Перевод "настораживать" на английский
настораживать
→
put on his
her guard
Произношение настораживать
настораживать – 30 результатов перевода
В чем дело, Спок?
Что-то в этих существах настораживает.
- Не говорите, что у вас есть чувство.
What's the matter, Spock?
There's something disquieting about these creatures.
- Don't tell me you've got a feeling.
Скопировать
Мистер Норман на борту всего трое суток.
Я знаю, когда что-то меня настораживает. И он - определенно.
Поконкретней, доктор.
Mr. Norman has only been aboard 72 hours.
Well, I know when something doesn't strike me right, and he doesn't.
Specifics, doctor.
Скопировать
С того момента как я вас увидел, я знал, что вы не виновны.
Но ваша невиновность... начинает меня настораживать.
Это вежливый способ назвать меня дураком.
From the moment I saw you, I knew you were not guilty.
But your innocence. Begins to guard me.
A polite way of calling me a fool.
Скопировать
Ответственность, которая была там 30 лет тому назад - уже не существует.
потенциальная угроза, например, молекулярная биология, или эксперименты над генами, которые, лично меня, настораживают
Человеческое семя в пробирке.
The responsibility that was there 30 years ago is all gone.
Moved into the shoulders of the others sciences, who's threatening potential, such as molecular biology or experiments on genes, frighten me quite a lot.
Human embryo from test tube.
Скопировать
Нет, раз я остался.
Знаете, меня настораживает ваша изворотливость. Вы избегаете ответственности.
Вы стыдливый христианин.
You see I'm still here.
What bothers me about you is that you dodge the issue.
You refuse to assume responsibility.
Скопировать
Тот тип людей, с которыми вы осторожны.
Есть определенный тип людей, который меня настораживает.
Но я доверяю тем, кто не ловит ворон и всегда видит свою удачу.
When you're being careful.
There's a certain type that I am careful with.
But I trust the ones that never sleep around but who feel like getting lucky.
Скопировать
Нет.
Знаете, меня в вашем заявлении настораживает один момент.
Этот провал в 2-2,5 года.
No.
You know, there's something about your application that's very troubling to me.
There's a gap of two, two and a half years.
Скопировать
Она была всей моей жизнью.
Что-то в нем было... настораживающее.
Почему вас зовут Отто?
She was my life.
There was something with this guy. Something alarming.
Why are u named Otto?
Скопировать
Лишь подсознательному.
Дафни, тебя и саму всё это настораживает.
Тебе кажется, что ты больше не нужна.
It's unconscious.
Daphne, actually, you're threatened by this.
You feel that you're no longer needed.
Скопировать
Он решил быть спонтанным и запрыгнул на самолёт.
Это тебя не настораживает?
Это не в его стиле - улетать так не позаботившись о местах, багаже, маске для сна.
He wanted to be spontaneous so he jumped on a plane.
That doesn't concern you?
It's not like him to board a plane without reservations and luggage, slumber mask.
Скопировать
Ты ушел шесть часов назад, чтобы купить счетчик купюр, а вернулся домой с обдолбанной Глорией и с мешком удобрений.
Это меня настораживает, Вилли.
Но нам нужны удобрения.
You went out six hours ago to buy a money counter, and you come back with a semi-conscious Gloria and a bag of fertilizer?
Alarm bells are ringing, Willie.
We need fertilizer, Winston.
Скопировать
- К сожалению, Харпер первая жертва, которая сообщила об изнасиловании.
- Ничего не настораживает?
- Было девять заявлений об изнасилованиях с кражей, в Верхнем Вест-Сайде.
Unless Harper's his first victim to report a rape.
Ring any bells?
There've been nine robbery rapes on Upper West Side. The West Side guy doesn't talk to his victims.
Скопировать
Ты ей доверяешь?
Конечно, совпадение по времени настораживает.
Не прошло недели после катастрофы, как ее взяли.
The question is, "Do you trust her?"
One considers her timing, of course.
Getting nicked within a week of the plane going down.
Скопировать
У тебя нет даже малейшего сомнения?
Меня, например, это дело настораживает.
Одна оплошность и я лично расформирую роту.
Don't you even have a little doubt?
Because I'm pretty scared by all this.
One incident and I'll dismantle this company myself.
Скопировать
Mне поручено собрать команду профессионалов, ты - один из них.
Hо, честно говоря, ты настораживаешь меня.
Ты сказал полную ерунду! Что бы ты ни сказал - всё ерунда!
I've gotta hand-pick a team. I had you in mind for that team.
But your attitude appals me.
It's not what you're saying, it's what you're not saying.
Скопировать
Побежали!
Наверное, вы можете понять, как мы настораживаемся каждый раз,.. ...как меняется ваша история.
Да, и, надеюсь, она сработает, ведь я надеюсь,.. ...что эта жалкая собачья история снимет меня с крючка.
Run.
Perhaps you'll understand how our ears prick up... every time your story changes.
Yes, and I certainly hope this one works... because I'm banking on this lame dog story to get me off the hook.
Скопировать
Я верно поняла, что вы любите стихи и, полагаете, что беседы о них с молодыми людьми, вроде Дика Ястребс-Внебестера, им интересны?
- Большинство приличных молодых людей изрядно настораживает, когда девушка читает стихи, и уж тем более
- Скажи ей, Чарльз.
Do I gather that you love poetry and think that if you talk about it... to a young man like Dick Hawk-Monitor, he'll be pleased?
- Everybody loves poetry. - Most decent young men are totally alarmed... when they hear that a girl reads it, let alone writes it.
Tell her, Charles.
Скопировать
Это тяжело, без сомнения.
И настораживает.
Никто не знает, что делать.
It is difficult, indeed.
It is distressing.
One does not know what to think.
Скопировать
Пожалуйста, присаживайтесь.
То, что я услышала здесь сегодня, меня очень... настораживает.
По Вашему собственному признанию, Вы позволили пилоту своей эскадрильи выйти в полет, зная, что он испытывает трудности с поддержанием строя.
Please be seated.
I am very disturbed by what I have heard here today.
By your own admission, you allowed your team-mate to fly when you knew he had difficulties maintaining formation.
Скопировать
Это показывает серьезный недостаток умения верно оценивать ситуацию.
Меня также настораживает тот факт, что Вы не сообщили эту информацию немедленно.
Мы получим первые данные с бортового регистратора корабля мистера Крашера этой ночью.
That demonstrates a serious lack of judgement.
I am also disturbed that you did not come forward with this information immediately.
We will have data from Mr Crusher's flight recorder tonight.
Скопировать
Неуловимое...
Настораживающее...
Я протёр глаза своими кожаными перчатками.
Insignificant...
Disturbing...
I rub my eyes with my leather gloves.
Скопировать
Постоянно изолированы от других.
Это настораживает меня.
И если я это заметил, то трудно даже представить, что думают о Вас другие сотрудники. Но работа...
You keep too much to yourself.
It makes me uneasy.
and if it makes me uneasy, I can't imagine the impression you make on lesser employees.
Скопировать
Но почему же раньше она так не смотрела на меня?
Для меня это что-то новое, но настораживающее
Кто бы мог подумать о таком...
But then she's never looked at me that way before
New and a bit alarming
Who'd have ever thought That this could be
Скопировать
К счастью, я давно потерял всякий интерес к ней.
А вот Джози теряет своё сердце с настораживающей регулярностью.
А именно- с местным шерифом.
Happily, long ago, I lost interest.
But Josie loses her heart with alarming regularity.
The local sheriff, of all people.
Скопировать
- Ты меня слышишь, Бру?
- Меня настораживает Брубейкер.
- Следи за ним.
Can you hear me, Bru?
- I'm not sure of Brubaker.
- Keep watching.
Скопировать
То же самое случалось и тогда, когда Гарри чувствовал себя волком и вёл себя как волк, когда он показывал другим зубы, когда испытывал ненависть и смертельную неприязнь ко всем людям, к их лживым манерам, к их испорченным нравам.
Тогда в нём настораживался человек, и человек следил за волком, называл его животным и зверем, и омрачал
Он бывал очень несчастлив, этого нельзя отрицать, и делал несчастными других - когда он любил их, а они его. "Что тебе всё неймётся?
Every action would appear before his eyes as pointless and absurd. Harry ended feeling he was behaving as a real wolf... when he showed his teeth to others, when he felt hate and animosity toward all human beings.
Toward their lying and degenarated habits and costumes. Precisely this... would summon the beast which would curse... every feeling of well being for his wild, wolfish nature.
His existence wasn't precisely happy and gentle... not meaning that his unhappiness was at all singular... the poor devil would make unhappy everyone he esteemed.
Скопировать
Нам нужно провести здесь санобработку.
Этот лес меня настораживает.
Вся живность в лесу, где есть единорог, мало-помалу перенимает от него волшебство. Особенно по части исчезновений.
We have to sanitize here now.
I mislike the feel of these woods.
Creatures that live in a unicorn's forest learn a little magic of their own in time; mainly concerned with disappearing.
Скопировать
Поэтому он он ждет, пока мы приедем в Рио... Наверно...
Тебе не кажется, что это может немного настораживать?
Надеюсь, тебе понравиться цыпленок с шафрановым рисом под шоколадным соусом.
And that's why he's waiting till we get to Rio, probably.
Do you think it's trying to tell us something?
I hope you like chicken and saffron rice served with chocolate sauce.
Скопировать
Месье Фавро скончался точно в то время, что было указано во втором письме Жюдекса.
Совпадение весьма настораживающее.
Мне кажется, что это все же совпадение и не более того.
Mr Favraux died at the exact time indicated in Judex's second letter
The coincidence is extremely troubling
I think this is merely a coincidence and that's why I didn't say anything
Скопировать
Идем, Анри.
Она красивая, но меня настораживает то, что о ней говорят.
Якобы, она сама покупает платья, сама платит по счетам.
Come now, Henri.
She's lovely to look at, but I'm not sure I approve of Myriame... if what I hear is true.
They say that she buys her own clothes, pays her own rent.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов настораживать?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы настораживать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
