Перевод "привыкать" на английский

Русский
English
0 / 30
привыкатьget into the way get used to it
Произношение привыкать

привыкать – 30 результатов перевода

И вы не брезгуете?
Ко всему привыкаешь.
Родимое пятно.
Not that squeamish, then?
You get used to it.
It's a birth mark.
Скопировать
Я знаю. Разве он не лучший?
То есть, он постепенно начинает привыкать к должности помощника.
Хочу купить ему что-нибудь хорошее.
isn't he the best?
i mean, he's really coming into his own as a secondary.
i wanna get him a thank you present.
Скопировать
Тебе не нужно к этому привыкать.
Все великие перемены начались с того, когда кто-нибудь отказывался привыкать к тому, что было принято
Рабство, права геев, новая кола.
You should never get used to it.
All great change has come from people who refused to get used to what was accepted but wasn't right.
Slavery, gay rights, New Coke.
Скопировать
Ты ничему меня не научил.
Привыкай рано вставать.
Как подумаю, сколько дураков нежатся под одеялом, когда можно идти спозаранку мерзнуть в горы.
You never taught me anything.
You want to learn about the mountain?
Start by getting up early. To think, there are idiots sleeping in when they could freeze their asses off on the mountain.
Скопировать
Я имею в виду, он был идиотом.
И я не скучаю по нему, но ты привыкаешь к тому, что постоянно занимаешься сексом.
А потом это прекращается.
I mean, he was a jerk.
And I don't miss him, but you get used to having all of the sex all the time.
And then all of the sudden, you don't.
Скопировать
Нет, я-я знаю.
Мол, Вы привыкаете к нему.
- Oh, this feels so nice. - (Speaks indistinctly)
No, I-I know.
Like, you get used to it.
Oh, this feels so nice.
Скопировать
- Боится перемен.
Это наблюдается у военных ... парни привыкают к этому всю жизнь.
Некоторые начинают думать, что они не могут жить вне системы.
- Scared of change.
See it in the military ... guys used to that life.
Some start to think they can't live outside the system.
Скопировать
И что произойдёт, когда она узнает правду об их смерти?
Нам придётся привыкать заново?
Тип в модном костюмчике случайно не Дженкинс?
And what happens when she learns the truth of those deaths?
Will we have to endure this adjustment all over again?
I take it the guy in the fancy suit is Jenkins.
Скопировать
Знаешь, несмотря на то, что это полностью твоя вина, мы в деле, что бы там ты не напридумывал.
Как мило, что ты привыкаешь к новой должности.
Как я погляжу, ты нашел свое призвание.
You know, even though this is all clearly your fault, you know, whatever you think we should do, we're in.
Ah, settling in nicely, then, are we?
You know, I think you found your calling.
Скопировать
Просто.. Просто так сейчас обстоят дела.
Знаешь, иногда, Майкл, люди привыкают к неправильным вещам.
Я не могу позволить себе сделать это.
It's just-- it's just a fact of life right now.
You know, sometimes, Michael, people get used to the wrong things.
I can't afford to do that.
Скопировать
Что ты тут делаешь?
Привыкай.
Да?
What are you doing here?
Get used to it.
Yeah?
Скопировать
Тогда придется сократить наши расходы.
Я не играю для неполных залов, и не собираюсь ни к чему привыкать.
Придумай что-нибудь.
Well, then you'd better get used to cut-downs.
I'm not playing to half an arena, and I'm not getting used to anything.
Figure something else out.
Скопировать
Папа.
Неужели к этому привыкаешь? Видеть мёртвых?
Не думаю, что так.
Dad.
D'you get used to it?
Seeing the dead? I don't think you ever do.
Скопировать
Раньше у меня не было такого пристрастия.
Видимо, ты до сих пор привыкаешь к пиву.
Мама говорила, что пиво не для леди.
I never had a taste for it before.
I see you're still developing your taste for beer.
My mom said beer wasn't ladylike.
Скопировать
Я бы сама приготовила.
Мне придется обходиться без тебя, пора привыкать.
Зачем вы так!
You should have let me do that.
I shall have to manage without you. I may as well get used to it.
Don't be like that.
Скопировать
Суеверная ерунда.
Привыкай.
Ты жестокий человек.
Superstitious nonsense.
When in Rome.
You're a cruel man.
Скопировать
Когда они понимают, что у тебя есть что-то... что делает тебя пригодным для одиночных миссий, они всё продолжают тебя отправлять.
Со временем так привыкаешь быть один, что забываешь, что бывает что-то другое.
Знаю, похоже, это очевидно, но меня обучали не общаться с людьми.
When they know you have... whatever it is, that makes you good at these solo missions, they can't send you on enough of them.
You get so used to being alone, you forget there's another way to be.
I know it seems obvious, but I'm basically trained to not connect to people.
Скопировать
Если уровень глюкозы стабилен и не колеблется, вы на много лучше соображаете.
То же происходит и с телом оно привыкает к новой реальности которую я создал, и получает прилив энергии
И потом, когда этого не происходит, оно такое, типа "Ок, давай еще."
If your glucose level is stable and not fluctuating, then you have more clarity.
It's almost like the body is getting used to this new reality that I've created, and it gets its burst of energy from the sugar.
And then when that's not happening, it's, like, going, "OK, we're ready."
Скопировать
Я не приму "нет" как ответ.
Я привыкаю к новому виду
О, да, здесь много работы после "апокалипсиса"
Well, I won't take no for an answer.
I am digging the new look.
Oh, yeah, I'm going for a post-apocalyptic bar thing.
Скопировать
Дети должны привыкнуть.
- Привыкать придется только бабуле.
- О, да.
Half days. Let the kids adjust a little.
Grandma's the only one who'll need to adjust.
Oh, yeah.
Скопировать
Я не совсем понимаю что это значит, но хорошо.
Она вроде как привыкает к жизни под крышей.
Да.
I don't really know what that means, but okay.
She seems to be adjusting to life indoors.
Yeah.
Скопировать
И, да, я папочка, который дает прозвища.
Привыкай к этому, коротышка.
Ты просто ведешь себя, как крутой, да?
And, yeah, I'm a dad that gives nicknames.
Get used to it, short stack.
So you just act like you're cool, huh?
Скопировать
Мне просто хотелось бы, чтобы он наконец так же привык и ко мне.
Ну, ко мне от тоже долго привыкал.
Правда?
I just wish he'd be that comfortable around me already.
Well, it took him a long time to get comfortable around me, too.
Really?
Скопировать
Беседа предстоит не из приятных.
Рейчел, ты хочешь стать юристом, так что привыкай к неприятным беседам.
Да, но дело не в этом.
It's gonna be an awkward conversation.
Rachel, you want to be a lawyer, you're gonna have to have a lot of awkward conversations.
Yeah, but not like this.
Скопировать
Смерть здесь, как продолжение жизни.
Люди привыкают к смерти.
Перед захоронением всех моют.
Dying here is like a continuation of life.
People get used to die.
A husband to his wife washed before burial.
Скопировать
Два виски.
Ты к этому привыкаешь, а потом не можешь остановиться.
Я не пью с чёрными.
Two whiskies.
You get used to it, then you can't stop.
I don't drink with blacks.
Скопировать
Чтобы болеть.
Привыкай к этому!
Поэтому... как официальный переводчик Тины
to cheer.
Get used to it!
LOUISE: So... as Tina's official interpreter,
Скопировать
Нет, я имею в виду...мне жаль насчет кухни, насчет...всего.
Я вроде как привыкаю к этому.
Я думала, он останется дома, на некоторое время.
No, I mean... I'm sorry about the kitchen, about... how things are.
I'm getting kind of used to it.
I thought he'd stay home for a while.
Скопировать
- Я так оскорблен.
- Привыкай.
Остановись возле банка.
- I am so insulted.
- Get used to it.
Pull up in front of the bank.
Скопировать
Да, чёрт возьми, ещё какой Донован.
Тогда, привыкай, что этот хер будет тебя кидать.
Я для тебя полмиллиона украл.
Hell yeah, I'm a Donovan.
Then get used to that prick letting you down.
I stole half a million for you.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов привыкать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы привыкать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение