Перевод "упадок" на английский

Русский
English
0 / 30
упадокdecadence decay decline
Произношение упадок

упадок – 30 результатов перевода

Я все еще не понимаю, о чем ты говоришь.
Упадок — вот о чем я говорю.
Это то, что я вижу повсюду.
I still don't understand what you're talking about.
Decadence - that's what I'm talking about.
It's what I see on every side.
Скопировать
Общество основано на доброй вере... на общепринятых нормах.
Безмерная жадность таких людей, как вы, Майкл Тревис, привела наше общество в упадок.
Вам есть, что сказать, перед тем, как я приступлю к вынесению приговора?
Society is based on good faith on a commonly accepted bond.
It is the inflamed greed of people like you, Michael Travis that has led to the present breakdown of our society.
Before I pass sentence, have you anything to say?
Скопировать
Вы правы, Хан.
Кажется, у него полный психологический упадок.
Гюнтер Лаузе.
You're right, Hahn...
He seems to be completely down with his nerves
Günther Lause...
Скопировать
Эй.
Гуляете до упаду, или у вас упадок настроения?
Упадок интереса.
Hey.
Partying hard or hardly partying?
Hardly interested.
Скопировать
Гуляете до упаду, или у вас упадок настроения?
Упадок интереса.
Ну... где же вы, девчонки, были всю нашу жизнь?
Partying hard or hardly partying?
Hardly interested.
So... where you girls been all our lives?
Скопировать
Просто я уверен, что эти деньги ты пропьешь!
Мне надоело каждый день наблюдать упадок американского общества.
Кроме того, я скупердяй!
Because I believe you will buy booze with it!
I just wanna get to the office without being confronted by the decay of Western society!
Plus, I'm cheap!
Скопировать
Я так устал...
Упадок сил?
Да, упадок сил...
You feel really worn down. Really exhausted.
Burnt out.
A society is strong when everyone chips in.
Скопировать
Упадок сил?
Да, упадок сил...
Например, сегодня Альбер сдал кровь.
Burnt out.
A society is strong when everyone chips in.
This afternoon, Albert, who is sitting here, gave blood.
Скопировать
- Да будет тебе.
- Может у тебя просто упадок.
- Нет, нет.
-Oh, come on.
-Maybe you're just in a slump.
-No, no.
Скопировать
Ѕудто вы никогда раньше не жили.
Ќо если какое-то изобретение и показывает весь упадок человеческой цивилизации то это будильник.
онцепци€ будильника основана на предположении что когда будильник замолкает, вы не встаЄте.
Like you've never been alive before.
But if any invention marks the decline of human civilization it would have to be the snooze alarm.
The snooze alarm is based on the idea that when the alarm goes off, you are not getting up.
Скопировать
- Напротив, сэр, мы на краю пропасти.
Промышленность и сельское хозяйство пришли в упадок.
Зимой нас ждёт катастрофа.
- On the contrary, sir.
We're falling apart. Industry and agriculture on Vyus has come to a halt.
And when winter comes, it will be disastrous.
Скопировать
Я видел библиотеку.
Она пришла в упадок после вашего ухода.
Да. Мне неловко это говорить, но я действительно временами по ней скучаю.
Ah. I've seen the library.
It's gone downhill since you left.
I'm embarrassed to say that I actually miss it at times.
Скопировать
А сейчас - заключение.
Если меня спросить, я отвечу, что современный человеческий театр пришел в упадок с конца 23-его столетия
Наблюдая постановки последних 50ти лет, я невольно сравниваю их с работами Виллемхельда, Бартона и Чоу-юнь.
And now, the conclusion.
I mean, if you ask me modern theater has been on the decline since the late 23rd century.
I mean, just look at the plays to have come out of Earth in the last 50 years, and compare them to the works of Willemheld or Barton or Chow-yun. Yes, yes!
Скопировать
Какая самонадеянность.
Не удивительно,... что аристократия в этой части света... пришла в упадок.
Господа, работа еще не закончена.
Such arrogance.
It is easy to see... why the decadent aristocracy is dying out... in that part of the world.
Gentlemen, our work is not done.
Скопировать
Эта техника портит мне кровь.
Прогресс не что иное как упадок человечества.
Вам следовало бы отвезти эту рухлядь в ремонт.
This new technology just gets on my nerves.
Progress means nothing but decadence of humanity.
You should take it to some service place.
Скопировать
Результат?
Беспорядок, упадок.
Я могу обеспечить новый порядок.
Result?
Confusion, wastage.
I can provide a new order.
Скопировать
После всех этих событий светские вечера изменятся навсегда.
И я не хочу наблюдать их упадок.
- Сегодня все придут?
With everything that's going on, this is probably the last deb season as we know it.
I don't want to just hang around, watching the decline.
- Everyone's going tonight?
Скопировать
Хотя всегда найдутся шарлатаны, заявляющие... спасение в коммуникации ... микрочипах, возврате к религии, физической форме... или каком-то другом идиотизме
Упадок цивилизации так же неизбежен, как старость
Мы можем попробовать замедлить процесс
Though there will always be charlatans claiming... salvation lies in communications... microchips, the return to religion, physical fitness... or some other idiocy.
A civilization's decline is as inevitable as old age.
We can ty to slow down the process.
Скопировать
- Пиво.
У вас упадок сил и духа.
Купите его и вы почувствуете бодрость.
-Beer.
Now there's a temporay solution.
There must be some beer here somewhere.
Скопировать
Годы в вихре танца сменяли друг друга... и за одну минуту Скрудж увидел всё своё детство.
Он видел, как его старый класс приходит в упадок.
Что это... Эй. Эй!
DICKENS: The years performed their terrible dance. And in a moment, Scrooge had seen his entire childhood pass.
He saw his old schoolroom age and decay.
What the...
Скопировать
Мы должны идти в ногу с развитым миром.
Всё ждёт упадок и исчезновение, только смерть останется вечным делом.
Лаки!
We have to keep it up with the world.
Everything can fail, disappear, only death is a steady job.
Lucky!
Скопировать
Я происхожу от Реналфа де Брикассара, ...который приехал в Англию во времена Вильгельма Завоевателя.
Со времен Генриха VIII семья стала приходить в упадок.
И сейчас я последний из де Брикассаров.
I'm descended from Ranulf de Bricassart... who came to England with William the Conqueror.
Since Henry Vlll's time, the family has fallen into obscurity.
In fact, I'm the last of the de Bricassarts.
Скопировать
Я горжусь этой больницей, и то же должны испытывать вы.
И прежде, чем все придет в упадок из-за вашей мелочной тирании из-за вашей бездушной подлости, сэр я
До свидания, д-р Брюстер.
I'm proud of this hospital, and you should be too.
And I must tell you, before I let it be destroyed by your petty tyrannies by your callous inhumanities, sir I'm going to recommend you be turned out into the street.
Good day, Dr. Brewster.
Скопировать
И я горжусь этой больницей.
И прежде, чем все придет в упадок из-за вашей мелочной тирании...
Будь гневной.
And I'm proud of this hospital.
And before I see it destroyed by your petty tyrannies...
Have the anger.
Скопировать
отрицать то, что существует, и объяснять то, чего нет.
Критическая теория, которая сопровождает упадок общества, не занимается отражением гнева, и тем более
Она стремится понять, описать и ускорить то движение, которое развивается перед нашими глазами.
"Deny what exists and explain what does not."
A critical theory that accompanies the dissolution of a society does not concern itself with expressing rage, much less with presenting mere images of rage.
It seeks to understand, to describe, and to precipitate a movement that is developing before our very eyes.
Скопировать
Череда секретарей, горничные в домашних тапочках, мебель на колесиках.
За десять лет - полный упадок.
И вы думаете, что второй маленький кретин ничего там не натворил?
The little secretaries, the furniture disappearing...
Completely fallen apart in 10 years.
The other little bastard didn't help. Who?
Скопировать
И завтра он попросит ордер на твой арест. А пока мы тебя поместим в камеру.
И твой прекрасный домишко потихоньку будет приходить в упадок.
-Жаль, Сильян.
-They're getting a search warrant
-Meanwhile, we keep you on ice
-And your lovely new house gets tossed
Скопировать
Новые хозяева закрыли свой трактир и полностью посвятили себя новому занятию.
Они взяли в свои руки предприятие, которое из-за отсутствия хозяев начинало приходить в упадок.
Люди они были хорошие, и их сразу все полюбили.
The new owners closed their inn and embraced this new venture
They took over a business which lacking management had been failing
They were nice people and the staff and neighbours liked them instantly
Скопировать
тогда он внов хватает меч и убивает себя
все пришло в упадок и дом и двор
и ничто в этом мире не вечно. (прям точно под немецкое настроение 1918 года)
Then, once more he took the sword, and stabbed it into his own heart.
Deserted lies now the house and yard.
Everything rests in the graveyard.
Скопировать
На той стороне реки находилась ферма его отца.
Браатен не мог позволить себе держать батраков, и поэтому его ферма всё больше и больше приходила в упадок
"Наконец-то, сынок, ты вернулся домой".
On the other side of the river was his father's farm.
Old Jacob Braaten could not keep a farmhand and the farm fell more and more into disrepair.
"Now, son, you are finally home again."
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов упадок?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы упадок для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение