Перевод "обладание" на английский

Русский
English
0 / 30
обладаниеholding possession
Произношение обладание

обладание – 30 результатов перевода

Значит, так.
Обвиняют меня в краже, кощунстве, в неправомочном обладании движимым имуществом, в обесчещении...
Не могу прочитать, что тут написано
It's like that.
They sue me for: theft, profanation, appropriation of movability, defilement...
I can't read what is written here.
Скопировать
Приступаем.
Вы обвиняетесь в обладании и использовании в личных целях и против интересов общества, предметом, обладание
Радиоприемником!
(Number Two) Proceed.
You are charged with having on your person and using unlawfully, against the interest of the community, an object, the possession and use of which breaks our rules.
A radio set!
Скопировать
Она твоя.
Со временем ты можешь обнаружить, что обладание все же не так приятно, как желание.
Это нелогично, но зачастую это верно.
She is yours.
After a time, you may find that having is not so pleasing a thing after all as wanting.
It is not logical but it is often true.
Скопировать
Я принимаю вызов.
Сейчас начнется схватка за обладание женщиной Т'Принг.
Как было от начала времен, так есть и сейчас
I accept the challenge.
Here begins the act of combat for possession of the woman T'Pring.
As it was at the time of the beginning, so it is now.
Скопировать
Возвращение лазерного оружия допустимо.
Обладание капсулой времени предотвратит враждебные действия.
Тюремная зона.
Return of laser gun is acceptable.
Possession of time capsule will prevent hostile action.
Cell area.
Скопировать
Ты не была такой раньше, в какую игру ты играешь сегодня?
Это обычная игра в Нью-Йорке... игра власти, обладания.
Это не легко сделать, Ники, ты должен привыкнуть к этому.
You weren't like this before, what game are you playing tonight?
It's not an unusual game in New York, it's a game of power, of possession...
It's not easy to do it Nicky, you've got to be cut out for it...
Скопировать
Ему нужна еще одна инъекция.
Физическая красота проходит, мимолетное обладание.
Но красота разума, и богатство духа, и доброта сердца, и у меня все это есть, не исчезают, но растут, увеличиваются с годами.
Just play along. He needs an injection.
Physical beauty is passing, a transitory possession.
But beauty of the mind and richness of the spirit and tenderness of the heart and I have all those things aren't taken away, but grow, increase, with the years.
Скопировать
Любопытная дилемма.
Каждый из вас приводит разумные доводы на обладание велосипедом.
Однако у велосипеда может быть только один законный владелец.
You present an interesting dilemma.
Each of you seemingly has a legitimate claim to the bicycle.
And yet the bicycle can have only one rightful owner.
Скопировать
- Что ж, тогда дело закрыто, загадка решена.
Молодой человек поддаётся соблазну обладания яркой и блестящей машины.
- Есть ли что-нибудь более печальное?
- Well, then, case closed, mystery solved.
Young man yields to the lure of a bright and shiny car.
- Is there anything more tragic?
Скопировать
У проститутки в вашей машине найдена марихуана.
Обладание незарегестрированным оружием.
Я уже рассказал вам об оружии.
Prostitute in your car in possession of marijuana.
Possession of an unlicensed firearm.
I told you about the firearm.
Скопировать
Мм... Ваш супруг обладал заметной позицией в области медицинских исследований?
Ну, я не знаю насчет "обладания".
В нашем обществе есть весьма зашоренные люди, инспектор, которые ставят благополучие лабораторной мыши выше возможности лечения опухолей.
Um... your husband enjoyed a high profile in the field of medical research?
Well, I don't know about enjoyed.
There are some very short-sighted people in our society, who put the welfare of a laboratory mouse above a treatment for tumours.
Скопировать
Ты надеялся принести славу аббатству Рэмси, и мы знаем, как ее можно добиться, не правда ли?
- Через обладание святыми реликвиями
- Не я положил Святую Уинифред в повозку
You hope to bring honour to Ramsey Abbey and we know how that's achieved, don't we?
- Through possessing holy relics.
- I didn't put St Winifred on the cart.
Скопировать
- Не я положил Святую Уинифред в повозку
Что такое смерть какой-то бедной невольницы по сравнению с обладанием святой?
Я бы не причинил вреда...
- I didn't put St Winifred on the cart.
Set against the possession of a saint, what's the death of some poor slave?
I wouldn't harm...
Скопировать
Это был самый впечатляющий кортикальный обход из виденных мной.
Это только вопрос обладания базовыми навыками.
Ах, если бы у меня были такие базовые навыки, как у вас, меня бы перевели на голубой уровень.
That was the most impressive cortical bypass I've ever seen.
It's just a question of possessing the basic skills.
Ah, if I had basic skills like yours, they'd move me up to Level Blue.
Скопировать
Это по той же причине, по которой мы не берем в прокат машину.
- Из-за гордости обладания. - Ладно.
- И я не хочу усыновлять ребенка.
It's for the same reason we don't lease a car, okay?
- 'Cause it's pride of ownership.
- Okay. - And I don't want to adopt a child.
Скопировать
Я вырос в маленьком доме, что было трудно с большим количеством братьев и сестёр.
Всегда была борьба за обладание маленьким уголком, который можно было назвать своим.
Когда я вырос, решил, что буду жить на открытом месте, типа Аризоны.
I grew up in a small house, which was hard with a lot of brothers and sisters.
It was always a battle to find some small corner to call your own.
When I became a man, I thought I'd live in some wide-open place like Arizona.
Скопировать
Элен Герли Браун гордилась бы тобой.
К вопросу об обладании всем...
Где ты был?
Helen Gurley Brown would be very proud of you.
Speaking of having it all...
Where were you?
Скопировать
Стань астронавтом пустоты, оставь удобный дом, который держит тебя в плену привычек.
Помни, путь и обладание не бесконечны,
борись со своим страхом, который является первопричиной начала, середины и конца.
To be an astronaut of the void, leave the comfortable house that imprisons you with reassurance.
Remember,
To be going and to have are not eternal fight the fear that engenders the beginning, the middle and the end.
Скопировать
А теперь к делу.
предположить, что сэр стремиться использовать... все финансовые и социальные преимущества, присущие обладанию
- Стрижка, да, верно. - Конечно.
Now to business.
Being one of the shrewdest sirs who has ever swum into my purview, may I take it that sir is keen to exploit the financial and social advantages inherent in having a haircut?
- A haircut, that's right, yes.
Скопировать
Прошу простить мне мое любопытство, мадам, и раздвинуть колени.
Обладание моей персоной, сэр, не дает вам права быть посвященным в условия завещания моего мужа.
Ваша преданность похвальна, мадам.
You must forgive my curiosity. Open your knees.
To have possession of my person... is not an excuse to be privy to my husband's Will.
Your loyalty is exemplary.
Скопировать
Это бь? ло его и только его.
Теперь он понимает, что счастье обладания исчезло, оставив его одного.
Беднь?
That was his and his alone.
Now he realised that his joy in having done... what he set out to do all alone was gone.
Poor Jack.
Скопировать
"Я человек, что носит маску а вы срываете её..."
"Я человек, отчаявшийся от от невозможности полного обладания..."
"... не только телом..."
"I am a man that wears a mask and you remove my mask..."
"A disappointed man who has never felt in complete control..."
"I speak not of control of the body but..."
Скопировать
"История была, а теперь её нет", потому что классу собственников экономики, который уже не в состоянии порвать свои отношения с экономической историей, непосредственно угрожает всякое необратимое использование времени.
Господствующий класс складывается из специалистов по обладанию вещами, и они становятся ими исключительно
Первоначально, трудящийся, хоть он и находился на дне общества, не был материально чужд истории, ведь лишь благодаря ему общество развивалось необратимо.
"History was, but it is no more," because the class of the owners of the economy, which cannot break with economic history, must repress as an immediate threat... any irreversible use of time.
The ruling class, made up of specialists in the possession of things, who are themselves, because of that, a possession of things, must tie their fate... to the maintenance of this reified history, to the permanence of a new immobility in history.
For the first time, the worker, at the base of society, is not a stranger to history in a material sense, for now it is by means of this base that society irreversibly moves.
Скопировать
В то же время ложное сознание поддерживает свою абсолютную власть лишь через абсолютный террор, подлинных мотивов которого уже никто не помнит.
Члены находящегося у власти бюрократического аппарата имеют право лишь на коллективное обладание обществом
они обязаны играть роль пролетариата, руководящего социалистическим обществом, и быть хорошими актёрами, убедительно разыгрывающими идеологическую нелояльность.
False consciousness maintains its absolute power... only by absolute terror, where any true motivation is ultimately lost.
The members of the bureaucratic class in power... have no right of possession over society, except collectively, as participants in a fundamental lie:
they must play the role of the proletariat... directing a socialist society; they must be actors faithful to the text of ideological infidelity.
Скопировать
Школа Кеплера была закрыта.
Были запрещены богослужения и распевания гимнов или обладание книгами еретической природы.
Отказавшиеся от католичества были оштрафованы на 10% от их состояния и высланы из страны под страхом смертной казни.
Kepler's school was closed.
People were forbidden to worship or to sing hymns or to own books of a heretical nature.
Those who refused Catholicism were fined 10% of their assets and exiled from the country on pain of death.
Скопировать
Предстоим Тебе, взгляни в жалости и сочувствии на жалкую Твою слугу.
Ты предписал ей горечь и дал ей во обладание её прежние беды. "
Её милость всегда поникшая и тревожная впала в набожность с таким рвением, что временами казалось что она не в себе.
"We beseech Thee, look down in pity and compassion upon this... "... Thy afflicted servant.
"Thou writest bitter things against her... "...and makest her to possess her former iniquities."
Her Ladyship, always vaporish and nervous plunged into devotion with so much fervor, that you would have imagined her distracted at times.
Скопировать
И я не хочу никем быть..
Почти обо всех темах, касающихся термоядерного оружия, о проблемах обладания этим оружием, о последствиях
В любой неразрешимой и непредсказуемой проблеме всегда есть надежда на решение.
Neither do I want to be nothing.
On almost the entire subject of thermo-nuclear weapons, on the problems of their possession, on the effects of their use, there is now practically a total silence in the press, in official publications and on television.
There is hope in any unresolved and unpredictable situation.
Скопировать
Не говорите этого, только не здесь.
Простите за любопытство Ваше Высочество, а что был за спор... за право обладания Розовой Пантерой.
Камень принадлежит мне.
Don't say it, not here.
If I'm not being too nosy, Your Highness... I read somewhere there was some dispute over the ownership of the Pink Panther.
It belongs to me.
Скопировать
Полагаю, ты знаешь, что я чувствую.
Это как обладание $999,000.
И затем, один маленький рывок, и вдруг - ты миллионер.
I guess you know how I feel.
It's like having $999,000.
And then, one little extra shove, and suddenly, you're a millionaire.
Скопировать
Настоящее - это форма всей жизни.
Это обладание, и ничто не может это отобрать.
Время похоже на круг, которьiй беспрерьiвно вертится.
The present is the form of all life.
This quality cannot be changed by any means.
Time is like a circle which turns endlessly.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов обладание?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы обладание для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение