Перевод "обременить" на английский

Русский
English
0 / 30
обременитьburden
Произношение обременить

обременить – 30 результатов перевода

поэтому вовсе не потребность в общении стала причиной того, что он приводил Грэйс в свою темную гостиную, где одна из стен была эффектно завешана тяжелыми шторами, и часами беседовал с ней о недооцененном качестве дневного света на Восточном побережье.
Марта даже не думала о том, что она когда-нибудь обременит паству проблемой износа педалей и мехов.
И видит Бог, сыну мистера и миссис Хенсон не нужна была помощь в учебе. Эта семья приняла Грэйс из жалости.
So it was not out of need that he allowed Grace to sit with him in his dark parlor with the dramatic drapes on one wall for lengthy discussions regarding the underestimated qualities of the light on the East Coast.
As Martha wouldn't dream of burdening the parish with wear and tear of the pedals and bellows, while waiting for the new priest to be appointed, she practiced without a note ever leaving the organ, and was therefore not really in need of anyone to turn her pages.
And God knows that Mr. and Mrs. Henson's son did not need any help with his books, and that the family had taken Grace for her own sake.
Скопировать
Депеши для адмиралтейства, которые вы мне дали, сэр.
Вы обременили ее светлость такими вещами, г-н Хорнблоуэр?
Ее светлость чертовски упорно на этом настаивала.
The admiratty dispatches you gave me, sir.
You burdened Her Grace with such matters Mr. Hornblower?
Her Grace damn well insisted.
Скопировать
Окей.
Нас это не обременит.
Удачного дня.
Okay.
Nothing complicated.
Bye. Have a nice day.
Скопировать
Кто-то из вас, возможно, читал на французском "Федру" Расина.
"Если ты узнаешь о моем преступлении, и судьбе, обременившей меня... я все равно умру - умру более виновной
Попробуйте увидеть что-нибудь... попробуйте представить что-нибудь.
Some of you may have read in French "Phaedra", by Racine.
"When you know about my crime and the fate that burdens me... I shan´t die less because of that, I shall die with more guilt."
Try to see something... try to imagine something.
Скопировать
Я пробовала, но меня мутит.
- Но если Вас не очень обременит-
- Чего Вы хотите?
I used to, but I broke myself.
- But if it wouldn't be troubling you too much-
-What would you like?
Скопировать
И затем она сказала: "Я считаю, я должна дать тебе никель".
И я сказал: "Нет, мэм, меня это не обременило".
И я пошел домой.
And then she said, 'I reckon I'll have to give you a nickel, won't I? '
And I said, 'No, ma'am. There ain't no charge.'
And I went home.
Скопировать
Мы постимся... они пируют... а в конце нас ждёт единый Ад.
Мы обременены несокрушимыми цепями... Давайте, будем стараться нести их, Сюзанна
Я ещё приду навестить Вас.
We fast... and they feast... and in the end the same Hell awaits us.
We are loaded with unbreakable chains... let us try to bear them, Sister.
I shall come and see you again.
Скопировать
В результате - никаких затрат, высокая эффективность, и удовлетворение, которое получаешь от того, что ты хозяин, а не заложник своего образа действий.
, но, мальчик мой, придет время, когда у вас будет собственная практика, и тогда вы узнаете кое-что о
Привет, Хелен.
Result-- no waste, improved efficiency, and the joy that comes from being master and not servant of your modus operandi, huh?
I know, calum, that you don't give a hoot about money at the moment, but the time will come, my dear boy, when you have your own practice and then you'll learn something of the burdens of a senior partner.
Hello, Helen.
Скопировать
Но я-то знаю, мистер Крэнфорд.
Это никоим образом не обременит страховую компанию.
- Нет, зато это обременит меня.
I would, Mr Cranford.
That's not going to bother the insurance company.
No, but it would bother me.
Скопировать
Вы старше его Старше, и в то время я практиковал сумасшедший бескомпромиссный марксизм.
Чоран легко двигался по спирали всемирной истории и без труда опровергал меня, потому что был чересчур обременен
В "Капше", престижном месте, где проходили бесконечные беседы, где любой оратор мог стать на время лидером государства или Универсума, Чоран находил яростных молодых людей, среди которых
You are older than him... Older, and at that time i was practicing an idiotic Marxism.
He was lucidly moving on the universal history's spiral and was confronting me, because he was burning with intelligence.
At Capsa, the place with the prestige of endless conversations, where any speaker could've become temporary the leader of the state or the univers,
Скопировать
Своим выступлением здесь, сегодня, я надеюсь оградить будущих сотрудников полиции от горького разочарования, которое я испытал за последние 5 лет от действий своего руководства, вызванных моими попытками изобличать коррупцию.
Это было сделано, хотя мне дали понять, что я обременил их ненужными вопросами.
Проблема в том, что до сих пор не создана атмосфера, в которой честный полицейский может работать, не боясь быть осмеянным или поруганным своими соратниками.
Through my appearance here today... I hope that police officers in the future will not experience... the same frustration and anxiety that I was subjected to... for the past five years at the hands of my superiors... because of my attempt to report corruption.
I was made to feel that I had burdened them with an unwanted task.
The problem is that the atmosphere does not yet exist... in which an honest police officer can act... without fear of ridicule or reprisal from fellow officers.
Скопировать
Известное дело, умирающие капризны.
Да, но вы не беспокойтесь, я вас не обременю.
Помру, помру. Дайте только отдышаться.
And, you know, the dying are whimsical.
I take the discomfort. I die, I die.
Give me a little time to do so.
Скопировать
Правда?
Поскольку вы обременены примитивной клингонской психикой, это просто удивительно, как вы в состоянии
Спасибо... наверное.
Really?
Burdened as you are by your primitive Klingon psyche, it is a wonder you are able to keep your violent thoughts under control as much as you do.
Thanks... I think.
Скопировать
Это никоим образом не обременит страховую компанию.
- Нет, зато это обременит меня.
- Да ладно, скажите, что это была молния!
That's not going to bother the insurance company.
No, but it would bother me.
- Come on, say it were lightning!
Скопировать
Ну все, приехали
Извините, что так обременили вас
Дорогой, ну что ты опять нажрался как свинюшка
Keisuke, we're here.
I'm terribly sorry about this.
I can't believe that you're drinking like this!
Скопировать
Люди с таким чувством долга не щадят себя.
Мы должны радоваться, что кто-то готов обременить себя трудностями в парламенте.
- В парламенте?
People with such a sense of duty are hard on themselves.
We should be grateful to our members of parliament.
Parliament?
Скопировать
Эта рука больше привычна к сабле, чем к перу.
Очень мило с вашей стороны, Бланшли, действительно, позволить нам так обременить вас.
Уверены, что я ничем не могу помочь?
This hand is more accustomed to the sword than to the pen.
It's very good of you, Bluntschli, it is indeed, to let yourself be put upon in this way.
Sure I can do nothing?
Скопировать
Мой коллега из Мичигана, был слишком вежлив комментируя этот вопрос.
Я не обременен каким-то ни было чувствами этики.
- Конгрессмен.
My friend from Michigan is too polite to comment on this.
I'm not burdened by any such sense of etiquette.
-Congressman.
Скопировать
— Ага.
Но тебе следует больше думать о том, не обременят ли они тебя.
Точно. Потому что если бы они обременяли тебя...
- Yeah.
You should be more concerned about whether they're gonna slow you down.
- Because if they slowed you down...
Скопировать
Видите ли, Армстронг написал мне.
Он уверен, что её не обременит Сдать мне комнату на пару недель Пока он не вернётся из своей поездки
А.
You see, Armstrong wrote me.
He was sure it would be all right with her if I took his room for a couple of weeks while he's on his trip back east.
Oh.
Скопировать
Надежды?
Надежда — это роскошь тех, кто не обременен судьбой.
Мой последний вздох будет здесь.
Hope?
Hope is the luxury of those who are unburdened by fate.
My last breath will be here.
Скопировать
Я принесла обед
Вампир- двойник, которого обременивший себя совестью.
Теперь я видела все.
I brought dinner.
A vampire doppelganger who's burdened by a conscience.
Now I've seen everything.
Скопировать
Нет, я ограничил список гостей сотней имен, чтобы обеспечить абсолютную эксклюзивность мероприятия в этом сезоне.
Кто-то же должен занять место Виктории теперь, когда она разорена и обременена умирающим мужем.
Наверно именно поэтому Патрик теперь живет в их особняке.
No, I capped the guest list at a hundred to ensure that it was the most exclusive event of the season.
And somebody's gotta fill Victoria's Loubies now that, uh, she's broke and saddled with a dying husband.
That's probably why she moved Patrick into the manor.
Скопировать
Просто одолжите мне 30 000 вон.
А 30 000 вон меня не обременят?
Вы мне отказываете?
Just lend me 30,000 Won.
30,000 Won isn't a burden?
- You don't want to?
Скопировать
Проследи, чтобы они были осторожны.
Ты хочешь обременить меня совершенно ненужными удобствами.
Неужели я настолько обременительна?
See that they are careful.
You would see me weighted with unnecessary comforts.
Have I grown that heavy?
Скопировать
Да, за исключением периодических осмотров,
- я больше ничем не обременена.
- Рада за вас.
Yes, short of an occasional checkup,
- I am free and clear.
- Oh, good for you.
Скопировать
Ты про меня?
Я уважаю закон, я просто не трепещу перед ним, я не обременен им.
Если штат Иллинойс не возьмет на себя бремя доказывания, если я уйду с виновным клиентом, это твоя вина.
That's me?
I respect the law just fine. I'm just not in awe of it. I'm not encumbered by it.
If the great state of Illinois can't meet its burden of proof... if I walk with a guilty client, it's on you.
Скопировать
Довольно таки убедительно.
что покрывал линчевателя все это время, что он был символом героизма в веке где справедливость стала обременена
Он взял вину на себя
Quite the statement, too.
He said that he'd been covering for the vigilante this whole time, that he was a symbol of heroism in an age where justice had become encumbered by red tape.
He took the blame.
Скопировать
Я могу приехать к ратуше?
Если вас это не обременит.
Нет, что вы.
Perhaps I could come to the hall?
If it's not inconvenient.
No. No, not at all.
Скопировать
Кто-нибудь может пострадать."
Ты все время ноешь и жалуешься на то, как я делаю свои деньги, обременяя меня.
Пока я все делаю.
Someone might get hurt. "
You're always whining and complaining about how I make my money, just dragging me down.
While I do everything.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов обременить?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы обременить для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение