Перевод "яблонь" на английский

Русский
English
0 / 30
яблоньapple apple-tree Adjective of яблоня
Произношение яблонь

яблонь – 30 результатов перевода

Джезибель безумно прекрасна.
Яблочко от яблони, Бренда?
Какое яблочко?
Jezebel's majorly beautiful.
The apple doesn't fall far from the tree, eh, Brenda?
What apple?
Скопировать
Какое яблочко?
От какой яблони?
Прошу прощения, Бренда.
What apple?
What tree?
Excuse me, Brenda.
Скопировать
- Иду.
Мы с папой едем в Орегон растить яблони.
Возращаться собираетесь?
- Coming.
My pa and me are going to grow apples in Oregon.
Will you come back?
Скопировать
Вы пытались меня поцеловать.
Вера никогда не интересовалась яблонями.
Она ненавидит мой сад.
You tried to kiss me.
Vera never took any interest in the apples.
She hates the orchard.
Скопировать
! - Да.
- Замотался со своими яблонями.
Из ФБР?
- Yah.
"It is the busy time for the apples, you know."
The FBI?
Скопировать
Она ненавидит мой сад.
Я впервые в жизни встретил человека, которому нравятся яблони.
Прости, для меня это такое счастье.
She hates the orchard.
"The is the first time I've ever met anyone, who understand about the apples."
Sorry... it made me so happy.
Скопировать
Мистер Якель говорит, что это прекрасная страна.
С чудесными зелёными полями, яблонями и виноградниками.
У его брата виноградник в Остерлихе.
Mr Jaeckel says it's beautiful.
Wonderful green fields, and they grow apples and grapes.
His brother's got a vineyard.
Скопировать
Не знаю.
Но мне кажется, яблоко от яблони не далеко падает.
Я не хотел, чтобы его сыновья встречались с моими дочерьми.
I don't know.
I just figure the apple doesn't fall far from the tree.
I didn't want Brendan or any other Harris dating Katie or any daughter of mine.
Скопировать
Разве ты не понимаешь?
С тех самых пор как я девочкой построила замок в ветвях яблони.
Но нельзя выйти замуж за мечту, Миранда.
Can't you see?
Ever since I was a little girl and built a castle in an apple tree.
But you can't marry a dream, Miranda.
Скопировать
- Там женщины, которые не понимают этих мужчин.
Если это не жена, то какая-нибудь девушка, сидящая под яблоней.
- Под какой яблоней?
There are also the women who misunderstand them.
If it isn't the wife, it is a girl who is out sitting under the apple tree.
What apple tree?
Скопировать
Когда весна вернется... тенью млечной...
И будут яблони в цвету".
По-моему, автор болел сенной лихорадкой.
"When Spring comes back "With rustling shade
"And apple- blossoms fill the air"
At school we always said the fellow who wrote that just had hay fever.
Скопировать
"Я... я никогда их раньше не встречал!"
"Как прекрасны эти цветы яблони!"
"Они вам всегда будут напоминать...?"
- I never saw them before!"
"How beautiful - these apple blossoms are!"
"Won't they always remind you...?"
Скопировать
когда держишь в объятих того единственного, кого ты обожаешь.
Иненужно ни яблони с волшебной силой, ненужносадасцветами, чтобыощутитьтрепетсладких быстротечных часов
Нежныйаромат, мягкие шелковые подушки...
~ While you embrace ~ ~ Just the one that you adore ~
~ There needn't be ~ ~ An apple tree with magic powers ~ ~ You need no garden filled with flowers ~
~ Fleet hours ~ ~ Gentle perfume ~ ~ And cushions that are silk and soft ~
Скопировать
- Как тебя зовут?
Я Блон Фэл Фотч Пассамир-Дэй Сливин.
Именно так напишут в моём свидетельстве о смерти.
What's your name? Blon.
I'm Blon Fel Fotch Passameer-Day Slitheen.
That's what it'll say on my death certificate.
Скопировать
Раньше как говорили:
"Яблоко от яблони недалеко падает".
Вчера наш телевизор накрылся.
You know the old saying:
"The apple never falls far from the tree."
Last night our TV went flooey.
Скопировать
И это многое говорит о жене.
Как раньше говорили: "Яблоко от яблони недалеко падает".
Привет, милый.
That always speaks so well for the wife, doesn't it?
You know that old saying, "The apple never falls far from the tree."
-Hi, darling.
Скопировать
Ой, умора! Ай да чудище! Из ничтожного пьянчужки бога себе сотворило!
Дай к яблоням я провожу тебя;
Когтями трюфелей тебе нарою;
A most ridiculous monster, to make a wonder of a poor drunkard!
I prithee let me bring thee where crabs grow;
And I with my long nails will dig thee pig-nuts;
Скопировать
Это Дин любит американские напитки.
Иногда яблоко падает далеко от яблони.
У нас есть судья.
Dean likes yuppie drinks.
Sometimes the apple falls far from the tree.
We got our judge.
Скопировать
- Господи, он же - настоящий бизнесмен.
- Яблочко от яблони...
Нам надо сделать ему предложение и, в конце концов, мы договоримся.
- My God he's a real businessman.
- That's my boy.
We gotta make him an offer and eventually we settle.
Скопировать
- Ты копия его!
Яблочко от яблони недалеко катится!
- Госпожа Хани!
- You're the spitting image!
The apple never rots far from the tree! The apple never rots far from the tree!
- Miss Honey!
Скопировать
Парень отстой.
Яблоко от яблони.
Говорю вам, он купил мне машину.
He stinks.
It's his material.
I tell you, he bought it for me.
Скопировать
Все это делал народ, когда грабил Американский банк,
рубил яблони богатых землевладельцев или штурмовал метро, не оплачивая за проезд.
Вы говорите о демократии!
The people did that, when they ransacked the Bank of America,
cut down the apples trees of rich landowners or stormed the metro without paying.
You speak of democracy!
Скопировать
Назад!
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Halt!
Apple trees and pears were in blossom
On the river hung the morning mist.
Скопировать
- Уважайте же жертвоприношение.
Берегитесь, земледельцы... ибо урожай ваших полей погиб... и виноградная лоза высохла... и яблоня погибла
Все деревья на полях иссушены... потому что иссушена правда... сыновей человеческих!
- Reverence the sacrifice.
Hold, ye husbandmen, because the harvest of your field hath perished and the vine is dried up and the apple tree languisheth!
Even all the trees of the field are withered because the truth is withered away from the sons of men.
Скопировать
А вишня? Олча.
Только это не вишня, а яблоня.
Ну это всё равно.
And "cherry tree"?
Only it's not cherry, but an apple tree.
Makes no difference.
Скопировать
Семена омелы переносят птицы на своих клювиках.
Когда они чистят свои клювики, семена попадают на кору дерева - обычно это яблоня или тополь.
Белая омела это паразит.
The mistletoe seeds are carried by a bird's beak.
When it cleans the beak, the seeds get lodged inside the bark, usually an apple or a poplar tree.
The mistletoe is what we call a parasite.
Скопировать
Давай обновим его.
Здесь будут цвести яблони, дай только время.
Время?
Let us renew it.
A better breed could prosper here. Given time...
Time?
Скопировать
Или просто выглядит так в мумифицированном виде.
А что, если этот феномен называется "яблоко от яблони. "
- В каком смысле?
Although it may look that way as a result of the mummification.
Could this be a "like father, like son" kind of a thing?
- What do you mean?
Скопировать
- На моей!
Яблоня моя!
Пусть кто только пальцем прикоснется!
- Mine.
It´s my apple tree!
They´re my apples.
Скопировать
Вчера я научился травить мышей.
Полевые мыши грызут кору яблонь.
Кротовые мыши убивают корни.
Yesterday, I learned how to poison mice.
Field mice girdle an apple tree,:
Pine mice kill the roots.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов яблонь?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы яблонь для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение