Перевод "очутиться" на английский

Русский
English
0 / 30
очутитьсяcome to be find oneself
Произношение очутиться

очутиться – 30 результатов перевода

Да и вправду она ведьма.
Как возьмёт тебя между щупалец, сразу очутишься в райском саду. Что ты говоришь?
Плохо тебя слышно.
But she is a real dragoness.
When she put you between her rods, like you entered the heaven's village.
What do you say? What do you say?
Скопировать
Меня застали врасплох и напали из засады ... но для твоей ситуации я не вижу оправданий.
их родителей. ... но не смог сожрать монстров, и это совсем другое дело ты потерял аппетит, и потому очутился
... ты забыл сказать сказать про это ... поэтому, когда я умру и наши черепа будут лежать рядом ... прямо в гробу я тебе буду напоминать.
They caught me off guard and in treason but for your situation I see no reason.
You've eaten so many children in hearty meals but got scared of monsters, that's a whole different deal and lost your appetite, so how does that feel?
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha you forgot to say rah, rah rah because when I die with your skull at my side in my tomb I will lie.
Скопировать
И немедленно.
Эй, незнакомец, как ты тут очутился?
Это запрещено.
Instantly.
Hey, stranger, how did you ever get here?
It's forbidden.
Скопировать
Которого проглотила акула.
Как он там очутился?
Пока акула спала он тихо-тихо уплыл.
The one the shark ate.
What is he doing here?
As the shark was sleeping... he went out quietly.
Скопировать
Бедняжке пришлось остаться там, у фараона.
В последнем действии штурвал заклинило, и так они очутились прямо на небе.
У Святого Петра.
The poor girl had to stay with the pharaoh.
In the final act, they had to make an emergency landing as the elevator malfunctioned.
They ended up at St. Peter's, in Heaven.
Скопировать
Златорунному овну, о котором я тебе говорил, удалось перенести через море одного из двух сыновей Нефелы. Которого звали Фрикс.
Он очутился в Эе, где правил сын бога Солнца Эет.
Царь радушно принял Фрикса, а потом принес Зевсу в жертву Золотое руно.
The ram had a golden fleece and managed to carry one of Nefele's sons across the sea.
His name was Frisso. Frisso arrived in the city of Ea:
Eta welcomed Frisso and to give thanks to Zeus, sacrificed the golden ram.
Скопировать
Опять этот проклятый меч друидов встал на нашем пути!
Как он очутился в комнате девочки?
Не понимаю.
Once more the cursed sword of the druids gets in our way!
How did it come to be in the girls room?
I don't understand.
Скопировать
Он заставил меня опуститься на колени и положил мою голову между ног Моники.
Я очутилась спиной к Полю.
Помню, что она раздвинула мне ягодицы и он долго смотрел на них... Потом подошел ближе и дотронулся до них пальцем.
He made me kneel and put my head between Monique's legs
Now my back was turned to Paul
I remember that she parted my buttocks and he gazed at them all the time then came closer and fingered them
Скопировать
Поп воспитывал?
Я зачем ж ты, едрена шишка, в Красной Армии очутился?
Мобилизован что ли?
Brought up by a priest?
How did you end up in the Red Army?
Were you mobilized or what?
Скопировать
Я нанес краткий, но насильственный визит в драконианское посольство.
И боюсь, мне пришлось уходить оттуда в большой спешке, потом я очутился здесь.
Что случилось?
I've been paying a brief but unwilling visit to the Draconian embassy.
And I'm afraid I had to leave in rather a hurry and found myself back here.
What happened?
Скопировать
А ты там лежишь и трепешься о такой женщине. - О господи!
Вдруг я очутилась в кровати с твоей матерью.
В кровати с моей матерью?
You lie there and hack away at a woman like that.
Suddenly, I'm in bed with your mother.
In bed with my mother?
Скопировать
- Привяжем к лодке.
Конечно, это было настоящее путешествие, но перспектива очутиться в воде меня не прельщала вовсе.
Берите гамаки, мачете... Все...
- Tie it to the tender.
Of course, it was an original trip, but I wasn't tempted to plunge in the water.
In the meantime, get the machetes, the hammocks, everything.
Скопировать
Уже что-то!
Как он очутился здесь на берегу?
Что они там делают?
That's the best one yet!
How on earth did he land here?
What are they doing there?
Скопировать
И все, что у нас есть, - это камень.
Но мы очутились здесь в силу мистического стечения обстоятельств, и весь мир смотрит на нас.
Что же, мы будем делать?
And all we have on our side is a rock.
Of course, you didn't ask to be at the centre of this historic conflagration any more than I did, but we find ourselves here, nonetheless, by some mysterious mix of circumstances and the whole world watching.
So, what are we to do?
Скопировать
Именно что.
Я хочу очнуться в Священной Сокровищнице и совершенно не представлять, как там очутился.
Понимаю.
Exactly.
I want to wake up in the Divine Treasury and have no idea how I got there.
I see.
Скопировать
О, брат приор, я познал такое блаженство
Как я очутился здесь?
Не бойся, брат
Oh, Brother Prior, I have known such bliss
How did I come here?
Have no fear, Brother.
Скопировать
Прямо в Виервиле.
Как ты здесь очутился?
Сейчас расскажу, сэр.
Just inside of Vierville. Vierville?
How the hell did you end up way up here?
You got me, sir.
Скопировать
Пилот чуть не свихнулся, пытаясь оттуда выбраться, он метался в разные стороны, мы совершили вынужденную посадку, в общем, попали в переделку.
Я очутился здесь.
Я больше не видел ни одного парня из моей команды, сэр.
Pilot went crazy trying to get out of there, turning every which way, took more fire in the drop, got messy.
I ended up here.
I haven't seen a single guy from my stick, sir.
Скопировать
Мы летели вниз как метеор.
Так мы очутились здесь.
А остальные, они долетели почти баз проблем, понимаете?
We came down like a fucking meteor.
And this is how we ended up.
And the others, they stopped easy enough OK, though, you know? - We were just too damn heavy, you know?
Скопировать
Тебе стоит увеличить дозу, приятель.
Как мы здесь очутились?
Съехали с Вестерн и вверх по Беверли.
GOTTA UP YOUR DOSAGE, PAL.
HOW DID WE GET HERE ?
OFF AT WESTERN, UP TO BEVERLY. NO.
Скопировать
И теперь у меня великолепная испанская внучка.
Ты очутилась здесь из-за Кристины.
Я как будто держу ее руку.
And now I've got a very beautiful Spanish granddaughter.
You are here thanks to Cristina.
I feel her hand in yours.
Скопировать
Кто?
- Как ты здесь очутился?
- С парашютом.
Who is it?
How did you come here?
-With my parachute.
Скопировать
¬незапно гроза вывела из стро€ освещение.
" все мы очутились в темноте.
"атем раздалс€ крик.
Suddenly the storm put the lights out.
And we were left in darkness.
Then, a scream.
Скопировать
Девочка сбежала.
Она бежала и бежала, пока не очутилась дома.
Дома.
The child escapes.
Run until you reach to their homes.
Your home.
Скопировать
Нет, я бы не сказал так, отец аббат.
У него порез на щеке и он получил сильный удар по голове, перед тем как очутился в воде.
Недостаточный чтобы убить, возможно, но определенно достаточный, чтобы оглушить.
No, I didn't say that, Father Abbot.
There's a cut here to his chin and he suffered a severe blow to his head before he went into the water.
Not enough to kill him, perhaps, but certainly enough to leave him helpless.
Скопировать
Всем было очень любопытно узнать о человеке, который спас мне жизнь Но моя мама смотрела на него как на насекомое. которое нужно было раздавить как можно быстрее.
Похоже, Джек Вы вовремя очутились в нужном месте.
Почему они объявляют об ужине как в кавалерийском полку?
The others were gracious about the man who saved my life but my mother looked at him like an insect, a dangerous insect, which must be squashed quickly.
Sounds like you're a good man to have around in a sticky spot.
Why do they always announce dinner like a damn cavalry charge?
Скопировать
Мамочки!
Где мы очутились?
Летим...
Where are we going?
What's happening?
We're flying...
Скопировать
- Да, был.
Как он очутился на крыше?
Я могу у Вас переночевать?
Yes, he was.
And what puzzles me... what keeps me awake at night is wondering what made him go up there at all.
May I please spend the night?
Скопировать
"Nel mezzo del camin di nostra vita,
Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу, Утратив правый путь во тьме долины.
Каков он был, о, как произнесу, Тот дикий лес, дремучий и грозящий, Чей давний ужас в памяти несу!"
"In the middle of the road of our life
I found myself in a dark forest, because I'd lost the straight path.
Ah, how difficult it is to say what this ferocious forest really was, this bitter and powerful forest that awakens the fear in one's thought."
Скопировать
Источник - последний осколок старого мертвого мира, брат.
А мы очутились в мире новом, обновленном, в мире слишком могучем, могучем, могучем!
Чтобы открывать знания, в которых Древние достигли совершенства.
The Source is the last fragment of an old dead world, brother.
We find ourselves in a new one in a fresh one in a world of power, power, power!
To rediscover the knowledge that the Ancients had perfected
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов очутиться?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы очутиться для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение