Перевод "рыцарство" на английский

Русский
English
0 / 30
рыцарствоchivalry knighthood knights
Произношение рыцарство

рыцарство – 30 результатов перевода

Мадемуазель и вы, мсьё, прошу меня извинить.
Наша специальность заставляет нас забывать о рыцарстве.
Я вам больше не нужен? Я могу идти?
I must ask you both to forgive me.
Our job leaves no room for etiquette.
Can I go now?
Скопировать
Он ирландец, который не пьет, не курит и не увлекается девочками.
Он главный рыцарь Рыцарства Колумбуса,.. ...и играет он только в "Фараона".
Иногда он играет по 15-20 часов за раз, только он против заведения. - Рулетка, кости?
He's an Irishman who doesn't drink, doesn't smoke and doesn't chase dames.
He's a grand knight in the Knights of Columbus... and he only goes out to play faro.
Sometimes plays 15, 20 hours at a time; just him against the house.
Скопировать
После смерти друга мысли Барри повернулись от военной славы к тому, как бы избежать службы к которой он был привязан на шесть лет.
Джентльмены говорят о временах рыцарства но помнят о пахарях, ворах, браконьерах, живших тогда же.
С этими печальными орудиями великие воины и короли вершили на свете свою убийственную работу.
After his friend's death, Barry's thoughts turned from military glory to those of escaping the Service to which he was tied for six years.
Gentlemen talk of the Age of Chivalry but remember the plowmen, poachers and pickpockets they lead.
It is with these sad instruments great warriors and kings have been doing their murderous work in the world.
Скопировать
- Так что... ты забрал ферму и взял ее.
Какое рыцарство.
Француженка?
- So... you took the farm and you took her.
How chivalrous.
A French girl?
Скопировать
Боже, я только что обнаружил, что она категорически отказывается прикасаться к дверной ручке голой рукой.
Благодаря своему врождённому рыцарству, я не замечал этого целую неделю.
И это всё, о чём вы говорите - её проблемы?
Oh, God, I've just discovered that she absolutely refuses to touch a doorknob with her bare hand.
Thanks to my natural chivalry, I missed that for a whole week.
Is that all you talk about, her problems?
Скопировать
Не думала, что кто-то остановится этой ночью.
Что ж, рыцарство, может, и на последнем издыхании, но ещё не умерло.
- О, сиденье с подогревом.
I didn't think anyone was gonna stop tonight.
Well, chivalry may be on life support, but it's not dead.
- Oh, seat warmers.
Скопировать
Корделия, я не хочу переспать с Ангелом.
Дело в том, что Ангел, он старомоден - старомоден - ...как во времена рыцарства.
Он воспринимает тебя скорее как девицу в беде.
- Cordelia, I don't wanna sleep with Angel.
The thing about Angel, he's old-fashioned. Old-fashioned. Like, the age of chivalry.
He sees you as the damsel in distress.
Скопировать
"ащита невиновных - мо€ об€занность как рыцар€.
"ак как дух странствий все еще жив, странствующее рыцарство не вышло из моды.
—транствующее рыцарство - единственна€ надежда дл€ будущего.
Protect the innocent is my duty as a knight.
Because the errant spirit is still alive the knight-errantry was out of fashion.
But the knight-errantry is the only hope for the future.
Скопировать
"ак как дух странствий все еще жив, странствующее рыцарство не вышло из моды.
—транствующее рыцарство - единственна€ надежда дл€ будущего.
"ы уже знаешь слова, записанные в нашем кодексе.
Because the errant spirit is still alive the knight-errantry was out of fashion.
But the knight-errantry is the only hope for the future.
You already know the words that are in our standart.
Скопировать
я предпочитаю остров.
—о времен руглого стола распростран€етс€ орден рыцарства.
" были знамениты, кроме храброго јмадиса √алльского, отважный Ѕель€нис √реческий... я, такой же, как эти рыцари, следую через эту землю на помощь всем нуждающимс€.
I prefer the isle.
Since the time of the round table, the order of knighthood extended.
And in it were famous, besides the brave Amadís de Gaula, the valiant Belianis de Grecia... I, the same way that these knight, walk this land to help all the needy.
Скопировать
"ы счастливец, что следуешь со мной в этом возвращении к золотому веку мудрости и чести.
—частливец, ибо видишь, как возродилось во мне странствующее рыцарство.
—частливец, потому что можешь рассмотреть красоту замечательных городов.
You're fortunate for coming with me in this return to the golden age of wisdom and honour.
Of the nobility. Fortunate for seeing how it's renewed in me, the knight-errantry.
Fortunate because you can contemplate the beauty of this eminent cities.
Скопировать
ћолчи!
ќ, цвет странствующего рыцарства.
ќ, си€ющий свет доспехов.
Silence!
Oh, flower of the knight-errantry.
Oh, shinning light of the arms.
Скопировать
ќ, ƒон ихот Ћаманчский.
—вет и отражение странствующего рыцарства Ћа ћанчи, и первый, кто в эти бедственные дни, подн€л оружие
ѕослушайте.
Oh, Don Quixote de la Mancha.
Light and mirror of the kight-errantry of la Mancha, and the first that in these calamitous day, took up the exercise of arms and of solving problems.
Listen.
Скопировать
Это - Мир Средневековья: здесь мы реконструировали Европу 13-го века.
Мир рыцарства и сражений, мир романтики и волнений.
Наши инженеры не жалели средств для воссоздании эпохи, точного до мельчайших деталей.
This is Medieval World, where we have reconstructed 13th-century Europe.
A world of chivalry and combat, romance and excitement.
Our teams of engineers have spared no expense in this re-creation precise to the smallest detail.
Скопировать
Твоё письмо её напугало.
Мне следует тебя поздравить с рыцарством.
Ну, твоё повышение в звании.
Your letter scared her a lot.
I should congratulate you on your knighthood.
Your promotion.
Скопировать
Ну, твоё повышение в звании.
Мне это рыцарство до лампочки.
Я сражаюсь, пока мне нравится.
Your promotion.
I don't care about the knighthood.
I fight because I enjoy it.
Скопировать
Подайте копье.
По законам рыцарства вы получили право ...выбирать королеву сегодняшнего турнира.
Вручите ей эту корону, и тогда хоть кто-нибудь ...будет оплакивать вас, когда вы останетесь, лежа под щитом.
Lower your lance.
By laws of chivalry, you've earned the right to choose who shall be queen of love and beauty at our sport.
It is our pleasure you shall appoint her so that one, at least, shall mourn you when you lie cold beneath your shield.
Скопировать
да все в порядке.
Век "рыцарства"
Чак, стой.
It's all right.
The age of"chiselry. "
Chuck, wait.
Скопировать
О замечательной глупости.
О замечательной неразберихе среди всего рыцарства из-за паразитов в засаде, выпустивших целую тучу стрел
Мы все жаждали золота, думали только о выкупе. Нападали из жадности и тщеславия.
A stupendous blunder.
Stupendous chaos amongst the knights massacred by the ambushing vermin and their arrows.
Gold-hungry, we thought only of ransom, attacking out of greed and vanity.
Скопировать
Я предлагаю тебе врага, соразмерного твоей слабости.
Прошли времена отваги и рыцарства!
Трахни её, сын мой!
Here's an enemy to equal your weakness.
Bravery and knighthood are done with.
Ram her, my son.
Скопировать
Мы решили, что всё отделение должно нести наказание.
Ваше рыцарство весьма трогательно.
Сейчас 3:35.
We decided the entire platoon would share the punishment.
Your chivalry is very touching.
The time is three thirty-five.
Скопировать
Ульрих вон Лихтенштейн.
Витри сына Жиля господин свободных рот защитник своего огромного мужского достоинства сияющий пример рыцарства
Х орошо сказано!
Ulrich von Lichtenstein.
The Count Adhemar son of Philippe de Vitry son of Gilles master of the f ree companies defender of his enormous manhood a shining example of chivalry and champagne.
Nice work!
Скопировать
Мы нуждаемся в нем, чтобы сделать это снова.
Мой отец говорит он восстановит свое рыцарство.
- Боюсь, он не согласиться.
We need him to do it again.
My father says he will reinstate his knighthood.
- I'm afraid he could not accept.
Скопировать
Это не тайна тот Король Квилок завидовал Алодору.
Однако, Рыцарство Алодора было отнято у него.
Самые серьезные из наказаний что может случиться с рыцарем.
It's no secret that King Quilok was envious of Alodor.
Nevertheless, Alodor's knighthood was taken from him.
The most serious of punishments that can befall a knight.
Скопировать
Три тысячи английских лучников против шестидесяти тысяч французов.
Весь цвет французского рыцарства был истреблен за четыре часа.
Эта победа не просто прославила его, Томас.
Three thousand English bowmen against 60,000 French.
The flower of French chivalry destroyed in four hours.
That victory made him famous, Thomas.
Скопировать
Ну давай, заступись за свою девушку.
Кто сказал, что рыцарства больше нет?
Он не шутит?
- Oh, look. Sticking up for your girlfriend.
Who says chivalry's dead?
He's not joking?
Скопировать
Давайте помогу.
Нет, мне, конечно, нравиться рыцарство, Эйв, но открыть дверь будет лучшей идеей.
- Хорошо.
Oh, let me help you with that.
Oh no, I appreciate the chivalry, Ave, But the door will be just fine.
- Okay.
Скопировать
Погодите. Позвольте, я открою вам дверь.
Надо же, рыцарство еще не вымерло до конца.
- А вот и он!
Wait, Michael, let me open the door for you.
Well, chivalry is not dead after all.
There he is.
Скопировать
Королева затем облачает рыцаря знаками отличия к которым он был представлен, звезда или знак, в зависимости от ордена.
По традиции, священнослужители получают рыцарство...
В чем разница, когда священнослужители посвящаются в рыцари, если таковое случается?
The Queen then invests the knight with the insignia of the order to which he has been appointed, a star or badge, depending on the order.
By tradition, clergy receiving a knighthood...
What's the difference when clergy are knighted, if they happen to be?
Скопировать
Но ты знаешь о разжаловании?
И это, когда у вас отбирают ваше рыцарство.
Последнее публичное разжалование было в 1621, когда Сэр Фрэнсис Митчелл был признан виновным в "тяжких поборах".
But do you know about degradation?
And that's when you have your knighthood taken away.
The last public one was in 1621, when Sir Frances Mitchell was found guilty of "grievous exactions".
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов рыцарство?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы рыцарство для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение