Перевод "привыкший" на английский

Русский
English
0 / 30
Произношение привыкший

привыкший – 30 результатов перевода

- Как ты, узник?
- Я - человек, привыкший к несправедливости.
Вы хорошо продумали наш план?
- How is the prisoner?
- I am a man accustomed to injustice.
Have you thought more of our scheme?
Скопировать
- Как будто благодарственное письмо.
"Она милое, нежное создание... привыкшее скрывать свои настоящие чувства за ледяной стеной".
Позволь мне сказать.
- It reads like a testimonial.
"She is a fine, warm human being"- "who has been taught to conceal her true emotions behind an icy wall. "
Let me tell you something, Duffy.
Скопировать
"Она страдает, глубоко страдает от всех, кто заранее настроен против унаследованного благосостояния".
"Она милое, нежное создание... привыкшее скрывать свои настоящие чувства... за ледяной стеной".
- Да...
"She's been hurt- deeply hurt- "by all the forces always arrayed against inherited wealth.
"She is a fine, warm human being... "who has been taught to conceal her true emotions... behind an icy wall. "
- You
Скопировать
Я буду сиделкой и позабочусь о вас.
Как вы можете содержать женщину, привыкшую к шикарной жизни?
Вы нищий!
I'll be a nurse and take care of you.
How can you support a woman who's used to high living?
You're a pauper!
Скопировать
Ну, говорите.
Вы неуверенная, избалованная женщина, привыкшая привлекать мужчин.
Но вы не знаете, что их влечет: вы или ваши деньги.
Tell me.
You're an insecure, pampered woman, accustomed to attracting men.
You're not quite sure whether they're attracted to you or your money.
Скопировать
Ах, все эти прекрасные крепкие Горцы.
Привыкшие к тяжелой работе и небольшому количеству пищи.
Думайте, сколько бы они стоили на Ямайке или в Барбадосе, Перкинс.
Ah, all these fine sturdy Highlanders.
Used to hard work and little food.
Think what a price they'd fetch in Jamaica or Barbados, Perkins.
Скопировать
На меня это так подействовало, не знаю даже, как описать
А больше всего то, что вы были как 18-летняя девушка, привыкшая ходить на мессу с матерью , и у которой
чёрные волосы до плеч.
I can't even express it.
What struck me most... is that deep inside, you're as pure as you were at 18.
When you went to Mass with your mother... and had long black hair, falling down to here.
Скопировать
Кто они, американцы?
Говорят, что у них за очками голубые, не привыкшие к нашему солнцу, глаза.
Сними обувь с их нежных ног, и они заплачут от боли.
What are they? Americans?
They say they all have blind blue eyes behind their glasses.
If you take their shoes off, they have soft feet and cry in pain.
Скопировать
Представьте состояние капитана небольшого судна, корабля.
Человека, привыкшего к благам цивилизации, на самом краю земли.
Он высадился в болотах, прошел через леса и в далекой колонии ощутил всю жестокость, крайнюю жестокость, царящую в лесах и джунглях в сердцах дикарей.
Imagine the feelings of a skipper of a fine frigate or a bark.
A civilized man at the very end of the world.
He'd land in a swamp, march through the woods, and in some inland post feel the savagery, the utter savagery that stirs in the forests and the jungles in the hearts of wild men.
Скопировать
Моя прежняя школа закрылась в виду недостатка финансов, и меня средь учебного года перевели в другую.
Я, привыкший к сельским просторам, где жизнь протекала спокойно и неторопливо, вдруг очутился в Лондоне
На улицах города кипела, бурлила жизнь.
Lack of funds had forced my old school to close. I was being sent to a new one in the middle of term.
I was accustomed to the open expanse of the country, and now I was in the heart of London, at the height of the Victorian era.
The streets teemed with every activity imaginable.
Скопировать
Внешность была изменена идеально, но движение абсолютно такое же.
Это был жест опытной медсестры, привыкшей носить часы на груди.
Миранда?
The disguise was almost perfect. But the movement the same thing was exactamente.
The movement of the experienced nurse what uses the clock to the chest.
Miranda!
Скопировать
Они сговорились, он звонил мне.
Говорил голосом человека, привыкшего командовать.
- Почему они вас шантажировали?
They were in agreement, he phoned me.
He used the tone of someone accustomed to command.
- Why did they threaten you?
Скопировать
Это сделали лучшие в нашем мире ученые.
Но они были уже не молоды, слишком привыкшими к смерти и смертности.
Они стали ренегатами.
They did it. They were the scientists, the best in the world.
But they were middle-aged, too conditioned to mortality.
They went Renegade.
Скопировать
Она была моделью Голландца, но главное - она, вероятно, была его любовницей.
У него все еще были те же самые медленные жесты крестьянина, привыкшего лепить глину, или скульптора,
Что тебе здесь нужно?
She sat for Dutchman, but she was probably his mistress too.
He had still the same slow gestures of a ploughman accustomed to clay or of a stone cutter with his motionless eyes, his absent look
What are you looking for?
Скопировать
- акое?
- ѕросто €ма, полна€ волков, диких от голода и привыкших ценить человеческую кровь.
¬идишь?
- What's that?
- Nothing much, just a pit full of wolves, half mad with starvation and trained to appreciate the flavor of human blood.
Ah, you see!
Скопировать
Тебя твоё тоже. Не приплетай меня к этому спору.
До прихода Чумы, когда ты задвигал свои идеи о самодостаточности, общество, привыкшее к супермаркетам
Но теперь они восторжествовали.
I am hardly relevant to this argument.
Before the plague, your ideas of self sufficiency made you a crank in the eyes of the supermarket society.
But now you've come into your own.
Скопировать
- А ты откуда знаешь, что неудачен? - Подумай...
Разве деревня для такой девушки как ты, привыкшей к Милану, Портофино.
- Девушка, вроде тебя не должна влюбляться в деревенского парня.
How do you know?
A woman like you, living between Milan, Portofino, CORTONA.
A woman like you can't fall in love with a farmer.
Скопировать
Кэрол Энн не такая как те, с кем она рядом.
Она - живое существо среди духов, привыкших к земной жизни.
Их притягивает то, что отличает ее от них - ее жизненная сила.
Carol Anne is not like those she's with.
She is a living presence in their spiritual, earthbound plane.
They're attracted to the one thing about her that is different from themselves: her life force.
Скопировать
Хватит, Собачник.
У человека, привыкшего есть халявную еду, - большой аппетит.
Надо набить твой бычий живот, да?
That's enough, Dogboy.
Oh, man used to free-world food has got a big appetite.
We're going to stretch that hog-belly right out?
Скопировать
Не знаю, справлюсь ли я с собой.
Но как я почувствую присутствие человека, не привыкшего искать меня?
Будь что будет.
I'm not sure I can face myself.
But how'll I find something of this someone so unused to looking for me?
What happens is meant to be.
Скопировать
Вам нужна добрая сиделка.
Как вы можете содержать женщину, привыкшую к шикарной жизни?
Вы нищий!
If you get a look at her, you may not like her.
Please.
Let's not go. Really, I'm afraid. What a face!
Скопировать
Похоже на то.
За исключением людей, привыкших ожидать от меня определённых удобств.
И что мне делать?
Yeah, I guess.
Except the people have grown to expect certain amenities from me.
What am I supposed to do?
Скопировать
Нам не на что жаловаться.
Другое дело редкостно нежные жители Лондона, слишком привыкшие прятаться в коридорах или офисах.
Иногда и в Олд-Бейли атмосфера может охладиться.
We have no complaints.
Or rather, only from the occasional soft Londoner, too used to skulking in a corridor or office.
The atmosphere can get chilly in the Old Bailey too, sometimes.
Скопировать
Я предупреждаю тебя, Клеманс, Том Вестон человек чрезвычайно пылкий.
не вижу причин, чтобы позволить ему запугивать меня только потому, что он избалованный англичанин, привыкший
- А ты, Дениз?
I warn you, Clemence, Tom Weston is made of a different mettle.
I see no reason to let him bully me because he's a spoiled Englishman used to having his own way.
Do you, Denise?
Скопировать
В данном случае, Дракон - явно тень самого объекта, самые тщательно подавляемые мысли.
продолжать до бесконечности, но, как это ни смешно, суть все равно ускользнет от молодого человека, так привыкшего
Где же риск в этом рассказе?
In this instance, the Dragon is clearly the subject's own shadow, the most repressed of his inner thoughts.
As for the oft-mentioned representation, Ouroboros, the snake consuming its own tail, I could go on and on, but ironically, it will not be apparent to a young boy with such a sense of self-fellatio.
What are the stakes of this narrative?
Скопировать
Ботинки из дорогой кожи, но подметку меняли несколько раз.
Передо мной человек, привыкший к достатку, но предавшийся страстям и необузданным утехам юности.
Человек, более непростой, чем хочет казаться.
Your boots are good quality leather, but have been resoled more than once.
I see a man who's been accustomed to wealth, but has given himself to excess and the unbridled pleasures of youth.
A man much more complicated than he likes to appear.
Скопировать
Я просто не мог медлить, дабы заручиться вашим доверием.
Я наслышан о вас, как об элегантной даме с утончённым вкусом, а я человек, привыкший угождать таким дамам
Готов исполнить любой ваш каприз.
I could not simply let the day go by without gaining your confidence.
I was told you were an elegant woman of taste, and... well, I am a man in the service of such women.
Whatever you command, I will provide you with.
Скопировать
"Как узнать нам секрет смерти, если мы не будем искать его в сердце жизни?"
"Филин, чьи привыкшие к ночи глаза слепы днем, не может снять покрывало с тайны света."
"В глубине ваших надежд и желаний лежит ваше молчаливое знанье потустороннего."
"How would we know the secret of death "Unless we look for it in the heart of life?
"The owl whose night-bound eyes Are blind in the day "Cannot unveil the mystery of light
"In the depth of your hopes and desires "Lies your silent knowledge of the beyond
Скопировать
Он беспокоится, что может втянуть меня в неприятности, а не наоборот.
Вы должны признать, что для парня, привыкшего быть обласканным публикой, он, позволил нам, множество
Когда я была маленькой, я спросила своего дядю, сколько стоит нанять адвоката.
He's worried he got me in trouble and not the other way around.
And you've got to admit, for a guy who lives to be liked by the audience, he lets us put his life in danger a lot.
When I was little, I asked my uncle how much a lawyer costs.
Скопировать
Моё имя Гарет Лестрад, и я возглавлял...
Комната полна людьми столь привыкшими к их собственному метеоризму, что они больше не замечают эту вонь
Лестрад обошёлся с тобой как с дерьмом, он пользуется доверием только из-за твоей работы.
My name is Gareth Lestrade, and I headed up...
A room full of people so accustomed to their own flatulence, they don't notice the stench anymore.
Lestrade treated you like crap, he took credit for your work.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов привыкший?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы привыкший для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение