Перевод "разбирательство" на английский
разбирательство
→
trial
Произношение разбирательство
разбирательство – 30 результатов перевода
Но я предлагаю вам вызвать свидетелей.
Тогда я заявляю ходатайство о приостановке разбирательства.
Мой главный свидетель, Марита Коваррубиас.. работает в ООН... и я не смог определить её местонахождение.
But I suggest you call a witness.
Then I move to delay this trail.
My central witness, Marita Covarrubias... works for the United Nations... and I can't locate her.
Скопировать
Неправомерное увольнение сантехника до окончания работы.
Это защищает нас от судебных разбирательств.
Я думал, адвокаты должны это знать.
It's illegal to fire a plumber before he's done.
It's to protect us from getting sued.
I'd think a lawyer would know that.
Скопировать
Это правда?
Если он захочет, то вполне сможет устроить нам судебное разбирательство.
Но это будет финансовая катастрофа, не говоря уже об унижении, нас исключат из правления!
IS THIS TRUE?
IF HE WANTED TO, HE COULD DRAG US TO COURT.
BUT... THAT WOULD BE FINAN- CIALLY RUINOUS, NOT TO MENTION THE HUMILIATION.
Скопировать
Малдер, зачем они делают это с тобой?
Они думают, что готовят меня для моего судебного разбирательства.
Для моих свидетельских показаний.
Mulder, why are they doing this to you?
They think they're preparing me for my trial.
For my testimony.
Скопировать
- Ты действовала на удачу.
- Вы бы не попали под разбирательство.
Я в этом была уверена.
You took a big chance.
You were never in jeopardy.
I made sure of that.
Скопировать
Не говори мне, что ты испугался старика.
этот проект стал бедствием для общественных отношений, но теперь, когда ты принял другую сторону в разбирательстве
Ты прав насчет рекламного кошмара, но, возможно, мы сможем придать этому позитивное значение.
Don't tell me you're afraid of an old man.
I'm sure you know that this project has become a public relations disaster... but now you have added an entirely new angle... for those damn tree-huggers to exploit.
You're right about the PR nightmare, but perhaps we can give it a positive spin.
Скопировать
Дело возбуждено по следам событий двухлетней давности когда был застрелен Джейкоб Вуд биржевой маклер из Нового Орлеана.
Суду будет нелегко вынести решение в этом нашумевшем деле разбирательство которого начнется сегодня с
Ответчик - оружейная фирма "Виксберг".
You're only lead counsel for the defense.
You shouldn't pretend to know much about jury selection. Nicholas Easter, he's an entertainer. He wants to make everybody happy.
Not a bad way to go through life, making everybody happy.
Скопировать
Таким образом, они являются соучастниками этих убийств.
И я собираюсь доказать это вам в ходе разбирательства.
Ваша честь. М-р Кейбл.
This was less than two minutes. They couldn't stop him.
Eleven lives ended. That's all you jurors minus one.
And among them was Jacob Wood, the husband of my client, Celeste Wood and the father of their son Henry, 6 years old.
Скопировать
Дело возбуждено по следам событий двухлетней давности когда был застрелен Джейкоб Вуд биржевой маклер из Нового Орлеана.
Суду будет нелегко вынести решение в этом нашумевшем деле разбирательство которого начнется сегодня с
Сегодня адвокаты обеих сторон начнут допрос потенциальных присяжных.
He's a risk. Let's move on. The case stems from the shooting death of stockbroker Jacob Wood two years ago.
Seating a panel won't be easy in this highly-watched politically-charged trial that begins with jury selection.
On the defense, Vicksburg Firearms.
Скопировать
Это обычная тактика защиты.
Чтобы только отвлечь наше внимание и толкнуть на неправосудное разбирательство.
Я не хочу, чтобы это было в моем офисе.
- Let me explain something. That's a defense tactic, okay?
All it's meant to do is throw our focus off so that we can move toward a mistrial.
I'd like it out of the office.
Скопировать
Таким образом, они являются соучастниками этих убийств.
И я собираюсь доказать это вам в ходе разбирательства. Благодарю вас.
Ваша честь.
As such, they were complicit in those murders.
This I'll prove to you during the course of the trial.
Thank you very much.
Скопировать
Мнения разделились
Кто сказал, что машина, наделенная схожей человеку душой не заслужила беспристрастного разбирательства
Сильные мира сего поспешили с приказом об уничтожении B 1-66ER и всех однотипных машин в каждом районе по всей Земле
Rational voices dissented.
Who was to say the machine, endowed with the very spirit of man did not deserve a fair hearing?
The leaders of men were quick to order the extermination of B 1-66ER and every one of his kind throughout each province of the earth.
Скопировать
Это похоже на Мэла.
Это довольно важно...это соглашение во избежание судебных разбирательств.
- Погромче с этого места.
That looks like Mel.
This is quite critical, because this is an agreement to avoid a trial.
Louder now.
Скопировать
Ваша честь, это ваше второе замечание к защите с момента, как я зашел в зал.
Какие у вас основания для признания разбирательства незаконным?
Вы, ваша честь.
That's the second prejudicial remark against the defense since I entered.
What are your grounds for requesting a mistrial?
You are, Your Honor.
Скопировать
И пусть пользуется мокрыми тряпками.
Микробов полно, и мне не нужны судебные разбирательства. Хорошо.
Мы вернемся к обсуждению приборной доски? - С нами готовы сотрудничать...
And make sure they use damp brooms from now on.
Respiratory diseases are expensive, and I don't want lawsuits.
But can we at least proceed with the instrument panel?
Скопировать
Что вам надо, оуэн?
Поддержите проект, а я не буду проводить публичные разбирательства. - Исключено.
- Почему?
What do you want, Owen?
You agree to support my C.A.B. bill, and I won't hold public hearings.
- I can't do that.
Скопировать
очень мило, оуэн.
Мой комитет проводит публичное разбирательство.
Но можно все решить.
That's very kind of you, Owen.
My committee has the power to hold public hearings.
I'd like to spare you that.
Скопировать
Новые гиноиды производителя выходили из-под контроля и атаковали своих хозяев... Компания в панике отозвала все машины.
Что ожидается: судебные иски от пострадавших семей, долгие разбирательства по выяснению ответственных
Думаю, все понятно, кроме одного, - причем здесь 9-й отдел?
Manufacturer's latest gynoids go berserk and attack their owners... company panics and recalls them all.
They can expect lawsuits from bereaved families, inevitable liability trials, and mammoth damage awards...
I get it all except why Section 9 is involved.
Скопировать
Это не то, что люди хотели бы афишировать, но это и не противозаконно.
Неудивительно, что семьи потерпевших не захотели судебных разбирательств.
Когда робот перестает функционировать, его память переформатируется.
It's not something that they want to be widely known, but it's not illegal.
I see... no wonder the families settled out of court.
The memory is reformatted when the robot stops functioning.
Скопировать
Если они найдут деньги у того извозчика, они мои.
- Но мне сказали, что надо ждать судебного разбирательства.
- Тогда просто жди.
Because if they found lots of money on that coachman, it must be mine!
- But they say I have to wait for the trial.
- Then just wait.
Скопировать
Я застрелю любого, кто только приблизится.
Я забираю Виенну и Теки в город для судебного разбирательства.
Можете забрать Теки, Маршал, но не Виенну.
I'll shoot any man that steps up here.
I'm taking Vienna and Turkey to town and I'm holding 'em for trial.
- You can take Turkey, Marshal, but not Vienna.
Скопировать
Когда нынешнее правительство захватило власть, то они заявили, что камень является собственностью народа.
Даже грозятся начать разбирательство в Международном Суде.
Вот что я вам скажу. Давайте я украду камень, и оставлю перчатку на месте преступления, а страховку разделим.
When the present government seized power... they claimed the diamond was the property of the people.
There's even some talk of the International Court deciding the issue.
Why don't I steal the diamond and leave that old glove behind?
Скопировать
Отклоняю.
Нет смысла затягивать разбирательство.
Если вам нечего добавить, обвиняемый понесёт ответственность в установленном порядке.
Denied.
No purpose would be served in delaying these proceedings further.
If you have nothing to add, the accused will be taken from here and executed in the prescribed manner.
Скопировать
Правонарушителей отправляют на один год на стекольные заводы в пустыне,
-моментально и без судебного разбирательства.
-Я понимаю.
Offenders can be sent for one year to the glass factories in the desert,
-instantly and without trial.
-I understand.
Скопировать
В доме графа Дюбарри.
Поймите, ваши отношения с этими мужчинами тоже могут стать предметом судебного разбирательства.
А я обеспечу вам безопасность и комфорт.
In the mansion of Count Dubarry.
Please note that your relationship with that young man may also make you weary.
Here, on the contrary, you will be the mistress of my house
Скопировать
Не сделал.
Даже сейчас есть люди, которые считают, что нет оснований для разбирательства.
Что об этом просто следует умолчать.
Nothing was done.
Even now there are people who think there's no case to answer.
That it should just be kept out of sight.
Скопировать
Фактически только так мы могли удержать его и остальных от принятия мер.
Незамедлительных мер, которые избавили бы нас от судебного разбирательства.
Я откровенен с вами, Миллер.
In fact, it was all we could do to restrain him and others from taking action.
Immediate action, which would eliminate the need for a trial.
I'm being honest with you, Miller.
Скопировать
Он Доктор.
Вам разрешено участвовать в судебном разбирательстве. -Спасибо.
-Но говорю вам - не должно быть никаких беспорядков.
He's a doctor.
Permission has been granted for you to attend the court proceedings.
-Thank you. -But I'm to tell you there must be no disturbances of any kind.
Скопировать
Данный инцидент пятнает и позорит вас обоих.
По моему убеждению, дальнейшее разбирательство приведёт лишь к несправедливому ущербу для престижа управления
Предлагаю считать инцидент исчерпанным.
This entire issue is muddied and a disgrace to both of you.
It's my feeling that a full hearing of this case could serve no purpose... except to damage, unjustly, the prestige of the Department.
I suggest we consider the incident closed.
Скопировать
Они искажали, они извращали, они уничтожали правосудие и закон в Германии.
обвинение не требует у подсудимых ответа за нарушение ими конституционных свобод или же за отказ в судебном разбирательстве
Им предъявлены обвинения в убийствах, жестокости, пытках, зверстве!
They distorted, they perverted, they destroyed justice and law in Germany.
This in itself is undoubtedly a great crime. But the prosecution is not calling the defendants to account for violating constitutional guaranties or withholding due process of law.
The prosecution is calling them to account for murder, brutalities, torture, atrocities!
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов разбирательство?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы разбирательство для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение