Перевод "самоотдача" на английский
Произношение самоотдача
самоотдача – 30 результатов перевода
Именно так, реалистично.
некоторых жертв, определённого бескорыстия, отказа от собственного эго, внутренней переориентации, уступок, самоотдачи
Филлис.
I mean, realistically.
Face the fact that it means a certain amount of sacrificing, of unselfishness, denying your own ego, sublimating, accommodating, surrendering.
- Phyllis.
Скопировать
Я так не думаю.
И так, когда их капитан вызвал нас на соревнование храбрости, взаимодействия и самоотдачи, я согласился
- Мы их уничтожим.
I didn't think so.
So when their captain challenged us to a contest of courage, teamwork and sacrifice, I accepted on your behalf.
- We will destroy them.
Скопировать
Не волнуйся, старик, я много тренировался, да и это поле мне хорошо знакомо.
Такая самоотдача.
А Вы играете, мистер Пуаро?
Do not worry, my old man. I have been practicing hours to thread and I know these greens like the palm of my hand.
- What dedication.
- It plays golf, Mr. Poirot?
Скопировать
Меня это пугает.
У нас и так самоотдача почти на нуле, а тут еще и священник будет ее подрывать.
Подрывать?
GREG: Ah, it frightens me.
There's little enough commitment here as it is without a priest to undermine it.
Undermine it?
Скопировать
Не будь таким циником, Грег.
Если тебе нужна самоотдача, пусть люди сами проникнутся ею, каждый по своему.
- Может Льюис и поможет им в этом.
Don't be such a hustler, Greg.
If it's commitment you want, then people must be allowed to find it for themselves in their own way.
-Maybe Lewis can help them do that.
Скопировать
Да, это так.
Это такая сосредоточенность желания, амбиций и самоотдачи, каких нет ни в одной другой профессии.
Я согласен, что люди, посвятившие себя театру, не могут быть обыкновенными.
Yes. Yes, it does.
It means a concentration of desire or ambition and sacrifice such as no other profession demands.
And the man or woman who accepts those terms can't be ordinary, can't be just someone.
Скопировать
Мы с этим спорить не станем. Я так не думаю.
И так, когда их капитан вызвал нас на соревнование храбрости, взаимодействия и самоотдачи, я согласился
- Мы их уничтожим. - Я надеялся на это. - И когда же это столкновение титанов?
I've made enemies, perhaps more than were necessary.
I have no influence left in the Empire.
Even as our entire race grapples with the Dominion, there's no place for an old man with too many enemies and not enough friends.
Скопировать
Победа в борьбе с преступностью не наступит в одночасье.
Потребуется большая самоотдача а главное - слаженность.
На улицах города, поселилась надежда.
The victory in the war against crime will not come overnight.
It will take dedication and commitment and, most of all, cooperation.
Streets are safer now. There is hope in the inner city.
Скопировать
Оба бегуна спринтуют, надеясь первыми... достичь финишной черты.
Теперь решит стремление к победе и полнейшая самоотдача!
Беннон отрывается!
The runners appear utterly drained... but they are sprinting... willing themselves to the finish line.!
This is now a battle of wills, sheer determination.!
Bannon's starting to move.!
Скопировать
День Благодарения в Нью-Йорке - это замечательное время.
Это время самоотдачи, время для размышления о своей половинке.
Время, когда неумолимый город становится немного добрее.
Thanksgiving in New York is a wonderful time.
It's a time for giving of yourself, for thinking of your fellow man.
A time when the unforgiving city becomes a little kinder.
Скопировать
Он был отважным и целеустремленным человеком.
Его работа требовала огромной самоотдачи.
Подполковник Пьер Лассаль любил свою работу и всецело отдавал себя ей. Он был благородным человеком.
He was a courageous, dedicated man.
He chose to serve the nation, with all the sacrifices and obligations such a choice implies.
Lieutenant Colonel Pierre Lassalle consciously embraced his choice, and that made him a noble man.
Скопировать
- Честь, храбрость...
- Самоотдача.
Именно на этих принципах работает моя школа.
- Honor, courage.
- Commitment.
It's the way I run this school.
Скопировать
Когда начался конкурс на лучшую деревню, она трудилась сутками.
Я еще не видел такой самоотдачи.
Накануне прибытия жюри Табор оккупировал Калахар парк
When they started the Village of the Year contest, she worked round the clock.
I've never seen such dedication.
On the eve of the adjudicator's arrival, some travelers moved into Callahan Park.
Скопировать
Ты проводишь с ними всего минуту и ты уже понимаешь это.
У них есть эта потрясающая самоотдача.
Тебе нравится этот браслетик?
You spend one minute with them and you know that.
They just have this amazing give and take.
Don't you love this tennis bracelet?
Скопировать
Не с полной самоотдачей.
Нет, я не прошу тебя делать это с полной самоотдачей, потому что в твоем состояние это не рекомондуется
Используй как дополнение к твоей диете.
Not full bore.
No, I'm not asking you to go full bore because in your condition right now, it's not recommended.
I mean use it as a supplement to your diet.
Скопировать
Я думаю мы сможем привыкнуть через какое-то время.
Не с полной самоотдачей.
Нет, я не прошу тебя делать это с полной самоотдачей, потому что в твоем состояние это не рекомондуется.
I think we can live with this for a while.
Not full bore.
No, I'm not asking you to go full bore because in your condition right now, it's not recommended.
Скопировать
Произведением надо проникнуться.
Но с полной самоотдачей.
Это возможно?
You need to immerse yourself.
No paper, no satchel, just you, but all of you.
Can you do that?
Скопировать
Дама сломала лодьıжку.
Я восхищаюсь вашей самоотдачей.
Hо мьı не можем пускать всякий сброд в этот кабинет.
The woman had a broken ankle.
I admire your dedication, Doctor.
But we can't have day labours trade things through the office.
Скопировать
Ты когда-нибудь оставался на службе после окончания рабочего дня?
Мы с сержантом Кларком называем это самоотдачей.
Слышишь?
No, I know, I know.
Look, please, do you think you could meet me?
For all we know, we're decoys too. Look, we're all pretty good at our jobs, okay?
Скопировать
Господа... вы можете представите этот предмет в руках одного из ваших патриотов?
Самоотдачу террориста-смертника, который никогда не умрет.
Компьютерная система упала из-за меня, за что я дико извиняюсь, но пока мы ее не оживим, мы будем глухими, немыми и слепыми.
Gentlemen... can you imagine this tool in the hands of one of your patriots?
The commitment of a suicide bomber who never, ever dies.
I managed to crash the computer system, so I'm sorry, till we're up and running, deaf, dumb, and blind.
Скопировать
Вайолет - борец.
Она бьётся за пациентов с такой страстью и самоотдачей, и это... меня соблазняло.
А теперь - нет?
Violet is a fighter.
The way she fights for her patients, how passionate she is, it was- - It was hot.
It was hot?
Скопировать
Двадцать восемь по Дональд-стрит.
В течение 2000 лет их тактичность, их мудрость, и их самоотдача гарантировали существование и безопасность
Но сейчас они сами нуждаются в защите.
Twenty... Eight Donald Street.
For 2,000 years, their grace, their wisdom, and their sacrifice has ensured the warehouses' survival and security.
Only now they're the ones that need protecting.
Скопировать
Но смотри, я могу вот так.
Хоть мне и нравится ваша самоотдача, должен сказать, вы немного переусердствовали.
Я им сказал, что у меня мигрени.
But look, I can do this.
While I admire your commitment, I gotta tell ya, it's a bit over the top.
I told 'em I get migraines.
Скопировать
Техника приготовления, которую мы используем, не секретна.
Суть, в самоотдаче и повторении одних и тех же вещей каждый день.
Есть те, кто родился с природным даром.
The techniques we use are no big secret.
It's just about making an effort and repeating the same thing every day.
There are some who are born with a natural gift.
Скопировать
Персидский ковёр: виден каждый его узелок.
Требуется большая самоотдача, глубокая вовлечённость, даже одержимость, чтобы передать столько деталей
но при этом отнимают месяцы кропотливого труда.
The Persian carpet, you can see the individual knots.
The amount of devotion, or dedication, or obsession to get that amount of detail that just makes a general impression on the viewer,
but must have taken months of hard work.
Скопировать
У Брукс есть данные, которых у тебя нет.
Ты компенсируешь это самоотдачей.
Если это работает, кого это это волнует?
Brooks has an instinct for this that you don't have.
You make up for it with a ton of work.
Well, if I'm making up for it, who cares how?
Скопировать
Потому что я ночевал на работе.
Это называется самоотдача.
Посмотри на досуге в словаре.
Because I've been here all night.
It's called dedication.
You should look it up sometime.
Скопировать
Швейцарским ножом?
Как ты научилась управляться с компьютерами без самоотдачи?
Это легко давалось мне.
Into a whole bag of tools?
How did you learn computer science Without committing yourself to it?
C.S. Comes naturally to me.
Скопировать
Хорошо.
Контроль, самоотдача, мужество.
Удача для лузеров.
All right.
Control, commitment, courage.
Luck is for losers.
Скопировать
Для этого требуется время, целеустремлённость...
...самоотдача, дисциплина и сосредоточенность.
Мы измеряем наши достижения по их реакции, верно?
This requires time, commitment... dedication, discipline and focus.
And we are measuring our accomplishments in waves, right?
This doesn't happen over a week.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов самоотдача?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы самоотдача для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
