Перевод "по натуре" на английский

Русский
English
0 / 30
натуреmodel nature sitter
Произношение по натуре

по натуре – 30 результатов перевода

Мы основали "Людей гризли" , миссия которого - защитить и сохранить дикую природу.
Для Тредвелла, который по натуре был склонен к хаосу,
а Джуэл была его самой преданной соратницей.
Yeah.
For Treadwell, who had a natural tendency towards chaos,
Grizzly People served as his organized platform, and Jewel was his most trusted co-combatant.
Скопировать
Молчание - знак согласия.
Я по натуре молчунья.
Неужели? Хотелось бы знать, какая вы на самом деле.
Silence is revealing.
I'm the silent type. Are you?
I wonder what type you really are.
Скопировать
Не задирай ее.
Женщины слабы по натуре.
Это ты слаб.
Don't bully her.
Women are weak by nature.
It's you who are weak.
Скопировать
Вы меня не так поняли.
Она внешне не похожа на мать, но по натуре они очень схожи.
Я что-то беспокоюсь за вашу жену.
You mistunderstood me.
She doesn't have her mother's looks, but they're very much alike.
I'm very worried about your wife.
Скопировать
Ты про меня ничего не знаешь. Большая разница между насильником и человеком, вынужденным прибегать к насилию.
Я не жестокий человек по натуре.
Господи... А какой же ты?
There is a difference in being violent and being driven to violence!
I am not a violent man.
- Well, then what are you?
Скопировать
Должно получиться. Когда будем снимать...
Я по натуре терпелив.
Иду!
It ought to work, except when it comes to it...
It required great patience, but I had always had that.
Coming...
Скопировать
Человечество не может измениться за две тысячи лет.
Мы по натуре охотники.
Всегда охотились.
MANKIND HAS NOT CHANGED FOR 2,000 YEARS.
WE HUNT. WE'RE HUNTED.
THAT'S HOW IT IS.
Скопировать
Кодовое имя - Свидетель.
Ты же военный по натуре.
Вы должны хорошо сойтись.
His cover name is Testify.
You're a military-minded chap.
You should hit it off.
Скопировать
Вам повезло, что у вас никогда не было сомнений на этот счет.
Я по натуре ревнивая.
Если б он только заговорил с молодой особой...
You're fortunate never to have had any doubts on that score.
I am of a jealous nature.
Had he talked more of one young woman ...
Скопировать
Яд был всегда политическим инструментом в старой республике.
Так как я по натуре консервативен, я вспомнил об этом первый.
И потому что, рано или поздно, вы бы сделали это со мной.
Poison was always the instrument of choice in the old republic.
Being something of a sentimentalist, I got here first.
And because sooner or later, you would do it to me.
Скопировать
Да, знаете, до некоторой степени, да.
Я по натуре не подозрительный человек - совсем нет.
Меня скорее знают как послеобеденного оратора, если вы меня понимаете.
Yes, well, I mean, to a certain extent, yes.
I'm not by nature a suspicious person-- Far from it.
I have something of a reputation As an after-dinner speaker, if you take my meaning.
Скопировать
Разве вас не мучила бессонница от мыслей о том, какого это?
Все женщины по натуре лгуньи, но я не знал, что и монашки тоже.
Вы правы, я солгала.
Haven't you ever laid awake wondering what it would be like?
All the women I've ever met were natural-born liars but I never knew about nuns till now.
You're right. I lied.
Скопировать
Я уверена, что наркотики свели Шарля с ума.
По натуре он добрый.
Он очень любил Мишеля, никогда раньше и пальцем его не трогал.
L'm sure that's what made him crazy because he's usually nice.
He's not a brute at all.
He loved Michel, he never would've... hurt him.
Скопировать
- Они им никогда не пресытятся, да?
- Я по натуре заводила.
Оно демонстрируется уже миллион лет.
- They never get fed up with it, do they?
- I'm a goer, myself.
It's been on the road a million years.
Скопировать
Над чем ты смеёшься?
Я слабак по-натуре, прячусь за чужими спинами, и терплю всё что можно.
Я ни сделал ничего хорошего для других.
What are you laughing at?
I am weak by nature Hiding behind others, and tolerating all the time
I haven't done a thing... which has been useful to society
Скопировать
Вот и все.
Я по натуре добряк, умница.
Люблю стихи, прозу, музыку живопись, рыбную ловлю.
That's the word.
By my nature I am kind and gentle.
I'm into poetry, prose, music, art, dishing.
Скопировать
Вот оно.
Стрелец по натуре, всегда забываю что-нибудь.
- Проходи.
Oh, there it is.
Being a sagittarius, I'm always forgetting these things.
Go on.
Скопировать
На самом деле, показ фильма об отношениях между сотрудниками является обязательной частью обучения нашего персонала в течение 50 лет.
Иррациональные и эмоционально неустойчивые по натуре, сотрудники-женщины являются особым зверьком.
Они очень неуверенны на счет своей внешности.
In fact, a film on employee relations has been a mandatory part of our personnel training for 50 years.
Irrational and emotionally fragile by nature, female co-workers are a peculiar animal.
They are very insecure about their appearance.
Скопировать
Перестаньте!
Видите ли, я путешественник по натуре.
Я прожил на птицеферме довольно долго, но мне это не понравилось.
Give over !
You see, I'm a traveler by nature.
I did that whole barnyard thing for a while, but I couldn't really get into it.
Скопировать
Это - то, что им нужно, и так ты сможешь взять с них как можно больше.
Ты слуга по натуре, Николя.
Да.
That's what they like; and that's how you'll make most out of them.
You have the soul of a servant, Nicola.
Yes:
Скопировать
Ясно.
Скажите, он по натуре жестокий человек?
Нет, что вы!
I understand.
Is he a violent man, Mrs. Archibald?
No!
Скопировать
- Что?
- Кто она по натуре?
Не знаю.
Huh?
What is her essence?
I don't know.
Скопировать
Ты с ними из страха.
Я любопытный по натуре.
Желание...
You're with them out of fear.
I'm curious by nature.
Desire...
Скопировать
Ты думаешь, что наш роман приведет к браку...
Скотт, ты хочешь сказать, что ты по натуре не семьянин?
Я никогда не считал, что семья - это для меня.
You expect a love affair to lead to marriage and...
Scott, are you trying to tell me you're not the marrying kind?
Well, I've never felt that it was right for me.
Скопировать
Харви тебе не сказал.
Я понимаю, что он такой по натуре, и не могу винить его за это, как понимаю и то, какой ты козел, за
О, дерзкая и сногсшибательная.
Harvey didn't tell you.
If Harvey had told me, it wouldn't be going behind my back, and I'm not going to blame him for doing what's in his nature any more than I'd blame you for being an asshole.
Ooh. Feisty and hot.
Скопировать
Как будто мы все участвуем в какой-то огромной лжи.
А я по натуре честный человек.
Я тоже.
It's as though we're all involved in some gigantic lie.
And I'm just not dishonest by nature.
Nor am I.
Скопировать
- Это...
- Я беззаботный по натуре.
- Да.
- That's--
- I'm easygoing by nature.
- Yeah.
Скопировать
- Лет 12, наверное.
- Твои фантазии всегда были сексуальными по натуре?
- Разве не у всех людей фантазии именно такие?
12, maybe.
And were your fantasies always sexual in nature?
Aren't everyone's?
Скопировать
- А поподробнее?
Он по натуре скорее террорист, а не активист.
- Знаете, где он может быть?
And why not?
He was a terrorist, rather than an activist.
Do you know where he is?
Скопировать
Что именно это означает?
Только то, что актеры по натуре не самые серьезные люди в мире, правда?
Ох, да неужели?
What exactly does that mean?
Just that actors, by their nature, aren't the most serious people in the world, right?
Oh, is that so?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов по натуре?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы по натуре для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение