Перевод "отреагировать" на английский
отреагировать
→
react
Произношение отреагировать
отреагировать – 30 результатов перевода
Он нас поймал фактически на месте преступления.
Он должен был на это отреагировать.
Ты думаешь, отпуск из-за этого?
He caught us with your hand up my shirt.
He's gotta have a reaction to that.
You think that's what the vacation is?
Скопировать
Это похоже на похороны.
- Как они отреагировали, что собрание отменяется?
- 200 человек, которые пришли напрасно?
It's looks like a funeral.
How did they react when it was cancelled?
The 200 people who came in vain?
Скопировать
Затем Джой внезапно объявляет об изменениях в пьесе, за три дня до премьеры
Так поэтому вы отреагировали так яростно? "Яростно" слишком сильное слово
Слышали, как яростно спорили
Then Joy suddenly announces changes to the play...
Is that why you reacted so violently? "Violent" is putting it rather strongly.
You were heard to have a blazing row.
Скопировать
-Ну так остынь.
Я уверена, ты просто слишком остро отреагировала.
Самое худшее, что может случиться, это то, что ты немного поранишь его чувства.
-So chill out.
I'm sure you're just overreacting a little.
The worst thing that could happen is that you hurt his feelings a little bit.
Скопировать
Он никогда не скажет ей о своих чувствах.
А если бы и сказал, ты же не знаешь, как бы она отреагировала.
Конечно, потому что женщинам никогда не нравится Джоуи.
He'll never tell her how he feels.
If he did, you don't know how she'd react.
Sure, women never like Joey.
Скопировать
Что у меня было много парней, и я не знаю, кто их них её отец.
. - Так как она отреагировала?
- Казалось, что она в порядке, но её ярость проявилась позже.
The truth. That I've been with a Iot of guys, and I didn't really know who he was.
I thought she could handle that.
She seemed okay, but the rage came later.
Скопировать
Да? ..
По-моему, я слишком бурно отреагировал.
Ну, на то, что у тебя ВИЧ.
YEAH?
I THINK I MAY HAVE OVERREACTED.
YOU KNOW, TO YOU BEING POSITIVE.
Скопировать
Глупо или нет, но очень скоро Том стал с жаром отстаивать предложение запереть на ночь Грэйс в её сарае.
днями ранее от имени всего их города по номеру, указанному на карточке, лежавшей в ящике его бюро, отреагировали
будет совсем нелишне, если сегодня горожане её запрут.
"Stupid or not, Tom was soon a passionate spokesman for locking Grace in her shed that night."
If the vehicles were indeed a sign that the call Tom had placed five days earlier on be half of the community to the number indicated on the card from his bureau drawer "had at last led to action," "and Grace was now to be eliminated from their lives,"
it would surely look good if the town had also locked her up.
Скопировать
Теперь мне многое стало ясно.
Например, почему обычно такой трусливый г-н директор выставки не отреагировал на наше письмо.
Как ты это объяснишь? Ну?
Now I understand a lot of things!
For instance why the normally fearful exhibition manager didn't react to our letter at all!
How do you explain that?
Скопировать
Это - чёртова куча усилий, просто чтобы расстаться с парнем.
Ты бы отреагировал на что-то меньшее?
Да.
That's a hell of a lot to go through just to break up with a guy.
Would you have responded to anything less?
Yeah.
Скопировать
Девушка зашла в его книжный магазин и предложила стать его девушкой.
- Как он отреагировал?
- Не знаю. Говорят, она заинтересована в его имуществе, или здесь какие-то тайные планы.
a young lady came to look forhim
- she wanted to make a friend - what Zhao said
I don't know people said she must want the money
Скопировать
!
Всё из-за того, что вы плохо осмотрели территорию,.. ...и не смогли отреагировать на внезапные изменения
Вот ты!
!
It was because you were sloppy in securing the area that you weren't able to react to sudden changes!
You, there.
Скопировать
- Я не хочу уходить.
Прости, что я так отреагировал.
Просто, у меня в жизни многое всего было, и все это пролетело у меня в голове, когда твоя нога упала... отсоединилась.
I don't wanna leave.
I'm sorry I had that reaction.
I got a lot of things going on in my life recently... and they all sort of culminated when your leg fell off.. came off.. disconnected.. I..
Скопировать
Я решительно отрицаю то, что действия моего департамента, касающиеся закрытия гей-бара на Либерти Авеню, имели какое-либо отношение к сексуальной ориентации его посетителей.
тем фактом, что в тот момент в нём происходила незаконная деятельность, и потому долгом полиции было отреагировать
Что же касается гомофобии, я считаю, что эти обвинения были сделаны с единственной целью – повредить моей репутации и моей избирательной кампании на пост мэра.
Jim: I EMPHATICALLY DENY THAT MY DEPARTMENT'S ACTIONS REGARDING THE CLOSING OF A GAY BAR ON LIBERTY AVENUE
IT WAS PROMPTED ENTIRELY BY THE FACT THAT THERE WERE ILLEGAL ACTIVITIES GOING ON AT THE TIME, AND AS SUCH, IT WAS THE DUTY OF THE POLICE TO RESPOND.
AS FOR BEING HOMOPHOBIC, I FEEL THESE CHARGES WERE MADE FOR THE SOLE PURPOSE OF DAMAGING MY REPUTATION AND MY CAMPAIGN FOR MAYOR.
Скопировать
Поэтому мы решили развестись, несмотря на то, что для детей это будет ударом.
Как вы отреагировали на смерть Сони Бейкер, миссис Коллинз?
Все хотят, чтобы политики были безупречны, и в то же время ждут, чтобы они понимали настоящую жизнь.
We'd agreed to dissolve the marriage for this reason, despite the impact on our children.
What was your reaction to Sonia Baker's death, Mrs Collins?
Everybody wants everybody in politics to be pristine, but they still expect them to be in touch with real life.
Скопировать
Где моя карамельная крошка?
Нет, нет, блинчики это извинение, за то, что я так резко отреагировала.
- Так значит?
Where are my sprinkles?
No, no the pancakes are an apology, I overreacted before of course you have to go to school
- So thats it?
Скопировать
Так что увидели только бабушку.
Как пресса отреагировала на закрытие пресс-центра?
Это не добавило мне новых друзей.
Now we're only gonna see Grandma.
How'd the press react to closing the briefing room?
It hasn't won me any friends.
Скопировать
Я знаю, что Кларк Кент тебе помог.
Я не знаю, как он успел так быстро отреагировать.
Ну, Кларк Кент необычный молодой человек.
It didn't hurt that Clark Kent was there.
I don't know how he reacted so quickly.
Well, Clark is a very special young man.
Скопировать
О, Люк.
И я подметил тебя и твое кофе, и я заметил, что Николь как бы отреагировала на это. с тех пор она немного
конечно, Люк
Oh, Luke.
And I mentioned you and your coffee thing, and I noticed that Nicole kind of reacted a little, and ever since then, she's been a little sensitive to the issue.
Of course she is, Luke.
Скопировать
Я видел вас вчера, когда возвращался с маневров.
Я сделал вам знак, но вы не отреагировали.
Нарочно? Или вы меня не заметили?"
I saw you yesterday on my way back from the training ground.
I waved, but you didn't wave back.
Was that on purpose, or didn't you see me?"
Скопировать
Затем он указал на эту женщину... и представил ее как свою невесту.
Когда вы услышали обвинения истца, миссис Тайлер, как вы отреагировали на них?
О, я прощаю его.
Then he pointed to that woman there... and introduced her as his fiancée.
Having heard the accusations Of the plaintiff, Mrs. Tyler... would you be kind enough to tell the jury your reaction to them?
Oh, I forgive him.
Скопировать
Я вообще очень люблю поцелуи.
Но это было немного фамильярно, и я должна была както отреагировать.
Я нисколько не обиделась, наоборот, я была польщена, что вы желаете меня.
I liked the kiss very much.
It was the other little familiarity that I felt obliged to discourage.
Not that I resented it, not a bit in the world. In fact, I was somewhat flattered that you desired me.
Скопировать
В смысле, мы... мы не местные, у нас другая одежда.
Если бы они видели нас, они бы ...хоть как-то да отреагировали бы.
Верно, мы невидимы!
I mean, we're... we're strangers, our clothes are different.
If they had seen us, they would have...made some sign, however slight.
Right, we're invisible!
Скопировать
Возможно ты удивишься, но меня это никак не задевает.
В те времена, когда я смотрел на мир через розовые очки, не знаю, как бы я отреагировал на такое.
Но сейчас, что они там думают... да, меня нисколько не удивляет.
That may surprise you, but it leaves me cold.
When I was young and naive, I don't know how I would have taken that.
But today, what they are thinking... doesn't come as a surprise from them.
Скопировать
Получаю информацию от самописца.
Если была какая-то экстренная ситуация, мне интересно, как на нее отреагировал экипаж.
Улучшение породы, доктор?
Getting something from the recorder now.
If there was an emergency, I'd be interested in how that crew reacted too.
Well, improving the breed, doctor?
Скопировать
- Даже ты, учил, это не невыпонимо.
- Они атаковали нас, в ночное время ... мы даже не успели отреагировать.
- Это, было как землетрясение.
- Even we, tought of it, impossible.
When they came down on us, during the night... we did not even had time to react.
It was like an earthquake.
Скопировать
Но он не может уйти, поскольку охранники и чиновники уже здесь на его пути.
Таким образом, он решает сделать вид, что он первый отреагировал на сигнал.
-Охранник!
But he can't go any further because already the security guards and officials are on their way.
So he decides to pretend that he is first on the scene.
-The relief guard.
Скопировать
Это просто прекрасно, сэр.
А как отреагировала леди?
Сложно сказать.
That's absolutely marvelous, sir.
What was the young lady's reaction?
She doesn't seem to... speak English.
Скопировать
"У нас остановилось двое неизвестных, очень подозрительных"
Мы не могли не отреагировать.
- Простите за беспокойство.
She thinks you are suspects.
I had to come here to investigate.
We're sorry about the trouble.
Скопировать
Ответственность несем мы.
Мы должны были отреагировать на угрозу фрагмента солнечного ядра, разве нет?
Конечно, должны были.
We are responsible.
We had to respond to the threat of the core fragment, didn't we?
Of course we did.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов отреагировать?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы отреагировать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение