Перевод "Утешение" на английский

Русский
English
0 / 30
Утешениеconsolation comfort
Произношение Утешение

Утешение – 30 результатов перевода

Вечно любимый мой Кромвель, молю тебя, если я дорог тебе и ты готов сделать для меня кое-что, приезжай сюда сегодня после работы, забудь все другие дела.
Я не просто хочу сообщить тебе кое-что для моего спокойствия и утешения, но и получить твой добрый, спокойный
Написано срочно, в эту субботу, на скорую руку и с печалью в сердце твоим доверенным другом.
My own eternally beloved cromwell, I beseech you, as you love me and will ever do anything for me, come here today, as soon as your work is finished, and forgetting everything else.
For I would not only communicate things to you for my own comfort and relief, but would also have your good, sad, discreet advice and counsel.
In haste, this saturday, with the rude hand and sorrowful heart of your assured who loves you.
Скопировать
Он был в шоке.
И он женился на девушке для утешения.
Что?
Well,he-he was in shock.
And he married his rebound girl.
What?
Скопировать
так как мне надо быть осторожней с ребенком а не угождать его супружеским правам.
мужчины естественно пока жена носит под сердцем ребенка и не желает делить с ним ложе искать временного утешения
От Королей этого вполне можно ожидать.
since I must be careful for the sake of the child and not let him enjoy his conjugal rights.
It is natural for a man, when his wife is big with child and not willing to lie with him, to find some temporary consolation elsewhere.
And for Kings, it is properly expected.
Скопировать
Я так долго ждала, все и ради чего?
За это время я уже могла бы удачно выйти замуж и родить сыновей, для женщины это самое большое утешение
Но вместо этого я трачу время и свою молодость непонятно на что!
I've been waiting for so long. For what? !
In the meantime I could have contracted some advantageous marriage,and borne sons, which is a woman's greatest consolation in this life.
But instead I've been wasting my time and my youth. For no purpose at all!
Скопировать
Ведь он женился на дрянной официантке, верно?
Вы это имеете в виду, что он женился на такой, как я, на девчонке для утешений.
Я лишь хочу сказать, что не помешает сделать МРТ
He married a trashy waitress,right?
I mean,that's what you mean,that he married a girl like me,e rebound girl.
I'm just saying,I would like him to have an M.R.I
Скопировать
Она пишет... если позволите?
"Даже немного утешения и радости со мной
"принесут ей облегчения в болезни.
She writes... if I may?
"A little comfort and mirth with me
"would be a half health to her.
Скопировать
Спасибо, Кэл.
Кем бы мы ни были, на какой бы ступени ни стояли, у всех нас ранимая душа, но в этом и утешение.
Никому не стать выше скорби мира.
- Thanks, Cal.
No matter who we are or what rung of The Ladder, we are vulnerable souls, but there's peace in that.
Not one of us is above the damage of the world.
Скопировать
Любишь воду, Лейн?
Ну, если это в качестве утешения..
Теперь у тебя будет отличный вид на воду.
You like water, Lane?
As much as the next girl.
- Cause I'm giving you a waterfront view.
Скопировать
Думаю, ты болтаешь лишнее, милый.
Она тоже считала себя девушкой для утешения, но я сгреб ее в охапку, и прямо в церковь.
Я знал ее всего 10 дней, но когда ты знаешь - ты знаешь.
I think you're oversharing,honey.
She thought she was my rebound girl, but I rebounded her,all the way to the church.
Only knew her ten days, but when you know,you know.
Скопировать
Нет, не говорите так!
понимаете, как много парней, ночь за ночью, должны преодолевать свое одиночество, как много ребят, находят утешение
Ведь вы должны знать это.
No, don't say that!
Don't you know how many young men, night after night, have overcome their loneliness? ! How many boys, have found comfort in these images?
You must know that!
Скопировать
Это... а.. было уже разорвано.
Ну, если это послужит каким-то утешением, я в любом случае планировала сорвать это с него.
- Ты же достал микстуру, да?
It was already ruined.
I planned to rip it off him later, anyway.
- You did get the potion?
Скопировать
Сколько себя помню, всё всегда возвращается к тебе.
Не важно, что случалось между нами, даже мысль о тебе была по крайней мере постоянным утешением, но..
Я не могу вернуться.
As long as I can remember, everything comes back to you.
No matter what was happening even the thought of you was at least a constant comfort, but....
I can't go back.
Скопировать
Я просто хочу, чтобы отпустить вас...
Если это хоть какое-то утешение, я ухожу ни с чем, слишком.
"Если платеж по вашему договору лизинга получен в течение 10 рабочих дней,
I'm just going to have to let you go...
If it's any comfort, I'm leaving with nothing, too.
"Unless payment under your leasing agreement is received within 10 working days,
Скопировать
- Нельзя, чтобы в роду появился фремен.
- Скорее, в утешение. - Не понимаю.
Когда-нибудь даже Муад-диб оценит твои заслуги перед всеми нами.
A comfort.
One day, even Muad'dib will know the good you've done.
For us all.
Скопировать
Подожди, вот увидишь нашего нового проповедника.
Я не могу выразить, каким утешением он стал для меня, с тех пор, как твой отец умер.
Он звонит, навещает меня, убеждается, что я в порядке.
WAIT'LL YOU SEE OUR NEW MINISTER.
I CAN'T TELL YOU WHAT A COMFORT HE'S BEEN TO ME SINCE YOUR FATHER DIED.
HE CALLS, HE VISITS. HE MAKES SURE I'M ALL RIGHT.
Скопировать
Джеки, это же забавно.
Слушай, именно так мне и сказали, в утешение, когда папа сел в тюрьму.
И это была моя мама!
Jackie, that's funny.
Look, when my dad went to prison, that's what someone told me to make me feel better.
It was my mom!
Скопировать
Когда наступит конец, я буду далеко от вас.
И для меня будет утешением знать, что вы у неё есть.
Вы обещаете мне это?
When the end does come, I shall be far away.
It'll be a comfort to me to know that she has you.
You will promise, won't you?
Скопировать
Мир полон людей и развлечений и я не буду одинок.
Я найду утешение.
Прекрасно.
The world is full of many things and people... and I shan't be lonely.
I will find comfort elsewhere.
Well, that's fine.
Скопировать
То, что случилось - ужасно. Но ты жив.
- Это большое утешение.
- Ты жив, и я тебя люблю.
What has happened is terrible, but you're alive.
- That's a lot of good.
- You're alive and I love you.
Скопировать
И я вас никогда не забуду.
Человеку в такой беде первое утешение - видеть лица друзей.
Добрые дружеские лица.
And I don't forget them, either. Heh.
It's a prime comfort to look on faces that's friendly when a body's in such a muck of trouble.
Good friendly faces. Heh.
Скопировать
Это не то, что я... я страдаю лёгкой формой трёпки.
А если это какое-нибудь утешение, ты звучала великолепно.
Как я сказала, это место дорогое.
I got a bit of foot-in-mouth disease.
But you sounded great.
Like I said, the place is expensive.
Скопировать
Гэндальф не колеблется жертвовать самыми близкими теми, кого он якобы любит.
Скажи, что за слова утешения ты сказал Полурослику отсылая его на погибель?
Путь, на который ты его наставил приведёт только лишь к смерти.
Gandalf does not hesitate to sacrifice those closest to him... those he professes to love.
Tell me, what words of comfort did you give the Halfling... before you sent him to his doom?
The path that you have set him on can only lead to death.
Скопировать
- Нет, получить в морду противно, это точно. - Ну, да.
- А вот утешение после битвы приятно.
Комплекс матери Терезы.
I mean, the getting punched in the face part sucked, right?
Well... But the getting taken care of after the punch, it was nice.
All right!
Скопировать
- Да.
Она близкий друг, и ей, должно быть, нужно утешение.
Ну...
- Yes.
She's a dear friend, and probably in need of comfort now.
Well...
Скопировать
Кто-нибудь есть, кто бы смог обнять меня?
И сказать мне слова утешения?
Это настоящая поэзия.
Who among you, who would, in your arms, wrap me up?
and offer some consoling words to me?
I'd have put it in verse.
Скопировать
Матушка была одно время помолвлена с мистером Ноизом.
А, так ваше положение, мистер Ноиз, - нечто вроде утешения?
Вы злоупотребляете гостеприимством миссис Герберт...
My mother was at one time promised to Mr. Noyes.
Your position Mr. Noyes is then a consolation.
You overstep your privileges in being a guest in Mrs. Herbert's house.
Скопировать
Думаю, все случилось быстро.
Она не сдалась без борьбы, если это может служить утешением.
Мы думаем, она успела оцарапать убийцу перед смертью.
I think it was pretty quick.
If it's any comfort, she didn't die without a struggle.
We think she scratched the killer before she died.
Скопировать
Ты меня хотя бы раслышал
Деградация - утешение
Отчаяние - красота
Haven't you heard
Degradation is a consolation
Despair is beauty
Скопировать
- Троих из ее подруг хватил удар.
И теперь она бегает от одной больной к другой, предлагая помощь и утешение.
Три инсульта среди DAR.
- Three of her friends had strokes.
And now she is hopping from sick bed to sick bed offering whatever comfort she can.
Three DAR strokes.
Скопировать
Вызови его после шоу Панча и Джуди.
Для граждан было бы утешением знать, как ты называешь президентских советников по экономике.
Гражданам не нужно сидеть с ними в одной комнате.
Get him in after the Punch and Judy show.
The citizens would be comforted knowing how you refer to the economic advisers.
They don't have to sit in a room with them.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Утешение?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Утешение для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение