Перевод "облагораживать" на английский

Русский
English
0 / 30
облагораживатьennoble improve
Произношение облагораживать

облагораживать – 30 результатов перевода

Вряд ли.
Трудная работа облагораживает человека.
Мей Луи права.
Hardly.
The hard work ennobles man.
Mei Louis law.
Скопировать
Тут нашлась бы работа для всех.
Труд облагораживает людей.
Все они - поденщики, разнорабочие, каменщики, которые имеют заработок... от случая к случаю.
water, electricity.
There'd be work for everyone, and work ennobles man.
Instead they're all unskilled laborers, lucky to get a day's work once in a while.
Скопировать
- Я хочу домой.
Уверяю вас, что неблагопристойность Ее Милости высокоморальна а ее влияние на мужчин в высшей степени облагораживающее
Как... пьеса уже закончилась?
- I want to go home.
I assure you that Her Ladyship's lack of decency is highly moral and her influence on all men greatly ennobling whatever their standing may be.
Why... has the play already finished?
Скопировать
Можно сказать, пороки делают человека человеком,
Облагораживают, придают лоска...
Думаю, вы со мной согласитесь... на сей раз.
One may say: vices humanize a man so much,
They tidy him up, give him polish...
I'm sure you agree with me now.
Скопировать
Бедность не порок.
Она облагораживает
В этом и заключается прусская идея, какой она была прежде
– Poverty is no sin
It enobles.
This is the true meaning of Prussianism as it once was
Скопировать
Его бы показать международной комиссии.
Я всегда утверждала, что труд облагораживает человека.
Разрешите мне представить вам чемпиона лагеря, гефтпинга Коминека.
He should be shown to the international commission.
I always say that work is ennobling.
I introduce to you the camp champion, the prisoner Kominek.
Скопировать
Дорогу королеве Виктории!
Как всем известно, труд облагораживает человека, и поэтому люди с удовольствием ходят на работу.
Лично я хожу на службу только потому, что она меня облагораживает.
Make way for Queen Victoria!
As you all know labour ennobles mankind. That is why people find delight in going to work.
I personally go to work only because it ennobles me.
Скопировать
Как всем известно, труд облагораживает человека, и поэтому люди с удовольствием ходят на работу.
Лично я хожу на службу только потому, что она меня облагораживает.
Если бы не было статистики, мы бы даже не подозревали о том, как хорошо мы работаем.
As you all know labour ennobles mankind. That is why people find delight in going to work.
I personally go to work only because it ennobles me.
If not for statistics we wouldn't have the slightest idea how well we work.
Скопировать
Подождите меня.
Работа облагораживает мужчину, но и женщину она облагораживает.
Синьор Карункио, не понимаю, неужели вам так трудно мне помочь.
- Wait for me, please.
- But work ennobles man so. And ennobles Woman even more!
Mr. Carunchio! Don't understand why you won't help me.
Скопировать
Так свежо и ясно.
Не стыдитесь работы, она облагораживает
Садитесь.
Always fresh and lively.
No shame in work, it ennobles.
Sit down!
Скопировать
Нам только и остается сидеть в этой жуткой дыре шпионя за отбросами общества, пока не появится наш подозреваемый.
В этом есть что-то облагораживающее.
Малдер.
The sheer will that it takes to sit in this crappy room... spying on the dregs of society until our suspect surfaces.
There is something ennobling in that.
Mulder.
Скопировать
Долой труд, если человеку он нужен, чтобы прокормиться.
Такой труд не облагораживает, как некоторые говорят, а только набивает брюхо свиньям-эксплуататорам.
Труд же, выполняемый из удовольствия, из увлечения возвышает человека.
Down with having to work for a living!
It doesn't dignify one, like some say, it just fills the belly of swinish exploiters.
But work one does out of pleasure, does dignify men.
Скопировать
По крайней мере, они символизируют:
И опера облагораживает нас, Моцарт.
Вас и меня, так же, как и его величество.
At least what they represent: the eternal in us.
Opera is here to ennoble us, Mozart.
You and me, just the same as His Majesty.
Скопировать
Исходно человек был приматом вроде бабуина, жившим на равнине.
Что облагораживает йогические практики, так это вера, не связанная с религией.
В буддизме нет Бога, как такового.
Originally, man was just another savanna-living primate like the baboon.
What dignifies the yogic practices is the belief system itself is not truly religious.
There is no Buddhist god, per se.
Скопировать
И что ты решил?
Я заинтересовался тем, как Микеланджело и Роден облагораживают человеческое тело.
Человеческое тело само по себе произведение искусства.
And what did you decide?
I got interested because of the way Michelangelo and Rodin treated the human body.
The human body is the work of art.
Скопировать
Мы собрались здесь по единственной причине мы соглашаемся признавать эту единственную истину и эти единственное правило - мы должны беречь друг друга.
"Поскольку каждый голос обогащает и облагораживает нас и каждый потерянный голос нас ослабляет.
Мы - голос вселенной, душа мира огонь, который осветит путь к лучшему будущему.
Here, gathered together in common cause we agree to recognize this singular truth and this singular rule that we must be kind to one another.
"Because each voice enriches us and ennobles us and each voice lost, diminishes us.
We are the voice of the universe, the soul of creation the fire that will light the way to a better future.
Скопировать
Вот почему они почти победили нас в войне, вы знаете потому что они ближе к истине, чем мы.
Истина придает нам силы облагораживает нас, делает нас свободными.
Кстати, о свободе. Тут должен быть выход отсюда.
That is why they nearly defeated us in the war, you know because they are closer to the truth than we are.
The truth strengthens us ennobles us, sets us free.
Speaking of getting free, there has to be a way out of here.
Скопировать
Запишите это.
Труд облагораживает человека
Я не знаю чем заняться.
Write it down.
MAN'S PRIDE IS WORK WELL DO NE
I feel as flat as my little men.
Скопировать
Иначе ты бы сказал "нет". Ты бы сказал "нет" этой амнистии.
Ты бы сказал: "Нет, господин президент, я не собираюсь облагораживать это предательство!"
Это не предательство.
If you were really sorry... you would've said no to this whitewash.
You would've said, "No, Mr. President... "I won't dignify this betrayal!"
- It's not a betrayal.
Скопировать
Господи!
Кто сказал, что старость облагораживает?
- Тсс.
Jesus!
And whoever said men age well?
Sorry.
Скопировать
Я не боюсь трудностей.
Они облагораживают мужчину.
Ты, должно быть, голоден.
I don't mind hard work.
Keeps a man honest.
- You must be hungry. - Mm-hmm.
Скопировать
Он циник, не верит в любовь.
Любовь - это возвышающее чувство, оно облагораживает. Наоборот, генерал.
Это состояние смятения, в котором жертва мечется между влечением души, плотским желанием и жаждой обладания.
He's a cynic. He doesn't believe in love.
Love is a purifying influence... that ennobles the heart of man.
On the contrary, General... Iove is a state of confusion in which the victim cannot distinguish... between spiritual aspiration, carnal desire, and pride of ownership.
Скопировать
Считаются квадратные метры, я нашла эту квартирку, мне здесь хорошо.
Я ее облагораживаю, но клянусь, что не поменяю ее на пять комнат в Нейли, если придется жить с парнем
А если ты влюбишься?
I like this place of mine.
I won't give it up to share a luxury apartment.
Even if you love the guy?
Скопировать
Она такая милая.
Может только слишком много меланина в коже, но... недостатки это то, что делает облагораживает искусство
Я тут, кто засадил тебя.
She's so lovely.
Maybe a little too much melanin in the skin, but...it's the imperfections that make art sublime.
I am the one who put you away.
Скопировать
- Да.
Смотрите-ка, уже всё облагораживаете.
Ну да.
- Yeah.
Look at you, already improving the place.
well, that's what I do.
Скопировать
Они подписались на это.
О, и это облагораживает дело, что ли?
Ну, у армии, должно быть есть свои причины, сэр, иначе, они бы так не суетились, разве нет?
They signed up for it.
Oh, that makes it all right, does it?
Well, the Army must have had their reasons, sir, or they wouldn't have bothered, would they?
Скопировать
И теперь, во время выборов, Хэнк Хупер хочет быть на TGS пять ночей в неделю, начиная с сегодняшней.
Ты облагораживаешь эту сеть.
Погоди, мне теперь нужно делать шоу каждую ночь?
And now, during the election, Hank Hooper wants TGS on five nights a week, starting tonight.
You are un-terriblizing this network.
Wait, I have to do a show every night?
Скопировать
Мои глаза в течение 10 лет больше не встречались с ее глазами.
нежный момент она сказала мне, что ждала от меня счастливого события, которое делает гордым мужчину и облагораживает
Однако же я ей нравился, я звал ее своей музой, но я не знал, что поэт развлекается.
I haven´t laid eyes on her in 10 years´ time.
She had told me one night so tenderly That we were soon to be no longer two but three. It fills a man with pride, it´s woman´s greatest claim,
Yet she cared for me and I called her my muse. But I had no idea (how poets will ruse)
Скопировать
Мы побывали во многих переделках.
Значит, Вы с друзьями облагораживаете участок?
Да.
We shared a lot of stories.
So, you and your friends doing some work around the grounds?
Yeah.
Скопировать
"Мы должны не бояться следовать истине, куда бы она не привела"
Научная истина облагораживает нас.
Говорит нам, кто мы есть, где мы были и куда направляемся.
"We must not be afraid to follow the truth, wherever it may lead."
Scientific truth ennobles us.
It tells us who we are, where we've been and where we're going.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов облагораживать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы облагораживать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение