Перевод "упадок" на английский

Русский
English
0 / 30
упадокdecadence decay decline
Произношение упадок

упадок – 30 результатов перевода

Я - целитель, и я верующая, но не уверена, что эти два понятия связаны.
Миссис Арчер, у вас упадок сил. Ваше сердце может отказать в любую минуту.
Так что мне совершенно не интересно, чем вы занимаетесь по жизни. Сейчас, я собираюсь забрать вас в... Минуту.
I'm a healer,and I have faith,but I'm not sure the two are reted. ms.Archer,you collapsed.
You could go into cardiac arrest at any moment.
So I'm less interested in what you do for a living than I am with getting you into-- well,wait.I want to know what she did to mr.Greenwald.
Скопировать
Блеклая и угасающая надежда что однажды оно зацветёт.
Что придёт король и этот город станет таким как прежде до того как пришёл в упадок.
Старинную мудрость, пришедшую с далёкого Запада, давно забыли.
A faint and fading hope that one day it will flower.
That a king will come and this city will be as it once was... before it fell into decay.
The old wisdom borne out of the West was forsaken.
Скопировать
И эти проблемы следует срочно решать.
Наш клан слабеет, приходит в упадок.
Возможно, я должен был оставить за старшего кого-то другого.
Things that will be dealt with soon enough.
This coven has grown weak, decadent.
Perhaps I should have left someone else in charge of my affairs.
Скопировать
Вьiкини ее из своего дома. Сегодня.
Упадок Рима мог начаться в тот самьiй день.
Марк Антоний отказьiвался от власти над империей из-за своих егоистичньiх желаний.
Throw her out of your house today.
The decline of Rome would have begun on this very day.
Mark Anthony was giving away the power of the Empire because of his selfish desires.
Скопировать
Новые хозяева закрыли свой трактир и полностью посвятили себя новому занятию.
Они взяли в свои руки предприятие, которое из-за отсутствия хозяев начинало приходить в упадок.
Люди они были хорошие, и их сразу все полюбили.
The new owners closed their inn and embraced this new venture
They took over a business which lacking management had been failing
They were nice people and the staff and neighbours liked them instantly
Скопировать
Как жизнь?
Город пришёл в упадок.
Думаю, всем пора перестать полагаться на золото - и без него можно прожить.
How are you?
This town is completely on the decline.
I think we should stop relying on gold for our way of life.
Скопировать
Аа, точно.
Как вы считаете, у вас упадок, или депрессия?
Эээ, немного.
Oh! Right.
Are you feeling at all degraded or oppressed?
A little.
Скопировать
Холодная, жестокая, болезненно ревнивая... к скромному очарованию Синдереллы, она безжалостно третировала её, удовлетворяя малейшие капризы своих избалованных дочерей.
Так шло время, роскошный замок пришёл в упадок, фамильные ценности были попусту растрачены... на тщеславных
Но, несмотря ни на что, она по-прежнему осталась такой же доброй и ласковой, и каждое утро рождало для неё новую надежду, что когда-нибудь... её сладкие сны воплотятся наяву.
Cold, cruel, and bitterly jealous of Cinderella's charm and beauty, she was grimly determined to forward the interests of her own two awkward daughters.
Thus, as time went by, the chateau fell into disrepair. For the family fortunes were squandered upon the vain and selfish stepsisters, while Cinderella was abused, humiliated, and finally forced to become a servant in her own house.
And yet, through it all, Cinderella remained ever gentle and kind. For with each dawn, she found new hope that someday her dreams of happiness would come true.
Скопировать
И завтра он попросит ордер на твой арест. А пока мы тебя поместим в камеру.
И твой прекрасный домишко потихоньку будет приходить в упадок.
-Жаль, Сильян.
-They're getting a search warrant
-Meanwhile, we keep you on ice
-And your lovely new house gets tossed
Скопировать
тогда он внов хватает меч и убивает себя
все пришло в упадок и дом и двор
и ничто в этом мире не вечно. (прям точно под немецкое настроение 1918 года)
Then, once more he took the sword, and stabbed it into his own heart.
Deserted lies now the house and yard.
Everything rests in the graveyard.
Скопировать
На той стороне реки находилась ферма его отца.
Браатен не мог позволить себе держать батраков, и поэтому его ферма всё больше и больше приходила в упадок
"Наконец-то, сынок, ты вернулся домой".
On the other side of the river was his father's farm.
Old Jacob Braaten could not keep a farmhand and the farm fell more and more into disrepair.
"Now, son, you are finally home again."
Скопировать
Череда секретарей, горничные в домашних тапочках, мебель на колесиках.
За десять лет - полный упадок.
И вы думаете, что второй маленький кретин ничего там не натворил?
The little secretaries, the furniture disappearing...
Completely fallen apart in 10 years.
The other little bastard didn't help. Who?
Скопировать
Результат?
Беспорядок, упадок.
Я могу обеспечить новый порядок.
Result?
Confusion, wastage.
I can provide a new order.
Скопировать
После всех этих событий светские вечера изменятся навсегда.
И я не хочу наблюдать их упадок.
- Сегодня все придут?
With everything that's going on, this is probably the last deb season as we know it.
I don't want to just hang around, watching the decline.
- Everyone's going tonight?
Скопировать
Отец, тогда я убью её!
Иначе семья Ли придёт в упадок.
Рамика, послушай меня!
Father, then I will kill her!
Otherwise, the Lee family will collapse.
Ramica, listen to me!
Скопировать
Хотя всегда найдутся шарлатаны, заявляющие... спасение в коммуникации ... микрочипах, возврате к религии, физической форме... или каком-то другом идиотизме
Упадок цивилизации так же неизбежен, как старость
Мы можем попробовать замедлить процесс
Though there will always be charlatans claiming... salvation lies in communications... microchips, the return to religion, physical fitness... or some other idiocy.
A civilization's decline is as inevitable as old age.
We can ty to slow down the process.
Скопировать
Мне нужно выйти подышать.
Внезапный упадок сил.
- Почему ты не сказал? - Иди, посмотри.
I need air...
In the bathroom ha was about to faint
Go see...
Скопировать
Какая самонадеянность.
Не удивительно,... что аристократия в этой части света... пришла в упадок.
Господа, работа еще не закончена.
Such arrogance.
It is easy to see... why the decadent aristocracy is dying out... in that part of the world.
Gentlemen, our work is not done.
Скопировать
Эта техника портит мне кровь.
Прогресс не что иное как упадок человечества.
Вам следовало бы отвезти эту рухлядь в ремонт.
This new technology just gets on my nerves.
Progress means nothing but decadence of humanity.
You should take it to some service place.
Скопировать
Ѕудто вы никогда раньше не жили.
Ќо если какое-то изобретение и показывает весь упадок человеческой цивилизации то это будильник.
онцепци€ будильника основана на предположении что когда будильник замолкает, вы не встаЄте.
Like you've never been alive before.
But if any invention marks the decline of human civilization it would have to be the snooze alarm.
The snooze alarm is based on the idea that when the alarm goes off, you are not getting up.
Скопировать
А сейчас - заключение.
Если меня спросить, я отвечу, что современный человеческий театр пришел в упадок с конца 23-его столетия
Наблюдая постановки последних 50ти лет, я невольно сравниваю их с работами Виллемхельда, Бартона и Чоу-юнь.
And now, the conclusion.
I mean, if you ask me modern theater has been on the decline since the late 23rd century.
I mean, just look at the plays to have come out of Earth in the last 50 years, and compare them to the works of Willemheld or Barton or Chow-yun. Yes, yes!
Скопировать
Вы правы, Хан.
Кажется, у него полный психологический упадок.
Гюнтер Лаузе.
You're right, Hahn...
He seems to be completely down with his nerves
Günther Lause...
Скопировать
Я все еще не понимаю, о чем ты говоришь.
Упадок — вот о чем я говорю.
Это то, что я вижу повсюду.
I still don't understand what you're talking about.
Decadence - that's what I'm talking about.
It's what I see on every side.
Скопировать
Общество основано на доброй вере... на общепринятых нормах.
Безмерная жадность таких людей, как вы, Майкл Тревис, привела наше общество в упадок.
Вам есть, что сказать, перед тем, как я приступлю к вынесению приговора?
Society is based on good faith on a commonly accepted bond.
It is the inflamed greed of people like you, Michael Travis that has led to the present breakdown of our society.
Before I pass sentence, have you anything to say?
Скопировать
отрицать то, что существует, и объяснять то, чего нет.
Критическая теория, которая сопровождает упадок общества, не занимается отражением гнева, и тем более
Она стремится понять, описать и ускорить то движение, которое развивается перед нашими глазами.
"Deny what exists and explain what does not."
A critical theory that accompanies the dissolution of a society does not concern itself with expressing rage, much less with presenting mere images of rage.
It seeks to understand, to describe, and to precipitate a movement that is developing before our very eyes.
Скопировать
Упадок сил?
Да, упадок сил...
Например, сегодня Альбер сдал кровь.
Burnt out.
A society is strong when everyone chips in.
This afternoon, Albert, who is sitting here, gave blood.
Скопировать
- Марианна, любовь моя!
всевышний дал мне знать о скором возвращении Зверя,.. ...ибо истинные ценности в королевстве вновь пришли в упадок
И мы будем королями. - Ибо с нами Бог.
Marianne, I love you!
Brothers, the Lord has made it known to me... the beast will return... to herald the rebirth of our morality in this kingdom of decadence... and a new France shall be born.
We shall be the invisible princes... for God is with us.
Скопировать
Я происхожу от Реналфа де Брикассара, ...который приехал в Англию во времена Вильгельма Завоевателя.
Со времен Генриха VIII семья стала приходить в упадок.
И сейчас я последний из де Брикассаров.
I'm descended from Ranulf de Bricassart... who came to England with William the Conqueror.
Since Henry Vlll's time, the family has fallen into obscurity.
In fact, I'm the last of the de Bricassarts.
Скопировать
Мы должны идти в ногу с развитым миром.
Всё ждёт упадок и исчезновение, только смерть останется вечным делом.
Лаки!
We have to keep it up with the world.
Everything can fail, disappear, only death is a steady job.
Lucky!
Скопировать
И я горжусь этой больницей.
И прежде, чем все придет в упадок из-за вашей мелочной тирании...
Будь гневной.
And I'm proud of this hospital.
And before I see it destroyed by your petty tyrannies...
Have the anger.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов упадок?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы упадок для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение