Перевод "цезарь" на английский
Произношение цезарь
цезарь – 30 результатов перевода
Кто меня любит?
"Тогда вышел указ Цезаря Августа" "что весь мир должен платить налог..."
Или козлёнка, чтобы играть с ним?
Who loves me?
"It came to pass that there went out a decree from Caesar Augustus..." - "that the world should be taxed..." - Do you want a brother or a sister?
Or a little billy-goat to play with?
Скопировать
Прими мою поддержку, Виейра.
Наш президент хочет быть... новым Наполеоном, а Диас - новым Цезарем.
В тебе одном есть черты нового Линкольна.
Accept my support, Vieira.
Our President wants to be a new Napoleon and Diaz a new Caesar!
Only you could be a new Lincoln!
Скопировать
Как всегда.
И если я буду женщиной Цезаря, не могу ли я узнать, что ты задумал?
- Кирк слушает.
You always do.
If I'm to be the woman of a Caesar can't I know what you're up to?
- Kirk here.
Скопировать
Под руководством дюжины диктатур.
В конце-концов власть бы осталась у одного человека как в Риме у Цезаря.
Вспомните его достижения.
Under dozens of petty dictatorships.
One man would have ruled eventually, as Rome under Caesar.
Think of its accomplishments.
Скопировать
Чистый Шекспир.
Божественный Альфреда, Юлий Цезарь футбола. Передает мяч Дел Соли Дел Сол - Пушкаш, Пушкаш
Дел Сол - Ди Стефано, Ди Стефано - Дел Сол.
It's pure Shakespeare.
Divine Alfredo, the Julius Caesar of soccer, centers to Del Sol, Del Sol to Puskas, Puskas to Del Sol.
Del Sol to Di Stefano, Di Stefano to Del Sol.
Скопировать
Все мои предшественники проиграли.
Александр, Цезарь, Наполеон, Гитлер, Ли Кван, Кротус.
Все они - пыль.
All the others before me have failed.
Alexander, Caesar, Napoleon, Hitler, Lee Kuan, Krotus.
All of them are dust.
Скопировать
я не знаю, что за название!
я же говорю о риме цезаря!
об императорском риме!
I do not know what a name!
I'm talking about Caesar's Rome!
On the Imperial Rome!
Скопировать
Вы хотите распять своего царя?
У нас нет царя, кроме Цезаря!
Но он не сделал ничего плохого!
You'd crucify your king?
We have no king but Caesar
He's done no wrong. No, not the slightest thing.
Скопировать
Что-то новенькое!
Уважение к Цезарю...
До сих пор этого явно не хватало.
Well, this is new.
Respect for Caesar!
Until now, this has been noticeably lacking.
Скопировать
Вот человек! Вот ваш поверженный царь!
У нас нет царя, кроме Цезаря!
Вы лицемеры! Вы ненавидите нас больше, чем его.
Behold the man Behold your shattered king
We have no king but Caesar
You hypocrites You hate us more than him
Скопировать
Вы лицемеры! Вы ненавидите нас больше, чем его.
У нас нет царя, кроме Цезаря! Распни его!
Не вижу причин - не нахожу преступления.
You hypocrites You hate us more than him
We have no king but Caesar Crucify him
I see no reason I find no evil
Скопировать
Тебя прогонят. Распни его!
Помни о Цезаре! У тебя есть долг
Охраняй порядок! Распни его!
You'll be deported Crucify him
Remember Caesar You have a duty
To keep the peace so crucify him
Скопировать
Охраняй порядок! Распни его!
Помни о Цезаре - тебя разжалуют!
Тебя прогонят. Распни его!
To keep the peace so crucify him
Remember Caesar You'll be demoted
You'll be deported Crucify him
Скопировать
Охраняй порядок! Распни его!
Помни о Цезаре - тебя разжалуют!
Тебя прогонят. Распни его!
To keep the peace so crucify him
Remember Caesar You'll be demoted
You'll be deported Crucify him
Скопировать
Его суда, богатства, легионы и трусу бы могли принадлежать;
его вожди могли б, служа ребенку, такие же одерживать победы, как под начальством Цезаря.
Итак, я вызов шлю ему. Пускай он встретится со мною - меч с мечом.
May be a coward's; whose ministers would prevail
Under the service of a child as soon As i' the command of Caesar: I dare him therefore To lay his gay comparisons apart,
And answer me declined, sword against sword, Ourselves alone.
Скопировать
Да, как же, жди, что Цезарь, упоенный победами, разрушил свой успех, вступивши в бой с таким как ты, рубакой?
Чтоб Цезарь, гордый счастьем, стал меряться с ничтожеством его?
Госпожа, от Цезаря посол.
Yes, like enough, high-battled Caesar will Unstate his happiness, and be staged to the show Against a sworder!
Caesar, thou hast subdued His judgment too.
Madam,A messenger from Caesar.
Скопировать
Они друзья Антония...
В друзьях и он нуждается, как Цезарь, а Цезарю мы вовсе не нужны...
Вот что тебе пришел я возвестить, преславная царица:
So, haply, are they friends to Antony..
He needs as many, sir, as Caesar has; Or needs not us. So...
Thus then, thou most renown'd:
Скопировать
Вот что тебе пришел я возвестить, преславная царица:
Цезарь просит тебя судьбой своей не сокрушаться и помнить, что он
Продолжай, истинно по-царски.
Thus then, thou most renown'd:
Caesar entreats, Not to consider in what case thou stand'st, Further than he is Caesar.
Go on: right royal
Скопировать
Продолжай, истинно по-царски.
Цезарь знает, что не любовь, а страх тебя связал с Антонием.
О!
Go on: right royal
He knows that you embrace not Antony As you did love, but as you fear'd him
Oh!
Скопировать
Чтоб убедиться в этом, Антония спрошу я.
Что Цезарю я должен передать насчет его желаний?
Он очень бы желал, чтоб для себя искала ты опоры в его судьбе, но был бы он в восторге, услышав от меня, что ты совсем оставила Антония, вверяясь властителю вселенной.
To be sure of that, I will ask Antony.
Shall I say to Caesar What you require of him?
It much would please him,That of his fortunes you should make a staff To lean upon: but it would warm his spirits, To hear from me you had left Antony, And put yourself under his shrowd, The universal landlord.
Скопировать
Меня? Тирей.
Иди, добрейший вестник, и Цезарю великому скажи, что у него я руку лобызаю;
к его ногам готова положить я свой венец, упавши на колени, и выслушать из властных уст его решение об участи Египта.
My name is Thyreus
Most kind messenger Say to great Caesar this:
in deputation I kiss his conquering hand tell him, I am prompt To lay my crown at 's feet, and there to kneel: Tell him from his all-obeying breath I hear The doom of Egypt.
Скопировать
Позволь, царица, руку у тебя мне поцеловать.
Цезаря отец, когда о покоренье царств он размышлял, нередко к недостойной руке моей губами приникал..
Юпитер-громовержец, кто ты такой?
Give me grace to lay My duty on your hand.
Your Caesar's father oft, When he hath mused of taking kingdoms in, Bestow'd his lips on that unworthy place,
What art thou, fellow?
Скопировать
Ну, тащите, и, отодрав, опять его сюда.
Шут Цезаря и мне послужит тоже послом к нему.
Зачем свое супружеское ложе оставил я несмятым?
being whipp'd, Bring him again:
this Jack of Caesar's shall Bear us an errand to him
You were half blasted ere I knew you?
Скопировать
Всегда была ты дрянью.
Я взял тебя объедком на столе у Цезаря-отца, или, вернее, была уж ты остынувшим куском помпеевым, не
К чему ты это говоришь?
You have been a boggler ever
I found you as a morsel cold upon Dead Caesar's trencher Nay, you were a fragment Of Cneius Pompey's; besides what hotter hours, Unregister'd in vulgar fame, you have Luxuriously pick'd out:
Wherefore is this?
Скопировать
Когда отец твой жив, пусть он жалеет, что ты - не дочь;
а сам жалей том, что к Цезарю пристал в его триумфе - за это ты и высечен.
Отныне пускай тебя вгоняет в лихорадку уж вид один прекрасной ручки.
If that thy father live, let him repent Thou wast not made his daughter;
and be thou sorry To follow Caesar in his triumph, since you have been been whipp'd for it:
henceforth the white hand of a lady fever you, Shake thou to look on 't.
Скопировать
Отныне пускай тебя вгоняет в лихорадку уж вид один прекрасной ручки.
Ступай назад и Цезарю скажи, что здесь тебя отлично угостили.
Ты видишь сам и передай ему, что гордостью своей, пренебреженьем он в гнев меня приводит, обращая вниманье лишь на то, каким я стал и позабыв о том, чем был я прежде.
henceforth the white hand of a lady fever you, Shake thou to look on 't.
Get thee back to Caesar. Tell him thy entertainment:
look, thou say He makes me angry with him for he seems proud and disdainful, harping on what I am, Not what he knew I was: he makes me angry!
Скопировать
Ты кончил?
Чтоб Цезарю польстить, ты не стыдишься любезничать с его рабом!
Сердце у тебя, так холодно ко мне...
Have you done yet?
To flatter Caesar, would you mingle eyes With that ?
Cold-hearted toward me?
Скопировать
Довольно, верю.
К Александрии Цезарь подступил: пойду сражаться с ним,
войска мои держались хорошо на суше, а флот опять собрался и на море имеет грозный вид.
I am satisfied
Caesar comes near in Alexandria; where I will oppose his fate.
Our force by land is nobly held; our shattered navy too knit again, and sails, threatening most sea-like
Скопировать
Что ты говоришь?
Он у Цезаря.
Но сундуки его со всем богатством здесь остались.
What say'st thou?
He is with Caesar
Sir, his chests and treasure He has not with him
Скопировать
Ушел он, как герой.
О, если бы он с Цезарем решили великую войну единоборством, тогда б Антоний... а теперь...
Агриппа, выступай, начни сраженье.
A plecat ca un erou.
Oh, dacă el a decis să Cezar marele război luptă singur, apoi folosit Anthony... si acum...
Go forth, Agrippa, and begin the fight
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов цезарь?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы цезарь для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
