Перевод "примирившиеся" на английский
Произношение примирившиеся
примирившиеся – 30 результатов перевода
Леди Мэри, я пришла с миром.
Я верну вас ко двору и примирю с вашим отцом если вы только признаете меня Королевой
Я не признаю Королевой никого, кроме своей матери.
Lady Mary, I am here in kindness.
I would welcome you back to court, and reconcile you with your father, if you will only accept me as Queen.
I recognize no Queen but my mother.
Скопировать
Епископ Фишер.
Я примирю вас с вашим отцом если вы всего лишь признаете меня Королевой.
Я не признаю другой Королевы, кроме своей матери.
Bishop Fisher.
I would reconcile you with your father if you will only accept me as Queen.
I recognize no Queen but my mother.
Скопировать
Добудь нам льготы.
Достань деньги, чтобы я сделала то, что должна, чтобы примириться с тем, что ты натворил.
О Господи!
Get our exemption.
Get me the money to do what I need to do to live with everything that you have done.
- Oh, my God! - Hey.
Скопировать
Возможно она не та, кем ты её считаешь.
Вам сложно примириться с тем, что с ней сделал Лекс.
Нет, нет. Дело не в этом.
May not be the person you think she is.
It will take her some time to get over what Lex did to her. No.
No, that's not it.
Скопировать
Я хочу, чтобы вы знали что Мэтт Джиларди сюда не был допущен.
Это должно примирить нас с его инсинуациями?
И твоими?
I want you to know Matt GiIardi never got to come here.
Is that supposed to make us feel better about how he harassed us?
And how you're continuing to harass us?
Скопировать
Боже, просто скажи.
Ты не можешь примириться с собой, а я должна расплачиваться.
И сделай милость, когда тебе опять будет плохо, не извиняйся и не напрашивайся в друзья.
Oh, brother! Just can it, sweetheart.
You can't stand to see the truth about yourself, so I've got to take the fall.
Just do me a favor. When you feel bad about this later... you can skip the big apology and trying to be friends again.
Скопировать
Ведь без людей вам не выжить.
Мы готовы примириться с определёнными жертвами.
Важно другое: готов ли ты взять на себя ответственность за гибель каждого человека в мире?
You need human beings to survive.
There are levels of survival we are prepared to accept.
The relevant issue is whether or not you are ready to accept responsibility for the death of every human being in this world.
Скопировать
Он тот, кто поднимает всю эту грязь.
Тебе необходимо примириться с ним.
Не будет никакого мира с этим лупоглазым макаронником.
He's the one that's spreading all that dirt.
Patch up your trouble with him, Paul.
I'll patch up nothing with that pop-eyed spaghetti-bender.
Скопировать
Доброго утра, лейтенант Бардольф.
Что, примирился ты с прапорщиком Пистолем?
И не думал.
Good morrow, Lieutenant Bardolph.
What, are Ancient Pistol and you friends yet?
For my part, I care not:
Скопировать
Если бы моего присутствия не требовалсь, меня бы здесь не было.
- Значит, требовать смертный приговор ты можешь, но не в состоянии примириться с реальностью?
- Я выполняю свою работу.
If my presence wasn't required, I wouldn't be here.
So you can ask for the death penalty but you cannot stomach the reality?
I do my job.
Скопировать
Можно сказать, вы попали по нужному адресу.
Я вам сделаю небольшую дегустацию, она примирит вас с человечеством.
Обидно всё же их не пить.
You got the right place I go to choose several bottles of good wine
Let you full of human kindness
Pity can't go to have a look
Скопировать
Да.
Пыталась примириться с этим, но я больше не могу делать это одна.
Потому что я умираю, Джек.
Yeah.
I've been trying to get okay with this, but I can't do it alone anymore.
Because I am gonna die, Jack.
Скопировать
Бог погиб на кресте.
Ибо Господь и есть Иисус Христос, погибший, что бы примирить мир с самим собой.
И я рад, понимая, что это было ненапрасно.
God was dying on the cross.
For God was in Christ Jesus, reconciling the world unto himself.
And I'm glad to know that I'm justified.
Скопировать
Я поговорю с Эмилиано.
Я снова примирю вас.
Ты проверь вокруг реки.
I'll talk to Emiliano.
I'll bring you two together again.
You look across the river.
Скопировать
Он очень щедр по отношению к твоей сестре.
Может, если бы ты объяснил ситуацию, он мог бы примириться с этим.
В конце концов, он по-прежнему твой отец.
HE'S BEEN VERY GENEROUS WITH YOUR SISTER.
MAYBE IF YOU... EXPLAINED THE SITUATION, HE MIGHT COME THROUGH.
HE'S STILL YOUR FATHER.
Скопировать
С детьми всегда так.
Говоришь им "вероятно" пока они не примирятся с неизбежным.
Это не ложь.
That's what you do with kids.
You keep telling them "probably" till they come to terms with inevitabilities.
It's not a lie.
Скопировать
А она слишком горда.
Но я думаю, в конечном счете некоторые обязательства могут примирить их снова.
Тодд, я почти надеялась, что это может случиться.
And she's too proud.
But I thought that eventually certain ties might bring them together again.
Todd, I've almost hoped that something might happen.
Скопировать
Мир и счастье воцарились на земле.
Бог и грешники примирились.
Ликуй, народ.
~ Peace on earth and mercy mild ~
~ God and sinners reconciled ~
~ Joyful, all ye nations rise ~
Скопировать
Но очень может статься...
Вот я угощу вас завтраком, да и примирю;
и мы все трое махнём во Францию закадычными друзьями.
but when time shall serve...
I will bestow a breakfast to make you friends;
and we'll all go three sworn brothers to France.
Скопировать
В этой старой стране гражданской войны, из-за противоречий забудут о причинах этой войны.
Он часто говорил, что французы так никогда и не примирились после падения монархии и казни Людовика XVI
Но в какой момент в своей истории они не были в ссоре?
'"ln this old country of civil wars, '"antagonisms outlast the memories of their causes.
'"lt's often said that the French never reconciled... '"after the fall of the monarchy and the ex ecution of Louis X Vl .
'"But at what point in their history weren't they quarrelling?
Скопировать
И я имею.
Господи, прости, примири и укроти!
Страшный суд скоро.
Yes, and I have, too.
O God, forgive, reconcile and curb our passions!
The Day of Judgement is coming.
Скопировать
Я пролил кровь этих людей не из-за денег.
Я убил их потому, что не мог примириться с этой нищетой.
Люди в этом не виноваты, Антонио!
I didn't slaughter those people for money.
I killed them because I can have no peace with this misery.
It's not the people's fault, Antonio!
Скопировать
Вот ты тут про Иисуса говорил.
Так он, может быть, для того родился и распят был, чтобы Бога с человеком примирить.
Ведь Иисус от Бога, значит, всемогущ.
You were talking about Jesus.
Perhaps He was born and crucified for only one reason: to reconcile God with man.
Jesus comes from God, it means He's Almighty.
Скопировать
Если не достанешь до завтра - берегись !
Гуду уже примирилась с мыслью, что цепочку придется продать, когда...
- Возврати мне ее!
If I don't have it tomorrow, watch out!
Gudule had resigned herself to sell her necklace, when...
- Give it back!
Скопировать
Германия все еще не оправилась от поражения 1918 года.
Сменяющие друг друга робкие правительства тщетно пытаются примирить различные силы, рвущие на части Веймарскую
Прусская военщина не простила политикам "удара в спину".
The defeat is not far yet and Germany have hardly recovered from the 1918 collapse.
During the symbolic presidency of field marshal Hindenburg, timorous governments followed to each others, trying in vain to reconcile the lawless forces that tore the Weimar republic apart.
The incorrigible old Prussian military caste didn't forgive the politicians what they call the "back stabbing".
Скопировать
Он ошибался во многих вещах, но всегда принимал решения согласно традициям наших предков.
И поэтому трудно примирить крайности.
Выпейте шампанского.
He was wrong about many things... but he made his decisions according to the ways of his predecessors.
I learned the way of the West, so I've become a little of both... a paradox... and it is hard to reconcile the extremes.
Have a glass of champagne.
Скопировать
Мы все погорячились.
И я должен примириться.
Исчерпать конфликт.
We have both spoken hot words.
I must be the one to find a common ground.
End this conflict.
Скопировать
Синьор, пожалуй, и мою бы дочь Увлек такой рассказ.
Надо примириться -
Ведь сломанным оружьем драться лучше, Чем голыми руками. Дочь расскажет,
I think this tale would win my daughter too.
Good Brabantio take up this mangled matter at the best.
Men do their broken weapons rather use than their bare hands.
Скопировать
С Богом.
С этим гипсом до самого Судного Дня ты не сможешь примириться с тем, что сделал Анабелле.
Я говорил, что ты кокетка, а иногда и того хуже, ужасную, сумасшедшую вещь.
Why don't you start!
with plaster until Judgment Day, you won't make up for the fact that you hurt Anabella.
I called you a coquette and often thought even worse of you, a terribly crazy thing.
Скопировать
Тони, ты должен как-то оправдать меня.
Нужно, чтобы жить дальше с Биллом, чтобы примириться с собой, чтобы...
Тони, умоляю тебя!
You've got to leave me some justification for what I did.
I need it, to be able to go on living with Bill... to be able to look at myself, to be able to....
Tony, I beg you.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов примирившиеся?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы примирившиеся для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение