани, даю тебе слово, у меня не было никакого желания следовать за этим Копейкиным, ...этим занудой
Я не хотел приглашать его на обед, он сам навязался.
Миссис Грэм, я похищу вашего мужа.
Stephanie, take my word for it, I didn't want to go out with that fellow Kopeikine, he's a pest!
I didn't even want him to join us for dinner, he just talked his way into it...
Mrs. Graham, I am going to deprive you of your husband for awhile.
Скопировать
- Я ничего не сделал.
Я не знаю, что вы пытаетесь мне навязать.
Я не имею к этому отношения.
I had nothing to do with this.
I don't know what you're trying to pull.
I am not involved with this.
Скопировать
Но брата своего ослушаться не смею.
Монаха мне теперь он навязал на шею!
Ты знаешь, бернардин приехал из-за Вислы.
The Count is a grandee.
The rich are capricious. The Count is blond.
Blond men aren't very passionate.
Скопировать
Встегнуться в карабин и нагрузить его. Так, что можно встать на нем.
Если навязать другой такой же, выше, и действовать точно так же,
То можно встать на эту петлю выше.
Clip a snapping to it and then a sling to it, and you can stand up.
And if you got another one, tied above it, you slide that one up,
Standing this loop is now higher.
Скопировать
Я даже не мог вообразить, почему он так долго не разгружает веревку, не находил здравого ответа на это.
Удалось навязать один, и я пристегнул его к груди, чтобы меня не отбрасывало.
И пытался завязать второй, но из-за обмороженных рук это было чертовски трудно.
I just couldn't figure out why it was taking him so long to get his weight off the rope, there was no sensible explanation for it.
I got one on, and I clipped it to my chest, because that would keep me upright.
And I tried to put the other one on, and I had real trouble with my hands.
Скопировать
Не очень.
Навязали мне придурка напарника.
Не знаю.
It's not that great.
I got some new tight-ass partner that they stuck me with and then...
I don't know.
Скопировать
Мы тоже читали о вас.
Я побеспокоил вас, навязавшись гостем.
Мы очень горды вас принять.
We've read all about you too.
It was swell of you to have me up here.
We're very proud to have you here.
Скопировать
Он уволил вас в запальчивости и едва ли питает к вам недобрые чувства. Домогайтесь его милости, и он снова будет ваш.
Я скорей буду домогаться презрения, чем позволю себе обмануть великодушного начальника и снова навязать
Напиться и трещать, как попугай, извергать брань и божбу! Бросаться на людей и молоть чепуху, разговаривая с собственной тенью! О ты, незримый дух вина!
You are now but cast in his mood, a punishment more in policy than in malice.
Sue to him again and he's yours. I will rather sue to be despised than to deceive so good a commander with so slight, so drunken, so indiscreet an officer.
Drunk and speak parrot and squabble, swagger, swear and discourse fustian with one's own shadow?
Скопировать
И Марсиане, которые утверждают, что они пришли из мира, намного более цивилизованного, чем наш и чьи научные достижения превосходят Земные более чем на 5OO лет, тем не менее, совершают те же фатальные ошибки, в которых они обвиняют нас,
пытаются навязать мир и братство через страх и силу, забывая, что насилие только способствует разрушению
Теперь мальчики, все хватают партнера и борються друг с другом, не причиняя никому боль.
And the Martians, who claim to come from a world much more civilized than ours and whose scientific advancements surpass the Earth's by more than 5OO years nonetheless commit the same fatal error of which they accuse us attempting to impose peace and brotherhood through fear and force,
forgetting that violence only promotes destruction and hate.
Now boys, everyone grab a partner and wrestle with each other, without hurting anyone
Скопировать
Но может ли называться жизнью выживание в череде одноликих событий?
Цепи навязанных действий и шагов?
Без выходных и передышек!
But can an existence made of thousand identical moments be called a life?
A chain of imposed moves and steps?
Without a holiday or a getaway!
Скопировать
На кой черт ты их притащила в дом, дура?
Они сами навязались.
Не могла же я их выставить на улицу среди ночи?
You didn't talk business first? You crazy?
They didn't even need me!
Should I have kicked 'em out?
Скопировать
Никто его не просил помогать, нужен он тут больно.
Сам навязался.
- Дисциплинка у Вас...
Nobody asked him to help, I don't need him here
It was his initiative
Such discipline!
Скопировать
Какого мира мы ищем?
Точно не Пакс Американа, мир, навязанный людям американским оружием.
Нам следует переоценить свое отношение к Советскому Союзу.
What kind of peace do we seek?
Not a Pax Americana enforced on the world by American weapons of war.
We must re-examine our own attitudes towards the Soviet Union.
Скопировать
"... как я бы хотела".
Она пытается навязать ему собственный способ любви.
И ответ, который она хочет услышать...
"...you ought to love".
She imposes on him her way of loving.
He replies that he wishes...
Скопировать
Брак это буржуазный контракт Ты действительно думаешь что контракт, действительно может связать людей?
Почему современные отношения должны моделироваться порядками которые были навязаны людям церковью в эпоху
Даже когда это не работает.
Marriage is a bourgeois convention. Do you honestly think a contract can or should bind people to each other?
Why should modern affairs be modelled on an arrangement forced on people by the church and state during feudal times?
Even then it didn't work.
Скопировать
Ваша взяла.
Тогда летим скорее, пока не навязался кто-нибудь еще.
Спасибо, папа!
OK.
Let's get going before anyone else shows up.
Thanks, Dad.
Скопировать
Этот час ещё не наступил.
посредником между вами и временным правительством я расчитываю помочь вам, при том режиме который нам навязали
Накормить, одеть и защитить наш народ.
This is neither.
As the newly established liaison between you and the provisional government I can help you work within the system imposed upon us to rebuild Narn.
To feed, clothe and protect our people.
Скопировать
- Глория...
Дьявол вовсю сейчас пытается навязать нам свою волю.
И мы уверены в этом, не сомневайся, что он попытается помутить её сознаниие в очередной раз.
- Gloria...
The devil is being played much here.
And if we are right, do not hesitate to return to entice third time.
Скопировать
Нет, я думаю, твой отец главнее.
В результате, Японские кинематографисты наконец смогли уйти от ограничений, навязанных жесткой структурой
Это было началом первого золотого века японского кино.
No, I think your father is more important.
As a result, Japanese cinema finally succeeded in departing from the constraints... imposed by stringent theatrical conventions or ideological agenda, and started... to explore objectively the very foundation of Japanese society: personal life within a family.
This was the dawn of the First Golden Age of Japanese Cinema.
Скопировать
Мой дебют в Японии, а она не дала мне сражаться одной.
Почему они навязали мне его в напарники?
!
My Japanese debut, and she won't let me solo.
Why do I have to bring you?
!
Скопировать
Единственный властитель мира... Знай, Клеопатра, если ты согласна подчиниться намереньям моим, то выгоду найдешь ты в перемене своей судьбы.
Но если по примеру Антония, ты вздумаешь жестокость мне навязать, то ты лишишь себя того добра, что я
Весь мир тебе дорога.
Cleopatra, know, If you apply yourself to our intents,
Which towards you are most gentle, you shall find A benefit in this change but if you take Antony's course, you shall bereave yourself Of my good purposes I'll take my leave
And may, through all the world: 'tis yours;
Скопировать
Получается, что рыночная экономика демократизировала лишь слепую предысторию, новый рок, над которым никто не властен.
Итак, буржуазия заставила признать и навязала обществу необратимое историческое время, но отказало ему
"История была, а теперь её нет", потому что классу собственников экономики, который уже не в состоянии порвать свои отношения с экономической историей, непосредственно угрожает всякое необратимое использование времени.
It is only this blind prehistory, a new fatality which no one dominates, that the commodity economy has democratized.
Thus the bourgeoisie has made known to and... imposed upon society, an irreversible historical time, but refuses to society its usage.
"History was, but it is no more," because the class of the owners of the economy, which cannot break with economic history, must repress as an immediate threat... any irreversible use of time.
Скопировать
Да кто вы такой, чтобы осуждать его?
Вы навязали ему на шею своё подленькое, гнусное собственное воровство и постарались отравить нам самую
что он был преступником, сумасшедшим, или ещё чем-то в этом роде.
Who are you to blame him?
You hung your mean little piece of thieving round his neck, tried to poison our memory of him, and now when you're found out and Martin's name is clear of it, you want to begin all over again and start hinting
that he was a criminal or a lunatic or something.
Скопировать
Нет-нет... нет, нельзя.
Это выглядело бы, словно я хочу привлечь внимание, навязаться.
Как это? В конце концов, письмо - это письмо.
No, no... impossible!
It would seem as if I wanted to force myself on him. What?
Anyway, there are letters and letters.
Скопировать
-Да живем помаленьку.
А мне студентов навязали! Практикантов!
-Учу вот!
Can't blame it.
They've forced these students on me here.
Have to teach'em.
Скопировать
Ключ! Ключ ему дайте!
Навязали вас на мою шею.
-Господи. -Ты где работаешь-то, Архимед?
Give him the wrench!
All I needed is this pain in the ass.
Where do you work anyways, Archimedes?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов навязать?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы навязать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение