Перевод "foregone" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение foregone (фогон) :
fɔːɡˈɒn

фогон транскрипция – 30 результатов перевода

It was ludicrous.
Swords against guns, a foregone conclusion.
The day of the sword was already far in the past.
Это смотрелось нелепо.
Мечи против ружей.
Исход известен. Дни меча остались в прошлом.
Скопировать
- Monstrous! - Nay, this was but a dream.
- But this denoted a foregone conclusion. - A shrewd doubt, though it be but a dream.
And this may help to thicken other proofs that do demonstrate thinly.
- Да нет - ведь это сон.
Пусть это сон - о яви говорит он И злые подозрения родит...
И доводы другие он поможет Нам укрепить.
Скопировать
My dear child, the Rills can't go outside.
It's a foregone conclusion.
Doctor!
Дитя моё, Риллы не могут выйти наружу.
Вывод очевиден.
Доктор!
Скопировать
So, if I was elected...
It's a foregone conclusion, Mr Mayor.
...the first order of my administration would be to re-establish the mayor's right to kiss all the young brides.
Итак, если меня изберут...
Это уже предрешено, господин мэр.
...то первым постановлением моей администрации будет восстановление права мэра на первый поцелуй всех невест.
Скопировать
Maybe they do want to fight.
Confrontation might be a foregone conclusion.
Nonetheless, we should deliver the King's terms.
Может они и впрямь хотят сражаться.
Столкновение - это неизбежное следствие.
Но, тем не менее, нам стоит доставить условие короля.
Скопировать
Do not you know that it He hates Christians?
It was a foregone conclusion that our request It was rejected.
- Wasp ...
разве ты не знаешь, что он ненавидит христиан?
было предрешено, что наша просьба была отклонена.
- ост...
Скопировать
- I flunked.
- It was a foregone conclusion.
- Why hasn't Franco shown up?
- Я завалил.
- Это было предрешено.
Почему Франко не появляется?
Скопировать
Yes, but a vote will be taken.
It's a foregone conclusion.
There will be a complete landslide against any further development of the Daleks.
Да, но голосование все равно состоится.
Результат предрешен.
Большинство голосов будет против дальнейшего развития Далеков.
Скопировать
Because you're both equal.
No foregone conclusion.
Based on interview... and merit.
Потому что вы оба равны.
Никакой предвзятости.
Основано только на интервью... и достоинствах.
Скопировать
- What were you called?
- Foregone Conclusion.
I'm not sure this is the right time...
- И как вы назывались?
- Прошлый Вывод.
Я не уверен, что сейчас уместно...
Скопировать
They're killing the Wigand interview.
It's foregone.
What are you and Mike gonna do?
- Они убивают сюжет о Вайганде. Что?
Говорят, что будут думать.
Что вы с Майком будете делать?
Скопировать
Why did the Admiralty resign the case?
It was a foregone conclusion.
Once the handwriting expert had been discredited I knew we had a sporting chance.
Почему Адмиралтейство оставило этот случай?
Это было неизбежное заключение.
Однажды эксперт по почерку был дескридитирован и я знал, что у нас был шанс.
Скопировать
His antique sword the bearer to his arms lies where it falls, repugnant to command.
I have of late, but wherefore I know not, lost all my mirth, foregone all custom of exercises, and indeed
this most excellent canopy, the air, look you, this brave o'er hanging firmament... this majestical roof fretted with golden fire, Why, it appeareth nothing to me but a foul and pestilent congregation of vapours.
Насилу приподнявши меч, Приам От слабости его роняет наземь..."
Недавно, не знаю почему, я потерял всю свою веселость и привычку к занятиям.
Мне так не по себе, что этот цветник мирозданья, Земля, кажется мне бесплодною скалою, а этот необъятный шатер воздуха с неприступно вознесшейся твердью, этот царственный свод, выложенный золотою искрой, на мой взгляд - просто-напросто скопление вонючих и вредных паров.
Скопировать
Yes. We talked about it many times.
It was a foregone conclusion, really.
It's just, with her dying suddenly, she didn't get the chance to include me in her will.
Она говорила об этом много раз.
И в этом нет никаких сюрпризов...
Просто она умерла так неожиданно, Так и не успела передумать насчёт того, чтобы включить меня в завещание. Хорошо.
Скопировать
- No. No point.
Foregone conclusion, then?
- Arsenal no chance?
Нет смысла.
Предполагаете результат?
— Думаете у Арсенала нет шансов?
Скопировать
I go along to protect you.
This is a foregone conclusion.
Beautiful.
Я буду тебя защищать!
Ну, значит, решено. Отлично!
Великолепно!
Скопировать
Most of his time was spent preparing for his third appeal.
He'd foregone legal aid and was representing himself.
His records.
Большую часть времени он проводил за подготовкой тртеьей апелляции
Он отказался от помощи юриста и защищался сам.
Его записи.
Скопировать
Without influence, we lose control.
And without control, Maroni killing you is no longer a hypothetical, it's a foregone conclusion.
That's why I want to reopen it.
Без влияния мы потеряем контроль.
И без контроля, Марони точно тебя убъёт и совсем не гипотетически. Это предрешено.
Поэтому я и хочу открыть клуб
Скопировать
Won't we Mr Holgrave?
Why, it's a foregone conclusion, people will be drawn from great distances.
Really .. why?
Я знаю, мы добьемся успеха!
- Не так ли, мистер Холгрейв? - Ну разумеется.
Люди будут ехать отовсюду. - Правда?
Скопировать
You need to live this lie.
Act like Fitz' return is a foregone conclusion.
Well, that depends on the timing...
Ты дожен сродниться с этой ложью.
Веди себя, будто возвращение Фитца - решенное дело.
Время не ждет...
Скопировать
I poured so much of my life into Seattle Grace.
Always seemed like a foregone conclusion that I'd end my career there, and I just...
I'm not ready to retire yet.
Я отдавал Сиэтл Грейс всего себя.
Всегда считал, что вполне логично, что здесь я и завершу свою карьеру, но просто я...
Я еще не готов уйти на пенсию.
Скопировать
And even if you were not aware of our policy on that matter, it strains credulity that you didn't have the good sense to know that it was wrong.
So unless my information is faulty, this Ethics Hearing is a foregone conclusion.
Professor Weldon, you're entirely correct.
И даже если вы были не в курсе нашей политики по этому вопросу, вызывает подозрение, что вам не хватило благоразумия понять неправильность этого.
Так что, если моя информация верная, исход этих слушаний по этике очевиден.
Профессор Уэлдон, вы совершенно правы.
Скопировать
No children to comfort you.
The pleasures of a home life foregone in pursuit of others' happiness.
It must all you, sir.
ќтсутствие детишек, утешающих вас.
¬ погоне за счастьем дл€ других вам не нужны удовольстви€ семейной жизни.
Ёто, должно быть, недуг, сэр.
Скопировать
Oh, man, you are fearless.
No, I just realized that... in a world without love, pain and death are a foregone conclusion, so why
Andrew's been commissioned to shoot a film to raise funds for the Jeffersonian, so we are to give him access to everything we do.
Мужик, ты бесстрашен.
Нет, я просто понял, что в мире без любви, боль и смерть неизбежны. Нет смысла бояться того, что ты не можешь изменить.
Эндрю поручили снять фильм для привлечения инвесторов в институт Джефферсона, так что мы дадим ему доступ ко всему, что делаем.
Скопировать
Someone I'd very much like to identify.
From the board, I'd say the outcome is a foregone conclusion.
Don't count me out just yet, Harold.
Некто, которого я очень хочу идентифицировать
Хочу сказать, что результат предрешен
Не сбрасывайте меня пока со счета, Гарольд
Скопировать
- Yeah. And it entails me telling Matty because I can't keep a secret.
So if you don't choose option "A" or "B" soon, option "C" might not be an option but rather a foregone
Jenna, holding on to a secret this big runs the risk of secret leakage.
И это позволить мне рассказать Мэтти потому что я не могу хранить секреты.
Если ты не выберешь вариант А или В, в ближайшее время, вариант С может перестать быть вариантом. Потому что станет предначертанным результатом.
Дженна, рискованно хранить такой большой секрет из-за возможной утечки информации.
Скопировать
Hmm, not before?
You didn't have any foregone conclusions before?
No, always keep an open mind.
А до того?
То есть вы не делали поспешных заключений?
Нет, всегда стараюсь быть объективным.
Скопировать
Trinity's likely someone who's gone his own solitary way through life,
So preoccupied with his own obsessions that he's foregone all but the most rudimentary of human connections
A lone wolf.
Скорее всего, Троица идет по жизни в одиночестве.
Страсть к убийствам поглотила его настолько, что он практически отказался от связей с людьми.
Одинокий волк.
Скопировать
So AK Party has significantly increased its share of the vote...
In other words, the election result is already a foregone conclusion.
Ismail...
Таким образом, партия АК значительно увеличила количество голосов по сравнению с предыдущими выборами.
Другими словами, результат выборов уже предрешен.
Измаил...
Скопировать
And ending with a man getting bludgeoned.
Trinity's likely someone who's gone his own solitary way through life, foregone all but the most rudimentary
A lone wolf. If we can find where he bludgeoned back then...
и заканчивается мужчиной, избитым до смерти.
Вероятно, Троица один из тех, Кто пошел своим собственным путем одиночки по жизни, Переступив через все, кроме самых элементарных человеческих отношений.
одинокий волк если мы найдем, где он забил дубинкой в прошлый раз, тогда...
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов foregone (фогон)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы foregone для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фогон не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение