Перевод "kindred soul" на русский
Произношение kindred soul (киндрид соул) :
kˈɪndɹɪd sˈəʊl
киндрид соул транскрипция – 31 результат перевода
And you almost resent the fact that it's so goddamn easy.
I mean, how exploitative you feel that it is so easy to get this type to regard you as a kindred soul
I mean, you almost know what's going to be said before she even opens her mouth.
И тебе почти противно от того, насколько это просто.
И чувствуешь себя таким потребителем, когда заставляешь таких девушек смотреть на тебя, как на родственную душу.
То есть ты почти наверняка можешь предсказать, что она скажет, еще до того, как она раскроет рот.
Скопировать
And you almost resent the fact that it's so goddamn easy.
I mean, how exploitative you feel that it is so easy to get this type to regard you as a kindred soul
I mean, you almost know what's going to be said before she even opens her mouth.
И тебе почти противно от того, насколько это просто.
И чувствуешь себя таким потребителем, когда заставляешь таких девушек смотреть на тебя, как на родственную душу.
То есть ты почти наверняка можешь предсказать, что она скажет, еще до того, как она раскроет рот.
Скопировать
The Night Stirs
Many people have a soul that loves to swim.
Part Two: The Absence
"СДВИНУТАЯ НОЧЬ"
"Дельта-шарли-дельта".
ОТСУТСТВИЕ
Скопировать
"Weather strong as a woman
"Weather to sell your soul
"It will be a glorious day
Un temps fort comme une femme
Un temps a damner son ame
Il fait beau comme jamais
Скопировать
I have seen eternity, I swear... but it was only in a dream, and in the morning all was gone.
And I throw my poor soul upon your forgiveness.
In the full knowledge that... I deserve none at your loving hands.
Клянусь, я видел вечность, но это был только сон, и утром он исчез.
Я знаю, кто я есть на самом деле, и отдаю свою бедную душу тебе на милость.
Полностью понимая, что я ничего не заслуживаю перед тобой.
Скопировать
You know I am a commoner and I think myself unworthy of your love.
Thither offer of it and the passion of your majesty's words and looks touch both my heart and soul.
"You have flattered me with so many and such wondrous gifts."
Я не знатная дама, и считаю себя недостойной вашей любви.
Мое сердце и душа тронуты вниманием и пылкими словами вашего величества.
Вы угождаете мне столь многочисленными и прекрасными подарками.
Скопировать
I want to say something to you.
If it pleases you to be my true, loyal mistress and friend; to give yourself up to me,body and soul I
I won't have a thought or affection for anyone else.
Я хочу сказать тебе кое-что.
Если ты хочешь стать моей настоящей, близкой подругой, предаться мне телом и душой, я обещаю, что ты будешь моей единственной любовницей.
Я не желаю никого другого и не думаю ни о ком.
Скопировать
We are here at his majesty's bidding.
of his marriage to catherine of aragon, for the tranquility of his conscience and the health of his soul
For as it says in leviticus:
Мы здесь по велению его величества.
Его величество направил запрос о сути своего брака с Катериной Арагонской для спокойствия своей совести и здоровья своей души.
Ибо сказано в книге Левит:
Скопировать
Well, then beg for it.
With all my soul. With every ounce of my being.
My king, my sovereign, my dread lord I beg you to forgive your miserable servant your humble, worthless, thoughtless servant who deserves so little and by your bounty and your grace was given so much.
Тогда проси.
Всем сердцем, всей душой, всей своей сущностью, мой король, мой сюзерен, мой грозный повелитель, прошу тебя простить своего презренного слугу, твоего смиренного, ничтожного и неразумного слугу, который мало чего заслуживает, но так много получил
от вашей щедрости и милости.
Скопировать
What is that?
It hurts the mind and the soul.
It shrinks. Oui?
Зачем?
Это ранит разум и душу.
Она усыхает.
Скопировать
Vous comprenez ça, Monsieur?
The soul grows smaller and perhaps it even dies.
- Your Grace.
Согласны, месье?
Душа уменьшается, и возможно даже умирает.
- Ваша милость.
Скопировать
Three months.
And Edie bared more than her soul for Carlos.
I'm here, and I'm asking for a chance.
На сколько нескоро?
3 месяца. А Иди раскрыла Карлосу не только свою душу.
Я перед тобой и прошу дать мне шанс.
Скопировать
He speaks from experience.
You know, your mother, God rest her soul, she was the prettiest girl in Bay Ridge.
I mean, we were both nuts about her.
Он знает, что говорит.
Знаешь, твоя мама, упокой господи ее душу, была самой красивой девушкой в Бэй Райдж.
Я имею в виду, она была крепким орешком
Скопировать
Honestly.
I swear on my mothers soul.
What's on this note?
Честное слово.
Клянусь душой моей матери.
Что там нарисовано?
Скопировать
I shall not yield, neither for my daughter's sake or anyone else's.
Not for a thousand deaths would I consent to damn my soul, or that of my husband the king.
Please forgive me again, sir Thomas.
Я не должна смиряться ни ради дочери, ни ради кого-то еще.
Под страхом тысячи смертей я не соглашусь проклясть свою душу или душу своего мужа Короля.
Прошу, простите меня, сэр Томас.
Скопировать
But for myself, in good faith, my own conscience so moves me that I will swear to the validity of the succession-yet not the rest of it,
without jeopardizing my soul to perpetual damnation.
We are very sorry to hear you say this.
Но для меня, в доброй вере, моя совесть подвигает меня поклясться в верности, и только
дабы не подвергнуть мою душу вечному проклятью.
Очень жаль слышать это.
Скопировать
He's been wearing it on his sleeve for years.
Chancellor, he made me a promise that he would retire from the world and live privately, and attend his soul
But this was not true.
Он выставлял ее на показ годами.
Когда от отрекался от должности Лорда-канцлера, то пообещал мне что удалиться из общества и будет жить в уединении. заботясь о своей душе.
Но это было не так.
Скопировать
He asks if you would ever contemplate taking the oath... and under what circumstances?
Tell him that I cannot take the oath without damning my soul for all eternity.
And that I will not do.
Он спрашивает, будите ли вы когда-либо рассматривать принятие присяги... и по каким причинам?
Скажите ему, что я не могу дать присягу не прокляв своей души навечно.
Я не сделаю этого.
Скопировать
I have this view that the act of Parliament is like a double-edged sword, for ever a man answers one way it confounds his body,
and if he answers another it confounds his soul.
But if you did not answer at all, you will incur penalties.
Я считаю, что закон парламента, что обоюдоострый меч отвечая одно - навлекаешь проклятье на свое тело
отвечая другое - на свою душу.
Но если не отвечаешь совсем, то подвергаешься наказаниям.
Скопировать
Just say it and your body will be saved.
But the saving of my body, will be at the expense of my soul.
- No!
Просто скажи, и теле твое спасется.
Но спасение моего тела будет за счет гибели души.
- Нет!
Скопировать
'Oh, what a rogue and peasant slave am I!
'Is it not monstrous that this player here, but in fiction, 'in a dream of passion, could force his soul
'He would drown the stage with tears and cleave the general ear 'with horrid speech.'
Ох, какой я бродяга и нищий раб!
Не страшно, что этот актер здесь, но в фантазиях, в страстном сне, быть может, его душа такая же как в его глазах?
Он утопил бы сцену в слезах и расколол бы всеобщее мнение "с неприятной речью".
Скопировать
A monster's fight to survive and live to kill again.
A mother willing to fracture her own soul to protect her child.
Don't lie to me anymore.
Чудовище, которое борется за выживание, чтобы после снова убивать.
Мать, готовая разбить на части собственную душу, чтобы защитить ребёнка.
Больше не ври мне.
Скопировать
Little Sammy, back from the dead.
And let me guess, you're offering up your own soul?
There are a hundred other demons who'd love to get their hands on it.
Малыш Сэмми - назад из мертвых, и...
Дай догадаюсь - ты предлагаешь свою душу?
Есть сотни демонов, которые не прочь заполучить ее.
Скопировать
It's the heart.
Then Trot, my boy, is the soul!
This song that I sing, it's not Trot, and it's not Rock.
Это сердце.
Тогда тыроты, мальчик мой, душа!
Песня, которую я пою, нельзя отнести ни к тыротам, ни к року.
Скопировать
There's something deep and dangerous in you,anne.
Those eyes of yours are like dark hooks for the soul.
How was your meeting with the emperor?
В тебе, Анна, есть что-то скрытое и опасное.
Твои глаза - это западня для души.
- Как прошла твоя встреча с императором?
Скопировать
Wield the orb of oblivion. And zap!
Hmm, needs more goat soul.
Mom? !
Овладеть Державой Забвения и ... бац!
Нужно подбавить козлиных душ.
Мам?
Скопировать
I'm leaving, Stan.
I killed someone and it's tearing my soul apart.
If I can't turn myself in then I've got to dedicate my life to helping others.
я ухожу, —тэн.
я убила человека и это разрывает мне душу.
≈сли € не могу сдатьс€, тогда € должна посв€тить свою жизнь помощи другим люд€м.
Скопировать
Good evening, ladies and gentlemen!
Best actor means a person who bring out somebody's soul into his soul,
he is a good actor and the good actor is, and the winner is, and the winner is om kapoor!
Добрый вечер, дамы и господа!
Хороший актер тот, кто может перенести душу другого человека в свою душу.
и он будет лучшим актером... и победителем... и победил...
Скопировать
Satan.
Sprinkles never hurt a soul.
God, in your infinite wisdom, how can you do this?
Сатана.
Искорка никому не причиняла вреда.
Господи, мудрость твоя бесконечна, как ты мог допустить такое?
Скопировать
Uh, like all day, every day, dude.
Then you should think of this little girl as your soul mate of pain.
Oh, shit, bro.
Э, каждый день, чувак.
Тогда ты должен думать об этой девочке как о родственной по боли душе.
Ну, блин, братан.
Скопировать
You couldn't walk over anyone, could you ?
Once and once only, ok, and you don't tell a soul.
Is this your first time, isn't it ?
Ты ведь не смог бы воспользоваться кем-то, да?
Однажды и только однажды, хорошо, и ты не говоришь душе.
Это твой первый раз?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов kindred soul (киндрид соул)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы kindred soul для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить киндрид соул не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение