Перевод "по натуре" на английский

Русский
English
0 / 30
поup to to at in through
натуреmodel nature sitter
Произношение по натуре

по натуре – 30 результатов перевода

Да, знаете, до некоторой степени, да.
Я по натуре не подозрительный человек - совсем нет.
Меня скорее знают как послеобеденного оратора, если вы меня понимаете.
Yes, well, I mean, to a certain extent, yes.
I'm not by nature a suspicious person-- Far from it.
I have something of a reputation As an after-dinner speaker, if you take my meaning.
Скопировать
Разве вас не мучила бессонница от мыслей о том, какого это?
Все женщины по натуре лгуньи, но я не знал, что и монашки тоже.
Вы правы, я солгала.
Haven't you ever laid awake wondering what it would be like?
All the women I've ever met were natural-born liars but I never knew about nuns till now.
You're right. I lied.
Скопировать
Я уверена, что наркотики свели Шарля с ума.
По натуре он добрый.
Он очень любил Мишеля, никогда раньше и пальцем его не трогал.
L'm sure that's what made him crazy because he's usually nice.
He's not a brute at all.
He loved Michel, he never would've... hurt him.
Скопировать
- Они им никогда не пресытятся, да?
- Я по натуре заводила.
Оно демонстрируется уже миллион лет.
- They never get fed up with it, do they?
- I'm a goer, myself.
It's been on the road a million years.
Скопировать
Над чем ты смеёшься?
Я слабак по-натуре, прячусь за чужими спинами, и терплю всё что можно.
Я ни сделал ничего хорошего для других.
What are you laughing at?
I am weak by nature Hiding behind others, and tolerating all the time
I haven't done a thing... which has been useful to society
Скопировать
Яд был всегда политическим инструментом в старой республике.
Так как я по натуре консервативен, я вспомнил об этом первый.
И потому что, рано или поздно, вы бы сделали это со мной.
Poison was always the instrument of choice in the old republic.
Being something of a sentimentalist, I got here first.
And because sooner or later, you would do it to me.
Скопировать
На самом деле, показ фильма об отношениях между сотрудниками является обязательной частью обучения нашего персонала в течение 50 лет.
Иррациональные и эмоционально неустойчивые по натуре, сотрудники-женщины являются особым зверьком.
Они очень неуверенны на счет своей внешности.
In fact, a film on employee relations has been a mandatory part of our personnel training for 50 years.
Irrational and emotionally fragile by nature, female co-workers are a peculiar animal.
They are very insecure about their appearance.
Скопировать
Вот оно.
Стрелец по натуре, всегда забываю что-нибудь.
- Проходи.
Oh, there it is.
Being a sagittarius, I'm always forgetting these things.
Go on.
Скопировать
Перестаньте!
Видите ли, я путешественник по натуре.
Я прожил на птицеферме довольно долго, но мне это не понравилось.
Give over !
You see, I'm a traveler by nature.
I did that whole barnyard thing for a while, but I couldn't really get into it.
Скопировать
Ты про меня ничего не знаешь. Большая разница между насильником и человеком, вынужденным прибегать к насилию.
Я не жестокий человек по натуре.
Господи... А какой же ты?
There is a difference in being violent and being driven to violence!
I am not a violent man.
- Well, then what are you?
Скопировать
Вам повезло, что у вас никогда не было сомнений на этот счет.
Я по натуре ревнивая.
Если б он только заговорил с молодой особой...
You're fortunate never to have had any doubts on that score.
I am of a jealous nature.
Had he talked more of one young woman ...
Скопировать
Должно получиться. Когда будем снимать...
Я по натуре терпелив.
Иду!
It ought to work, except when it comes to it...
It required great patience, but I had always had that.
Coming...
Скопировать
Вот и все.
Я по натуре добряк, умница.
Люблю стихи, прозу, музыку живопись, рыбную ловлю.
That's the word.
By my nature I am kind and gentle.
I'm into poetry, prose, music, art, dishing.
Скопировать
Кодовое имя - Свидетель.
Ты же военный по натуре.
Вы должны хорошо сойтись.
His cover name is Testify.
You're a military-minded chap.
You should hit it off.
Скопировать
Человечество не может измениться за две тысячи лет.
Мы по натуре охотники.
Всегда охотились.
MANKIND HAS NOT CHANGED FOR 2,000 YEARS.
WE HUNT. WE'RE HUNTED.
THAT'S HOW IT IS.
Скопировать
Вы меня не так поняли.
Она внешне не похожа на мать, но по натуре они очень схожи.
Я что-то беспокоюсь за вашу жену.
You mistunderstood me.
She doesn't have her mother's looks, but they're very much alike.
I'm very worried about your wife.
Скопировать
Ты думаешь, что наш роман приведет к браку...
Скотт, ты хочешь сказать, что ты по натуре не семьянин?
Я никогда не считал, что семья - это для меня.
You expect a love affair to lead to marriage and...
Scott, are you trying to tell me you're not the marrying kind?
Well, I've never felt that it was right for me.
Скопировать
Молчание - знак согласия.
Я по натуре молчунья.
Неужели? Хотелось бы знать, какая вы на самом деле.
Silence is revealing.
I'm the silent type. Are you?
I wonder what type you really are.
Скопировать
Не задирай ее.
Женщины слабы по натуре.
Это ты слаб.
Don't bully her.
Women are weak by nature.
It's you who are weak.
Скопировать
Это - то, что им нужно, и так ты сможешь взять с них как можно больше.
Ты слуга по натуре, Николя.
Да.
That's what they like; and that's how you'll make most out of them.
You have the soul of a servant, Nicola.
Yes:
Скопировать
Ясно.
Скажите, он по натуре жестокий человек?
Нет, что вы!
I understand.
Is he a violent man, Mrs. Archibald?
No!
Скопировать
- Я могу быть кем угодно.
- Я доверчивый по натуре.
20 лет.
- I could be anybody.
- I've got a trusting nature.
20 years.
Скопировать
Мы все отдаем Северной Америке. Мы все отдаем Европе.
Мне говорят, что негры ленивы по натуре.
что они не могут жить самостоятельно.
Today, we give everything to North America and we give everything to Europe!
Through the rape of my imagination and of the little space that I could call my own, they come to tell me that the Negro is lazy.
He cannot develop independently.
Скопировать
Я знаю, что в Пенсильвании это незаконно, но, это ведь для благотворительности.
А я по натуре большой филантроп.
Будет приятно, если после сегодняшнего вечера,
And I know it's illegal in Pennsylvania, but, it's for charity.
And I consider myself a great philanderer.
It's just, nice to know at the end of the day,
Скопировать
Я вам говорил, но я этого не вижу.
Некоторые по натуре лидеры, доктор Пратт.
Другие - нет.
I've told you this, but I don't see it. You don't see what?
Some people are leaders, Dr. Pratt.
Some people aren't.
Скопировать
Вы первый, кто так говорит, сэр.
По натуре, я совсем не скромный, но под давлением обстоятельств, иногда, приходится меняться.
- Я вижу, что Вы настроены весьма решительно.
You're the first to find me so, sir.
I am not by nature a humble man, but circumstances sometimes require a change of habits.
- I see that you're quite decided.
Скопировать
Нам всем недолго осталось.
Да, вы не весельчак по натуре.
Я - это то, что ждёт тебя, если ты выживешь.
We all got it coming.
Well, ain't you a bucket of sunshine.
I'm what you've got to look forward to if you survive.
Скопировать
Олли, прошу.. Хоть вы поддержите
Но наш век безумен по натуре Заприте в комнате больше 2-х человек и они найдут причину поубивать друг
Боже, это так жутко
Ollie, please, back me up here.
I wish I could.
Oh, Jesus, that's just... wrong.
Скопировать
Там и правда край света.
Я не сноб по натуре, Октавия, и я не против того, что ты привела дочь торговца...
Никаких актёров, гладиаторов и прочего сброда, ладно?
It truly is the end of the world.
I'm no snob, Octavia, and I don't mind that you bring home a tradesman's daughter... but let's just stop there, shall we?
No actors, no gladiators, or that sort of thing, ne?
Скопировать
И первое, чему нас учили ты должен быть честен сам с собой.
А ты по натуре - властный человек.
Да, это так.
And the first thing that they teach you is that you've gotta be true to yourself.
And you are all about authority.
Yes, I am.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов по натуре?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы по натуре для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение