Перевод "равнодушно" на английский

Русский
English
0 / 30
равнодушноindifferently with indifference
Произношение равнодушно

равнодушно – 30 результатов перевода

Ты считаешь мои разговоры заурядными и бессвязными.
Радуюсь ли я или грущу, ты остаешься равнодушным.
Ты никогда не показываешь свои сомнения.
You find my chatter tedious and dumb.
You couldn´t care less if I´m cheerful or glum.
Doubts are something you don´t show.
Скопировать
Но для мужчины с моим темпераментом это может означать только одну вещь, мадам.
Я к этому телу довольно равнодушна.
Зато я - нет!
- But for a man of my temperament that can mean but a single thing, madam...
This body of mine is not of fir... ...first-rate importance to me.
- But it is to me!
Скопировать
Пистолет, и он будет стрелять.
Когда убивают человека, я остаюсь равнодушным.
Но когда кто-то причиняет боль ребёнку, я готов драться.
Give him paper and he'll write A gun and he'll shoot
When someone kills a man I remain indifferent
But when a child is hurt, I am ready to fight.
Скопировать
О, ну ты это знаешь.
Не могу я равнодушно увидеть, как Джимми достанется.
Он за решеткой навсегда.
Oh, hell, you know that.
Hate to see Jimmy take this one.
He's in forever.
Скопировать
Возможно она просто притворялась, что...
была равнодушной.
Чтобы заставить меня хотеть её ещё больше.
Maybe she was just pretending to...
be indifferent.
To make me want her more.
Скопировать
Убийство!
Она не может оставить равнодушным.
Мне нравится.
A murder.
You like it or not.
I like it.
Скопировать
Например, когда ты узнала, что Хрущёв ушел с поста в связи с проблемами со здоровьем, тебя это... обеспокоило, рассмешило, взволновало, заинтересовало?
Или оставило равнодушной?
– Всё, что происходит в коммунистических странах, очень часто поражает меня.
For instance, when you heard Kruchev had retired on account of ill health were you amused- worried- interested?
Or indifferent?
I'm often surprised at things that happen in Communist countries.
Скопировать
Ах, голос...
Я замечаю, что москвичи, в особенности мужчинь, это самье равнодушнье к религии люди.
Как я понимаю, вь, к сожалению, относитесь к равнодушньм.
Oh, a voice...
I observe that Moscow people, particularly men, are utterly indifferent to religion.
As I can see, you, unfortunately, are one of the indifferent ones.
Скопировать
За всем этим кроется политика? Ваши взгляды?
Да, я считаю, нельзя быть равнодушным к тому, что происходит вокруг.
Я не политик, но в пьесе моя героиня пытается что-то сделать. И я хочу услышать, как вы поняли эту пьесу. Что нам всем следует делать.
Is there any political involvement behind it?
Of course, one cares what happens to people and about world peace.
I'm not a politician, but since I'm in this play now and she'strying to do something How do you see it?
Скопировать
И я не хочу, чтобы ты рисковала.
Значит, ты не совсем ко мне равнодушна.
Нет, не сейчас.
And I don't want to see you get in trouble.
So you don't hate me then?
No, not now. I'm not in the mood.
Скопировать
- Но они по-прежнему слепы. - Тупы.
- Равнодушны.
- Лживы.
-But they're still blind.
- Stupid. - Uninvolved.
-Idiotic.
Скопировать
Однако, быть может, он не заслуживает ничего, даже оправдания, как результат своей прошлой или будущей подлости.
В свете этого, все мои деяния просты, но равнодушны.
В свете этого, я отрешён в созерцании.
He may, however, merit nothing but betrayal, as a result of his past or future infamy.
Seen under this light, all my acts are just, but indifferent.
Under this light, I become paralysed in contemplation.
Скопировать
Он уже проснулся.
Он просто пытается показать нам, какой он равнодушный.
Как хорошо ты меня знаешь, Доктор!
He's awake already.
He's just trying to show us how unconcerned he is.
How well you know me, Doctor!
Скопировать
Знаешь, что в тебе самое плохое, Борщев?
То, что ты равнодушный.
Ну и что здесь плохого?
You know what's your worst quality, Borschov?
You are indifferent.
What's so bad about that?
Скопировать
Ну и что здесь плохого?
Я равнодушный, Коля вон женой затюканный.
Вы угрюмый.
What's so bad about that?
I'm indifferent. Kolya here is henpecked.
You are beetle-browed.
Скопировать
Ну и что?
не так страшны предатели и убийцы, ...потому, что они могут только предать или убить, ... а страшны равнодушные
Это с их молчаливого согласия происходят все преступления.
So what?
I read in a book, that you shouldn't as much fear traitors and murderers, - because all they can do is betray or kill, - as those indifferent.
It's with their silent connivance that all crimes are committed.
Скопировать
Ты приходишь на рассвете. Бросаешь дочь.
Ты равнодушна ко всему, кроме собственной персоны.
Ты цацкаешься с ничтожествами только потому, что они тебе льстят. А эгоист - я.
You, you, always you!
You come home at dawn! You ignore your child!
All you care about is yourself and... your lousy friends... because they flatter you and yet...
Скопировать
Мне кажется, я скажу, что мы все чувствуем.
В целом речь идет о том, чтобы вы не были равнодушны, чтобы вас это касалось той же степени, что и нас
В конце концов, мы живем при социализме, правда?
I think I'm speaking for everyone present:
You should feel as concerned as we do.
We're all members of a socialist society.
Скопировать
Нет.
Нет, моя хозяйка тоже была равнодушна к нему.
А я каждое воскресенье ходил с Энди на игру.
No.
No, my missus didn't care for it, either.
I used to go every Saturday with Andy.
Скопировать
Господь сам говорил: "Будьте за Меня или против Меня".
Ибо равнодушному Бог сказал:
"Извергну тебя из уст Моих".
God Himself said, "Be for Me or against Me,...
"but don't sit on the fence.
He that is tepid...
Скопировать
Погодите!
А вы, синьор, стоите равнодушно, когда пред вами льются реки крови!
Вы тигр! Вы лев!
Stop!
And you, signor, can look with indifference when blood is shed before your eyes!
You are a tiger!
Скопировать
Мы слышали об этом в школе, но ни с кем из наших знакомых такого не происходило.
Моя мать была спокойна, даже бледна и равнодушна.
Она поздно приходила с работы.
Words we heard at school, But not things that happened to people we knew.
My mother was calm, though pale, and listless.
She would come home late from work.
Скопировать
Это не очень хорошо для меня в долгосрочной перспективе.
Нет, Мона, ты не настолько равнодушна.
Равнодушна?
Sorry, it's It's bad for me in the long run. That's what I feel.
No, Mona, you're not that lukewarm.
Lukewarm?
Скопировать
Нет, Мона, ты не настолько равнодушна.
Равнодушна?
Я создал небольшую игру в ассоциации.
No, Mona, you're not that lukewarm.
Lukewarm?
I've created a little association game.
Скопировать
Вы, приезжие купцы, подумайте - вы платите пошлины аббатству, а аббатство отказывает городу в какой-либо помощи
Если аббатство равнодушно к нуждам города, стоит ли вам вставать на их сторону?
Прочь с дороги, мальчишка
You visiting merchants think you pay tolls to the Abbey while the Abbey denies any aid to the town
If the Abbey turns a cold eye on the town's troubles should you side with them?
MERCHANT: On your way, boy.
Скопировать
Не знаю.
Может, другие люди слишком равнодушны к важным вещам
Кстати, снег начинается
I don't know.
I guess the other people just don't care enough.
Hey, it's starting to snow.
Скопировать
Когда я приехал, они все меня ждали.
Месяцами эти лица смотрели на меня совершенно равнодушно.
А теперь они все расплывались в улыбках.
When I arrived, the whole surgical team was waiting.
For months, those faces had looked at me with indifference and impotence.
Now they were all smiles.
Скопировать
- Молодец.
Это не оставит её равнодушной.
Урсула!
-Good.
She won't be able to resist that.
Ursula!
Скопировать
Неплохо, да?
Не притворяйтесь равнодушным. Когда я впервые увидел это, у меня отвисла челюсть.
Это наше главное здание.
Not bad, huh?
You can play it cool if you want but when I first walked in, my jaw was on the floor.
This is our home office.
Скопировать
Полный юмора и любви, боли и отчаянья, но всё заканчивается хорошо, мы переживаем испытания и бедствия вместе с семьей Абботов.
Блистательная игра Рональда Бриерли в роли друга дяди а сцена с чашкой вишни не оставит вас равнодушным
Будут и слезы, когда Девид и Дженифер снова станут встречаться.
Full of laughter and love, pain and sadness, but ultimately redemption, we share the trials and tribulations of the Abbott family.
Note the touching performance of Ronald Brierly as Uncle Bunny. That scene with the bowl of cherries is going to have you splitting your sides with laughter all over again.
And there'll be tears, too, when David and Jennifer are reunited.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов равнодушно?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы равнодушно для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение