Перевод "названия мест" на английский
Произношение названия мест
названия мест – 25 результатов перевода
О человеке из Бессара.
Бессара это оригинальное название места, где сейчас находится наш лагерь.
Я знаю.
Oh man of Bessara.
Bessara is the original name of the place Where is our camp.
I know.
Скопировать
- Разумеется.
Старое земное название места, куда могли пойти люди, чтобы увидеть и сделать множество захватывающих
Вся эта планета была создана для нашей расы с целью игры.
- Of course.
An old Earth name for a place where people could go to see and do all sorts of fascinating things.
This entire planet was constructed for our race of people, to come and play.
Скопировать
А это должно быть очень большим.
Настолько большим, чтобы даже в названии места упоминаться:
Фетчборо, Фетч - "привидение". Призрак, хмм?
This one must be very large.
Large enough to have affected the place names round here, like Fetchborough, Fetch.
An apparition, hmm?
Скопировать
Просто я забываю.
Особенно имена людей и названия мест.
Амнезия?
But I forget.
Especially names and places and men.
Amnesia?
Скопировать
Генезис.
Название места куда мы летим - Генезис!
Генезис? !
It's Genesis.
The name of the place we're going is Genesis!
Genesis?
Скопировать
Что за Флимбис?
Это слово - замена, если я забываю настоящее название места.
Ладно, вешай!
What's Flimbees?
That's the word I use when I can't remember the real thing.
Okay, hang up!
Скопировать
Главная тема: метамфетамин заполонил Куахог в масштабах эпидемии, и судя по всему, оно пришло к нам из расположенной неподалеку сельской общины Фармтон.
Фармтон - это название места, где мы живем.
Я забыл упомянуть об этом раньше. Чтобы узнать подробности, в прямом эфире наша азиатская корреспондентка Триша Таканава
Our tostory: Methamphetamine is flooding into Quahog in epidemic amounts, and is believed to be originating from the nearby rural community of Farmton.
Farmton- that's the name of the place we live.
For more on the story, we now go live to Asian correspondent Tricia Takanawa.
Скопировать
Сегодняшний эпизод - очень милая маленькая история.
Под названием "Месть".
Она начнется через...
Tonight's playlet is really a sweet little story.
It is called Revenge.
It will follow...
Скопировать
Пожалуйста.
Я здесь четыре года, и я не могу выговорить ни одно из названий мест на этом острове.
А я посчитала, что вы местный житель.
Please.
I've-I've been here four years, and I can't pronounce any of the places on this island.
And I had you pegged as a local.
Скопировать
Пол, сынок, приходи через час.
'Я перечисляю названия мест, где ты присутствуешь.'
'При их упоминании будут уничтожены грехи 7 моих жизней.'
My child, come back in an hour
'I recite the names of the places where you dwell'
'My sins from 7 lifetimes will be destroyed by this recollection'
Скопировать
Гора Кларк, штат Орегон, только эти.
"Не беспокойся на счет апострофа, он путает и делает не похожим на название места."
Джошуа Вью хорошее название.
and those are the only ones. "makes it not look like a place name." Yeah. It would seem so.
I wouldn't bother with "Carlos Elmer's".
Joshua View works fine.
Скопировать
Не очень понятно написано, но адрес в Пекине. Возможно, это магазин или ресторан. Называется "Хон-шон-ши".
Название места.
Яков говорит - похоже, мать предполагала, что он будет искать её там. Люди для связи или что-то такое.
it doesn't say clearly but its an address in Beijin maybe its a store or a resturant its called Hon-Shon-Shi
its mean double happiness a name of a place
Yakov says that his moom maybe going to be there connection or something
Скопировать
Странноватое совпадение.
Его зеркало, и записка с названием места в Ираке, на месте преступления.
Что, если кто-то пытается его подставить?
It's quite a coincidence, that.
His mirror and an Iraqi place name at the murder scene.
What if someone tried to incriminate him?
Скопировать
Я рада, что они подвезли тебя домой, но...
Это как название места, где мы с ними потом увидимся:
Бар "Домашняя попка".
Well, I'm glad they brought you home, but...
That's where I'm meeting them later...
A bar called "Home Butt."
Скопировать
ЖИТЬ РАДИ ЛЮБВИ ВыПУСТИ ГНЕВ Эту я купила, когда узнала, чем Карл с секретаршей.
Есть глава под названием "Месть:
Вред самой себе". Понятно. Я читать не люблю.
and this one, i ran out and got the day i found out karl was doing it with his secretary.
i think you'll find this particularly helpful. it's got a chapter called,
"revenge: you're only hurting yourself." yeah, you know, i'm just really not into the whole reading thing.
Скопировать
Я предпочитаю профессионалов.
Такое впечатление, что последние пять лет мы живем внутри дешевого фильма - ужасов под названием "Месть
Мне не безразличен Интернет, знаешь почему?
I'm a fan of credentials.
It's like we've all spent the last five years living a Roger Corman film called Revenge of the Hack.
I have to care about the Internet, Sim-- you know why?
Скопировать
Где ваши убежища, Тедди?
Мне нужны имена, названия мест, Тедди.
Где ваши тайники с оружием?
Where's your safe houses, Teddy?
I want names, places, Teddy.
- Where's your weapon stashes? -
Скопировать
И мы довольно скоро увидели, что мы прошли в дверь, когда начали снимать и внутри всё не выдуманно наобум, это не какая-то белиберда, что происходит на планете Зог, ничего подобного.
Каждое имя, названия мест, каждое растение, о которых он пишет, всё построено на некоей форме языка,
Где-то это архаичные формы языка.
- Yeah. - And I think that's the way that we found, you know, that was the door that we entered when we went into the movies, is that this isn't made up, it's not a piece of gobbledygook, you know, set on the planet Zog or...
- So such a thing. I mean, every name, every place name, every plant name that Tolkien wrote about, he based in some form of a language, it was a language sometimes that he created himself.
It was an archaic old Middle English form of language.
Скопировать
Они хорошо информированы.
Названия мест и имена.
Идем со мной.
They are well informed.
Go to Brousses. I want names.
Come with me.
Скопировать
Я знаю, что тебя не существует на самом деле.
Сегодня я подготовила проект с названием "Месть прекрасна"
Фоновая идея проекта - благотворительность
I know you don't really exist.
Today, I launch my big charity initiative,
"Operation Give Back. "
Скопировать
Его оборудование только что восстановили после взрыва.
Хорошо, что он сказал мне свой пароль, это название места, где я раньше покупал пончики.
Перед смертью он занимался поисками той утечки информации.
They just retrieved his software from the explosion.
The good thing is he told me his password because it's the same place I used to go for donuts.
His last job was to look for that leak.
Скопировать
И как можно забыть маленькие словесные хитрости, которые ты использовала для ваших секс рандеву.
То, как ты переставляла буквы в названиях мест ваших встреч.
Например, "Кафе у Люси" ты превращала в "Ласку феи", или в еще какую-нибудь глупость.
And who could forget the little word tricks you would use for your sexual rendezvous, word tricks?
Yeah, the way that you would rearrange the letters for the places that you'd meet.
Like Lucy's cafe would be Yucc's leaf or something stupid like that.
Скопировать
"Вендури, вендури!"
Белые парни, должно быть, решили, что это название места, а на самом деле они хотели, чтобы те убрались
Вот это смешно!
'
The white fellas must have thought it was the name of the place, when really they were wanting them to go away, go away!
That's irony!
Скопировать
У меня плохо с китайским.
Но это не похоже на название места.
Последний шанс.
My Chinese sucks.
But that doesn't sound like a location.
Last chance.
Скопировать
Они правда настоящие.
Эти названия мест - настоящие.
Ну да ладно, мы вернемся позже к этому бессмысленному тесту.
- They really are.
Those place names are real.
Anyway, we'll pick up that pointless test later on.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов названия мест?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы названия мест для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение