Перевод "обладание" на английский

Русский
English
0 / 30
обладаниеholding possession
Произношение обладание

обладание – 30 результатов перевода

Так, посмотрим.
бродяжничество, кокаин, попытка кражи, героин... героин, кража, героин, и, наконец, обвинение дня... обладание
-Но он вам нужен?
Let's see.
Dope, coke, dope, theft, dope... Ioitering, coke, attempted theft, dope... dope, theft, dope, and the charge du jour is... possession, to wit, cocaine.
-But you need him?
Скопировать
-Он мне нужен.
ОК, в суде по наркотикам он признает себя виновным... в обладании и соглашается на условный срок... при
-И все?
-I need him.
Okay, he bounces over to drug court... pleads to possession and agrees to probation... with ongoing treatment.
-That's it?
Скопировать
-Да.
В суде по наркотикам признаешь себя виновным в обладании... и еще ты должен пройти очистку.
-Суд по наркотикам?
-Yeah.
Plead guilty to possession and convince the drug court judge... you want to get your shit clean.
-Drug court?
Скопировать
Может быть.
Может быть, он признает один случай попытки обладания... и получит, не знаю, 3-4 года.
Может быть он поговорит со всеми теми... кто у есть вас на ленте, и они придут к согласованному решению.
Maybe he does.
Maybe he pleads to one count of attempted possession... and takes, I don't know, maybe three, four.
Maybe he can arrange for everyone you have... on those tapes to follow suit.
Скопировать
Ничего?
Будь это обладание с намерением совершения преступления, у меня был бы план обвинения.
Но слушания по семейным делам?
Nothing?
If this were possession with intent, I'd be a prosecutor with a plan.
But a domestic order hearing?
Скопировать
Штат против Эйвона Рэндолфа Барксдейла, Ваша Честь.
Один случай обладания с намерением дальнейшей продажи... килограмма героина.
-Вы готовы изложить обстоятельства дела?
State versus Avon Randolph Barksdale, Your Honor.
One count of possession with intent to distribute... to wit, a kilogram of heroin.
-You have a statement of facts?
Скопировать
Мы принадлежали друг другу. Если ты понимаешь, о чём я.
Это взаимное обладание было...
было сказкой.
Between Anna and me it was a question of belonging, if you know what I mean.
An ownership that was...
a miracle.
Скопировать
Я принимаю вызов.
Сейчас начнется схватка за обладание женщиной Т'Принг.
Как было от начала времен, так есть и сейчас
I accept the challenge.
Here begins the act of combat for possession of the woman T'Pring.
As it was at the time of the beginning, so it is now.
Скопировать
Она твоя.
Со временем ты можешь обнаружить, что обладание все же не так приятно, как желание.
Это нелогично, но зачастую это верно.
She is yours.
After a time, you may find that having is not so pleasing a thing after all as wanting.
It is not logical but it is often true.
Скопировать
Прошу простить мне мое любопытство, мадам, и раздвинуть колени.
Обладание моей персоной, сэр, не дает вам права быть посвященным в условия завещания моего мужа.
Ваша преданность похвальна, мадам.
You must forgive my curiosity. Open your knees.
To have possession of my person... is not an excuse to be privy to my husband's Will.
Your loyalty is exemplary.
Скопировать
Есть лишь одна вещь, превосходящая радость от победы в бою, сын. Новая женщина.
Вот увидишь, удовольствие от обладания женщиной намного сильнее и приятнее жалости к самому себе.
Павсаний, ты мне надоел.
There's only one thing better than winning a battle, son and that's the taste of a new woman.
You'll find it far sweeter than self-pity.
Pausanias, you bore me.
Скопировать
Попасть в ловушку в худое малолетнее тело, это не было моей забавной идеей, Картер.
Обладание юным телом не имеет определенных преимуществ, Онилл?
Нет.
And being trapped inside a scrawny little body isn't my idea of cute, Carter.
Does possessing a younger body not have certain advantages, O'Neill?
Not seeing' it.
Скопировать
Знаешь, мне тут пришло в голову, что если это я давал тебе деньги на эти пластинки - то эти деньги принадлежат мне.
А мне пришло голову, что обладание - это лишь 9/10 закона.
Следи за своим языком, и тогда моя нога будет лишь на 9/10 на пути к твоей заднице.
You know, it occurs to me that since I paid the allowance... that bought those records in the first place, that money's mine.
It occurs to me that possession is 9/10ths of the law.
Keep up with the smart mouth, and my foot'll be 9/10ths of the way up your ass.
Скопировать
Достаточно часто, чтобы не принимать это близко к сердцу.
Обладание оружием... скрытое ношение оружия, угроза оружием... ограбление, угроза жизни с применением
Это не было покушением на убийство.
Enough, though, not to take it personal.
Possession of a handgun... possessing a concealed weapon, assault by pointing... robbery, deadly weapon, possession of a handgun again... followed by violation of parole on weapon charges... followed by one count of attempted murder... and use of a handgun in commission of a felony.
That wasn't no attempt murder.
Скопировать
Но было нечто большее, чем материальные потери - потеря человеческого достоинства.
Коммерция велась при обладании ценным имуществом, чтобы обменять его на необходимое для жизни.
Здесь было все - от бриллиантов до салфеток.
'But there is more than the physical loss of stone and steel... 'the loss of human dignity.
'Commerce is conducted from cases holding prize possessions, 'to barter for the necessities of life.
'Everything from diamonds to diapers was here.
Скопировать
Полагаю, ты знаешь, что я чувствую.
Это как обладание $999,000.
И затем, один маленький рывок, и вдруг - ты миллионер.
I guess you know how I feel.
It's like having $999,000.
And then, one little extra shove, and suddenly, you're a millionaire.
Скопировать
Любовь - это возвышающее чувство, оно облагораживает. Наоборот, генерал.
Это состояние смятения, в котором жертва мечется между влечением души, плотским желанием и жаждой обладания
Мудрый мужчина утоляет жажду в разных источниках.
Love is a purifying influence... that ennobles the heart of man.
On the contrary, General... Iove is a state of confusion in which the victim cannot distinguish... between spiritual aspiration, carnal desire, and pride of ownership.
The wise man satisfies the different thirsts at different fountains.
Скопировать
Я был свидетелем их первой ссоры.
Всегда после обладания наступает отвращение.
Для совместной жизни с другим существом нужна не грубая физическая страсть, которая весьма скоро угасает, но сродство душ, характеров и склонностей.
I witnessed their first argument
It happens to us all Familiarity breeds contempt
To spend your life with someone you don't need lust which soon dies but similar minds temperaments and moods
Скопировать
Настоящее - это форма всей жизни.
Это обладание, и ничто не может это отобрать.
Время похоже на круг, которьiй беспрерьiвно вертится.
The present is the form of all life.
This quality cannot be changed by any means.
Time is like a circle which turns endlessly.
Скопировать
Не говорите этого, только не здесь.
Простите за любопытство Ваше Высочество, а что был за спор... за право обладания Розовой Пантерой.
Камень принадлежит мне.
Don't say it, not here.
If I'm not being too nosy, Your Highness... I read somewhere there was some dispute over the ownership of the Pink Panther.
It belongs to me.
Скопировать
И я не хочу никем быть..
Почти обо всех темах, касающихся термоядерного оружия, о проблемах обладания этим оружием, о последствиях
В любой неразрешимой и непредсказуемой проблеме всегда есть надежда на решение.
Neither do I want to be nothing.
On almost the entire subject of thermo-nuclear weapons, on the problems of their possession, on the effects of their use, there is now practically a total silence in the press, in official publications and on television.
There is hope in any unresolved and unpredictable situation.
Скопировать
Вероятно, ты не знаешь о старом пуританском законе который классифицирует бланк для скачек как игорную атрибутику.
Обладание им наказуемо шестимесячным тюремным заключением.
Я и сам не знал об этом ещё несколько дней назад.
You probably don't know there's an old blue law that classifies a racing form as gambling paraphernalia.
Makes possession of one punishable by a six-month jail sentence.
I didn't know it myself till just a few days ago.
Скопировать
Возможно, этим жучкам, или кто они там, не по вкусу зеленая кровь.
Видно, обладание красной человеческой кровью - не всегда плюс.
Вот вам музейный экспонат, доктор.
Probably the little bugs, or whatever they are, have no appetite for green blood.
Being a red-blooded human obviously has its disadvantages.
Now, there you have a museum piece, doctor.
Скопировать
Стань астронавтом пустоты, оставь удобный дом, который держит тебя в плену привычек.
Помни, путь и обладание не бесконечны,
борись со своим страхом, который является первопричиной начала, середины и конца.
To be an astronaut of the void, leave the comfortable house that imprisons you with reassurance.
Remember,
To be going and to have are not eternal fight the fear that engenders the beginning, the middle and the end.
Скопировать
Я вырос в маленьком доме, что было трудно с большим количеством братьев и сестёр.
Всегда была борьба за обладание маленьким уголком, который можно было назвать своим.
Когда я вырос, решил, что буду жить на открытом месте, типа Аризоны.
I grew up in a small house, which was hard with a lot of brothers and sisters.
It was always a battle to find some small corner to call your own.
When I became a man, I thought I'd live in some wide-open place like Arizona.
Скопировать
Я хочу сказать, он очень зол.
Учитывая, что обладание - это девять десятых права на имущество, я бы сказал, что Кананга теперь - ваша
Благодарю.
I mean, he's mad.
Well, possession being nine points of the law, I would say Kananga is your problem now.
Thank you.
Скопировать
Ему нужна еще одна инъекция.
Физическая красота проходит, мимолетное обладание.
Но красота разума, и богатство духа, и доброта сердца, и у меня все это есть, не исчезают, но растут, увеличиваются с годами.
Just play along. He needs an injection.
Physical beauty is passing, a transitory possession.
But beauty of the mind and richness of the spirit and tenderness of the heart and I have all those things aren't taken away, but grow, increase, with the years.
Скопировать
Возвращение лазерного оружия допустимо.
Обладание капсулой времени предотвратит враждебные действия.
Тюремная зона.
Return of laser gun is acceptable.
Possession of time capsule will prevent hostile action.
Cell area.
Скопировать
"История была, а теперь её нет", потому что классу собственников экономики, который уже не в состоянии порвать свои отношения с экономической историей, непосредственно угрожает всякое необратимое использование времени.
Господствующий класс складывается из специалистов по обладанию вещами, и они становятся ими исключительно
Первоначально, трудящийся, хоть он и находился на дне общества, не был материально чужд истории, ведь лишь благодаря ему общество развивалось необратимо.
"History was, but it is no more," because the class of the owners of the economy, which cannot break with economic history, must repress as an immediate threat... any irreversible use of time.
The ruling class, made up of specialists in the possession of things, who are themselves, because of that, a possession of things, must tie their fate... to the maintenance of this reified history, to the permanence of a new immobility in history.
For the first time, the worker, at the base of society, is not a stranger to history in a material sense, for now it is by means of this base that society irreversibly moves.
Скопировать
Его высокое положение в обществе, предоставляло ему возможность платить ни одна не избежала его.
К обладанию ими, он не подходил небрежно.
Он настаивал на осмотре их задниц и они испражнялись перед ним.
Thanks to his exalted social status, enabling him to pay the price not a single one escaped him
He did not possess them casually
He insisted on inspecting their rumps and that they defecated before him
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов обладание?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы обладание для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение