Перевод "обременить" на английский

Русский
English
0 / 30
обременитьburden
Произношение обременить

обременить – 30 результатов перевода

Нет, я ограничил список гостей сотней имен, чтобы обеспечить абсолютную эксклюзивность мероприятия в этом сезоне.
Кто-то же должен занять место Виктории теперь, когда она разорена и обременена умирающим мужем.
Наверно именно поэтому Патрик теперь живет в их особняке.
No, I capped the guest list at a hundred to ensure that it was the most exclusive event of the season.
And somebody's gotta fill Victoria's Loubies now that, uh, she's broke and saddled with a dying husband.
That's probably why she moved Patrick into the manor.
Скопировать
Отверг моё предложение.
Он по-прежнему обременен ненавистью ко мне...
Из-за того, что случилось с его ребенком.
Refused my offer.
He's still burdened with hatred for me...
For what happened to his child.
Скопировать
Ни секрета, который ты думаешь я не смогу принять?
Потому что нет никого в Салеме Кто не был бы обременен своим прошлым
Даже я
Or a secret that you think I couldn't accept?
Because there is no one in Salem unburdened by their past...
Not even me.
Скопировать
Ч ак только по€в€тс€ дети, такого шанса у вас больше не будет.
Ч Ќичем не обременены!
Ч "еб€ этот идиот уговорил купить ее?
Once you start having kids... you're never gonna have a chance like this again. - Russ:
Yeah, unencumbered.
- Did this moron talk you into this?
Скопировать
Да не нужно.
Извините, что вот так внезапно вас обременила.
Ну что вы!
I'll be fine.
Sorry to trouble you on such short notice.
It's no trouble!
Скопировать
Я каждый день об этом вспоминаю.
Небольшая партия реквизита меня не обременит.
Спасибо.
I think about it every day.
A few pieces of hardware doesn't begin to make us even.
Thank you.
Скопировать
У мамы есть причины волноваться насчет Джеймса.
Когда ты устроишься, придется обременить тебя семейными проблемами.
- Когда придет время.
Mother has reason to be concerned about James.
Best you settle before I burden you with family problems.
When it's right. Soon.
Скопировать
Бога, государство...
И раз я не обременена всем этим, я, скорее, организатор.
Я не делаю бомбы, я зарабатываю деньги.
God, country...
And since I'm not burdened by those, I'm more of a facilitator.
I don't make bombs, I make money.
Скопировать
Вы должны признать, что теория Касла на удивление логична.
Да, и очень кстати не обременена доказательствами.
Все же, давайте приведем Джареда Стоуна на допрос, и посмотрим видео с камеры возле таксофона за последние две недели.
You have to admit, Castle's theory is... surprisingly logical.
Yes, and it's conveniently unburdened by evidence.
Nevertheless, let's bring Jared Stone in for questioning, and let's take a look at the video footage of that pay phone for the past two weeks.
Скопировать
Я очень вам благодарна, что вы уделили мне время, доктор Коттон.
Я знаю, как вы обременены.
Как у вас ужасно много обязанностей.
I do appreciate you taking the time for me, Dr. Cotton.
I know how burdened you are.
What an awful lot of responsibility.
Скопировать
Разочаровала.
Обременила.
Мне... мне не больно.
Disappointed you.
I embarrassed you.
Well... I'm not, I'm not hurt.
Скопировать
Но уверяю вас, Тэмми стоит того.
Она вас совсем не обременит.
Это не вопрос места.
And I say Tammy would make it worth your while.
She wouldn't feel extra at all.
It's not a question of space.
Скопировать
Может ты и втерлась в доверие к ведьмам, как и в доверие моей семьи, но я вижу, что ты из себя представляешь, даже если они не видят.
Они не обременены разрушающей подозрительностью, из-за которой во мраке одиночества ты бубнишь себе под
"Куда все пропали?"
Maybe you've wormed your way into the witches' good graces and my siblings', too, but I see you for what you really are, even if they cannot.
They are not burdened by crippling paranoia, the kind that leaves you muttering to yourself alone in the dark,
"where has everyone gone?"
Скопировать
Надежды?
Надежда — это роскошь тех, кто не обременен судьбой.
Мой последний вздох будет здесь.
Hope?
Hope is the luxury of those who are unburdened by fate.
My last breath will be here.
Скопировать
Да, за исключением периодических осмотров,
- я больше ничем не обременена.
- Рада за вас.
Yes, short of an occasional checkup,
- I am free and clear.
- Oh, good for you.
Скопировать
Почему ты преследуешь глупеньких молоденьких девочек, с едва сформировавшейся грудью?
Они не обременены узами брака и иными обязательствами.
А если равная тебе женщина не будет обременена этим?
Why do you chase after simple little girls, barely formed of breast?
They are unencumbered. Of marriage... and obligation...
And if a woman your equal stood removed from such?
Скопировать
Подавленное состояние еще впереди.
И плюс ко всему этому, ты еще обременена всем этим, не могу себе представить.
- Всем чем?
Overwhelming is probably on the way.
And on top of everything else, to be burdened down with all this, - I can't imagine.
- All of what?
Скопировать
Они не обременены узами брака и иными обязательствами.
А если равная тебе женщина не будет обременена этим?
Наш разговор описывает круг за кругом.
They are unencumbered. Of marriage... and obligation...
And if a woman your equal stood removed from such?
We speak in ever tightening circles.
Скопировать
Большое спасибо, друг. Надеюсь, мы не очень тебя
Обременили? Как вы Дядя Алфи
Ужасно!
I hope it wasn't too much hustle.
How are you Uncle Alfie?
Terrible.
Скопировать
Жизнь трудна, но если есть желание найти способ, Вы его найдете, не так ли?
- Некоторые родители не обременены беспокойством.
- Да, я знаю.
Life's hard, but if you want to find a way you find it, innit? /
- Some parents can't be bothered.
- Yeah, I know.
Скопировать
Эта рука больше привычна к сабле, чем к перу.
Очень мило с вашей стороны, Бланшли, действительно, позволить нам так обременить вас.
Уверены, что я ничем не могу помочь?
This hand is more accustomed to the sword than to the pen.
It's very good of you, Bluntschli, it is indeed, to let yourself be put upon in this way.
Sure I can do nothing?
Скопировать
Видите ли, Армстронг написал мне.
Он уверен, что её не обременит Сдать мне комнату на пару недель Пока он не вернётся из своей поездки
А.
You see, Armstrong wrote me.
He was sure it would be all right with her if I took his room for a couple of weeks while he's on his trip back east.
Oh.
Скопировать
Я пробовала, но меня мутит.
- Но если Вас не очень обременит-
- Чего Вы хотите?
I used to, but I broke myself.
- But if it wouldn't be troubling you too much-
-What would you like?
Скопировать
Но я-то знаю, мистер Крэнфорд.
Это никоим образом не обременит страховую компанию.
- Нет, зато это обременит меня.
I would, Mr Cranford.
That's not going to bother the insurance company.
No, but it would bother me.
Скопировать
И затем она сказала: "Я считаю, я должна дать тебе никель".
И я сказал: "Нет, мэм, меня это не обременило".
И я пошел домой.
And then she said, 'I reckon I'll have to give you a nickel, won't I? '
And I said, 'No, ma'am. There ain't no charge.'
And I went home.
Скопировать
Своим выступлением здесь, сегодня, я надеюсь оградить будущих сотрудников полиции от горького разочарования, которое я испытал за последние 5 лет от действий своего руководства, вызванных моими попытками изобличать коррупцию.
Это было сделано, хотя мне дали понять, что я обременил их ненужными вопросами.
Проблема в том, что до сих пор не создана атмосфера, в которой честный полицейский может работать, не боясь быть осмеянным или поруганным своими соратниками.
Through my appearance here today... I hope that police officers in the future will not experience... the same frustration and anxiety that I was subjected to... for the past five years at the hands of my superiors... because of my attempt to report corruption.
I was made to feel that I had burdened them with an unwanted task.
The problem is that the atmosphere does not yet exist... in which an honest police officer can act... without fear of ridicule or reprisal from fellow officers.
Скопировать
Известное дело, умирающие капризны.
Да, но вы не беспокойтесь, я вас не обременю.
Помру, помру. Дайте только отдышаться.
And, you know, the dying are whimsical.
I take the discomfort. I die, I die.
Give me a little time to do so.
Скопировать
Это никоим образом не обременит страховую компанию.
- Нет, зато это обременит меня.
- Да ладно, скажите, что это была молния!
That's not going to bother the insurance company.
No, but it would bother me.
- Come on, say it were lightning!
Скопировать
В результате - никаких затрат, высокая эффективность, и удовлетворение, которое получаешь от того, что ты хозяин, а не заложник своего образа действий.
, но, мальчик мой, придет время, когда у вас будет собственная практика, и тогда вы узнаете кое-что о
Привет, Хелен.
Result-- no waste, improved efficiency, and the joy that comes from being master and not servant of your modus operandi, huh?
I know, calum, that you don't give a hoot about money at the moment, but the time will come, my dear boy, when you have your own practice and then you'll learn something of the burdens of a senior partner.
Hello, Helen.
Скопировать
Ты из низов? Да?
Не слишком обременен... Образованием...
Я закончил колледж.
You're from the basement, aren't you?
And weren't blessed with much education?
Well, I am a college graduate.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов обременить?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы обременить для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение