Перевод "намекнуть" на английский

Русский
English
0 / 30
намекнутьimply hint
Произношение намекнуть

намекнуть – 30 результатов перевода

Одежда и вещи для тебя не имеют особого значения.
Это изощренный способ намекнуть на то, что я безвкусно одеваюсь?
Нет, это тактический подход.
Clothes and stuff don't really matter to you.
Is this some twisted way to say I have no dress sense?
No, it's a ploy.
Скопировать
Я говорил сегодня с Радио.
Я пытался намекнуть ему, что предстоят кое-какие перемены.
И чем больше я говорил, тем меньше он меня понимал.
Well, I had a talk with Radio this morning.
I told him, in not so many words, that we might be looking at some changes.
It didn't take long to see the more I talked the more he didn't understand me.
Скопировать
Или что-то еще хуже?
Можешь хотя бы намекнуть?
- Ты действительно хочешь знать?
Or is it something worse?
Can you give me any clues at all?
- You really want to know?
Скопировать
Отлично!
- Только даже не подумай намекнуть на секс!
- Да, да, я всё понял.
Perfect.
-And you better not even think about sex.
-Yeah, yeah. Got it, got it.
Скопировать
Итак, зачем ты звонишь мне, вместо того, чтобы сочувствуя, придти ко мне на цыпочках с болеутоляющим?
Я пытаюсь намекнуть тебе, что собрание уже началось.
О черт!
So, why are you calling me and not just tip-toeing across the hall with sympathy and Excedrin?
- I tried that, I thought you'd gone.
Spin class is starting. - Oh fuck!
Скопировать
- Конноре?
- Если хочешь на что-то намекнуть...
- Я бы не стал намекать, только...
- Or do you?
- If you're trying to insinuate...
My dear chap, I wouldn't insinuate anything, only...
Скопировать
Зачем?
Патер, рискуя злоупотребить вашим гостеприимством, могу я намекнуть, что вы излишне любопытны?
Ответь я даже на ваш вопрос, вы бы не поняли.
Why?
Father, at the risk of abusing your hospitality, may I suggest that you are being inquisitive?
Even if I answered your question, you would not understand.
Скопировать
Ну ты даешь.
Если мы собираемся поженится через пару лет может было бы не плохо подготовить почву, хотя бы намекнуть
Ты уверен, что это не будет столь неожиданно?
Oh, gee whiz.
If we're gonna get married in three or four years don't you think maybe you ought to kind of start hinting that we're engaged?
You know, so it won't be so sudden-like?
Скопировать
Ты мне нихера не даешь сказать.
Ты объясняешь стихотворение, чтобы намекнуть парню, что он не понимает Курца, что Курц - необычный человек
Ты пытаешься отразить, что он, как бы сказать, в сумеречной зоне, что все вы в сумеречной зоне.
I can't ever talk more than a fucking sentence!
The reason that you're explaining the poem to him is because you want to indicate to this guy that he does not understand Kurtz, that Kurtz is a strange man.
What you're trying to express is that he's, kind of, in the twilight zone, that his twilight zone is our twilight zone.
Скопировать
Я надумал блестящую рекламу идиотского крема от прыщей. Почему тогда мне нельзя посмотреть?
Мне бы хоть что-нибудь: раскадровку или макет, что-нибудь, так я мог бы им намекнуть, в каком направлении
Процесс я не раскрываю.
I'm coming up with a brilliant advertisement for a dull pimple cream.
Then why can't I take a look? Why can't I see something... you know, just a storyboard or some roughs, anything... so as I can give them an idea of the direction you're going in?
- No. Any calls?
Скопировать
Я думаю, что ваш муж не из тех людей, что допускают ошибки, и расстояние здесь ни при чём.
Я думаю, он пытался вам на что-то намекнуть.
- Что?
I don't think your husband is the kind of man who makes mistakes, no matter how far away he may be.
I think he was trying to tell you something.
- What?
Скопировать
Во-первых, литературные вечера.
Потом опера, чтобы только намекнут, что ты за-идиот.
Затем бассейн, где "случайно" встретили с эту идиотку, кто жаловалась, что в 8 месяце беременности нажила 35 кг лишнего веса.
First, a literary evening.
Then it was the opera, to see what a jerk you are.
Then you went to the pool and accidentally met the moron, who was complaining that she was 35 kilos overweight.
Скопировать
- У вас очень хорошо получилось.
Не постесняйтесь намекнуть об этом Центральному Командованию, пожалуйста.
Последние несколько дней мне звонили галы, о которых я даже не слышала.
You did very well.
Please feel free to let the Central Command know that.
In the past few days
Скопировать
Вы убедили ваше правительство свернуть военную компанию против нескольких миров, расположенных на окраине пространства Центавра.
Ну, я могу шепнуть одному, намекнуть другому.... кое что о том, что глупо тратить силы в тривиальных
Я думал, у нас была сделка.
Somehow you convinced your government to pull back their campaign against several other worlds on the fringe of Centauri space.
I may have said a word to someone here and there. Something about not weakening our defenses by fighting trivial border wars.
I thought we had a deal.
Скопировать
- Не могу разгласить.
А намекнуть можешь?
- Так, слегка.
- l can't divulge.
Can you give me a hint?
- Just an idea?
Скопировать
- Это не опасно? - Нет. Так что это?
Можешь хотя бы намекнуть?
Мистер Грант, это просто...
He makes Ted Baxter sound almost intelligent.
- What's wrong with doing that for a living?
- Well, nothing...
Скопировать
Скажи мне, что тебя тянет к тому безумцу?
Если ты так хочешь, ты можешь намекнуть
Конечно хочу.
Tell me, why are you drawn to this madman?
If the need's so pressing, drop a hint to anyone you fancy
There are more needs than one.
Скопировать
- Таким как чей - то секретарь?
- Этим Вы хотите на что-то намекнуть?
- Нет, сэр.
Like somebody's secretary?
Is that what you're trying to suggest?
No, sir.
Скопировать
Я бы хотела, чтобы он перестал так себя вести перед всеми.
Может быть мне следовало помягче намекнуть ему принять холодный душ.
Я думаю, мы единственные, кто понимает, что происходит.
I... I just wish he'd stop coming on like this in front of everybody.
Maybe I can figure out a subtle way of getting him under a cold shower.
I think so far you and I are probably the only ones aware of what's going on.
Скопировать
В тот раз, когда мы стояли в очереди в кинотеатре я сказал "привет" человеку, стоявшему сзади тебя.
В пятницу состоится матч с Северным Комптоном и их группа поддержки всегда пытается намекнуть на это.
-На что это", Присцилла?
That time when we were in line at that theatre I was actually saying "hey" to the person behind you.
Friday's championship game is against North Compton and that squad always tries to bring it.
-Bring what, Priscilla?
Скопировать
Ну и понеслось, одно за другим.
- Ты не мог мне намекнуть?
- Я должен доверять тебе?
One thing led to another.
- You can't send one feeler to me?
- I'm gonna trust you?
Скопировать
Потому что иначе он будет всё контролировать
Сейчас он подошёл со всем этим "У меня вечеринка" чтобы вынудить меня намекнуть ему пригласить нас.
Ничего у него не вышло.
Because that would give him the control.
So now he comes up with this "I've got a party" thing to get me to hint for an invitation.
Blew up in his face, didn't it?
Скопировать
Вы выполняете свой долг мачехи.
Я просто хотела намекнуть Молли кое о чем, и она поняла, о чём я говорила.
Нет, я не поняла.
As step-mothers go, I think you try and do your duty.
I just meant to give Molly a hint. She understands what I mean.
I'm sure I do not.
Скопировать
-На что это", Присцилла?
-Намекнуть на это.
Ясно, но что такое это"?
-Bring what, Priscilla?
-Bring it.
Right, but what is "it"?
Скопировать
А как вы не поймете, что я сама хочу поменяться?
Или вы так стараетесь мне намекнуть, что из меня так и не выйдет никакого толка?
Да никаких намеков!
But don't you realise I want to change?
Is this your way of telling me that I'm not good enough?
Of course you're good enough.
Скопировать
Да, но мне не хочется врать.
Стоит намекнуть на ту область, где я знаю чей-то секрет, как я начинаю мямлить и краснеть, и говорю чистую
Он не поймет, почему ты краснеешь.
But I so hate lying.
If a subject comes up where I know something secret, I blush even when I'm telling the truth.
So... He won't know why you're blushing.
Скопировать
Эдди, можно задать тебе вопрос? Меня интересует природа лапши, которую вы вешаете себе на уши.
Да, ты не мог бы хотя бы намекнуть на природу этих иллюзий.
Мы с Филом общаемся на интуитивном уровне.
'Cause I'm curious about the patterns of bullshit... by which people pull the wool over their own eyes.
So could you just give me kind of just a... a little hint as to the nature of the delusion... with which you hype yourself about this guy?
Phil and I have a certain intuitive thing. You don't have to get into a snit about it.
Скопировать
Патрик, садись.
Я пытался намекнуть тебе кое на что, когда показывал тебе список, но, полагаю, ты плохо умеешь читать
А, забудь об этом.
Uh, Patrick, have a seat.
I was trying to give you a hint up there by, uh, showing you the list, but I guess you don't, um, read too well, right?
Ah, forget it.
Скопировать
- Нет, дело не в лошадях.
- Я хочу намекнуть тебе... присматривай за своей женой.
- Что ты имеешь в виду? - Просто присмотри за ней.
- Come here. I want to talk to you. - Yeah.
Look, we know each other, right?
I don't like to cause any problems... so I wanted to give you a little tip.
Скопировать
Но мой друг рассказал мне о "танцерезанике".
имени этого друга я не назову, однако, я думаю, тебе будет достаточно намекнуть на то, что это блестящий
Он поведал мне о танцерезанике - и надо сказать, это был единственный достойный поступок за всю его жалкую, бессмысленную жизнь.
Erm, since then, a friend put me on to "dancercises".
I won't tell you who this friend was but if I drop the hint that it was a prominent quantity surveyor I think you'll probably guess.
He put me on to dancercising. And I think it was probably the most valuable thing he's ever done in his otherwise futile and squalid life.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов намекнуть?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы намекнуть для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение