Перевод "витиеватый" на английский
Произношение витиеватый
витиеватый – 30 результатов перевода
ты никогда не испытывал страха если выигрывал 500 долларов, чувствовал себя богатым и этого достаточно для той малышки из Техаса, я уверена той что чудесно вышивает голубые незабудки на твоей одежде это забавно, как женщины любят ставить свои метки, на мужчине, иголкой
ты ведь не могла успокоиться пока не поставила на мне эти витиеватые инициалы на рубашках и носовых платках
Барт пока не просил выйти за него он не попросит пока не уверен ты можешь убедить его
You never need to fear. If you win $500 at cards, you feel yourself rich. That sweet little woman in texas has just such ambitions, i'm sure- the one who makes those ravishing white ties, those blue forget-me-nots.
You couldn't rest nor wait till you had me crawling with all those fancy initials on my shirts and handkerchiefs. I look to wake up some day and find a big "c" branded on my rump.
Bart hasn't asked me to marry him. He isn't the asking kind. You got to tell him.
Скопировать
И нельзя требовать этих перемен!
Среди извинений, пересказанных витиеватым языком 17-го века то, что Сильмена хочет внушить Альцесту,
"Если ты меня любишь, принимай меня такой, какая я есть."
One doesn't have the right!
While apologising in the precious language of the 17th century Célimène tries to make Alceste understand this.
"If you love me, accept me as I am.
Скопировать
Он - моя лестница к недостижимому, лестница, ведущая меня к Богу.
- Опять эти твои витиеватые сравнения.
- Об Альфонсе иначе говорить нельзя.
He's a threshold between me and the impossible. Between me and God.
- Your embellishing descriptions!
- You need metaphors to describe him.
Скопировать
Мой дядя нас туда затащил, но оказалось, это интересно.
Они такие витиеватые и красивые.
Посмотрите.
My uncle dragged us there, but it turned out to be really interesting.
They were so ornate and beautiful.
Look at that.
Скопировать
Да всё я понял правильно.
И хватит уже говорить эту тупую витиеватую чепуху.
Говорите прямо!
I didn't misunderstand anything.
Stop talking that stupid back-to-front roundabout nonsense.
Say it straight out!
Скопировать
У Вас есть в английском выражение, которое означало бы то же самое?
Не такое витиеватое, как у вас, сэр.
Обычно мы говорим что-нибудь типа:
You have a phrase in English which means the same?
- Well, nothing as crisp as yours, sir.
We just tend to say something like,
Скопировать
Это дело тёмное, Франсуа. Очень тёмное...
— Витиевато.
Вити... что?
This case is rotten, completely rotten.
So what about the "Double R"?
- Sophisticated.
Скопировать
Я бы никогда это не написала.
Это слишком витиевато. "Из другой части леса"? Какого, блядь, леса?
О чём ты вообще? — Можно я продолжу, пожалуйста?
I would never write this.
"Other side of the woods." What woods?
- May I please continue?
Скопировать
Она пишет романтические романы, как и я, хотя, честно говоря, её работы не чета моим.
Её сюжеты слегка вычурны и слог слишком витиеват.
Вернёмся к убийству.
She's an aspiring romantic novelist, like me, although, frankly, her work isn't a patch on mine.
Her structure's a bit overwrought and her language is too flowery.
Back to the murder.
Скопировать
Это, как агентство национальной безопасности колониальной эпохи.
Джефферсон назвал эту камеру витиеватым термином:
Фенестеллла... дань любви итальянской архитектуре.
So like a colonial-era National Security Agency.
Jefferson christened this chamber with a rather florid term:
Fenestella... an indication of his love of Italian architecture.
Скопировать
Сожжем твои игрушки.
- Простите, я так витиевато выражаюсь.
Это проблема.
- We're gonna burn them!
Burn your toys. - Sorry, I'm so flowery.
It's a problem.
Скопировать
СЛЫШУ О вас самые ЛУЧШИЕ ОТЗЫВЫ.
Я ПРОЧЭП рапорт ГОСПОДИНЗ ПОДПОЛКОВНИКЭ С витиеватыми ОбЪЯСНЭНИЯМИ ТОГО, ПОЧЕМУ ЭГО ПОПК практически
Погибшие, раненые, пленные Общая усталость, болезни
I've received the best references about you.
I read the Oberstleutenant's report, describing in such elegant language why his regiment is almost all gone.
Dead, wounded, captured... Exhaustion, disease...
Скопировать
Скажи мне, что ты видишь.
Греческие колонны, витиеватое крыльцо, высокие потолки окна со ставнями
Это мило.
Tell me what you see.
Two stories, Greek columns, wraparound porch, high ceilings, transom windows.
It's lovely.
Скопировать
Они делают изысканное креплёное Брунелло.
Ещё один способ витиевато назвать Санджовезе.
Вот почему я склоняюсь к водке.
They make a robust, yet refined Brunello.
Which is just a fancy way of saying Sangiovese.
This is why I stick to vodka.
Скопировать
То, о чем вы писали. В своих статьях вы выдвигаете много версий того, почему возненавидели и, следовательно, начали борьбу с различными институциями: против идеологий, власти, некоторых людей.
И теперь, чтобы сделать наш разговор более витиеватым, я буду называть все это "ситуацией".
Я бы еще хотел выдвинуть следующий вопрос. Положим, у вас волшебный разум, вы можете только сделать взмах рукой, и все, что вы ненавидите - исчезнет.
In what you have written, in your articles, you gave many versions of what you hate and therefore you have opened a fight against institutions, ideologies, powers, and against some people, now to make our conversation a little bit less complicated
I'll call all of this "the situation", but it's clear that I'm referring to that scene you usually speak against.
But I want to make this consideration, let's put that you have a magical mind, you move your hand and everything disappears, everything you hate.
Скопировать
Не думаю, что он это сделал.
Витиеватые узлы невозможно завязать руками, пораженными артритом.
Мистер Шерман?
I don't think he did this.
The intricate knots would be impossible with arthritis.
Mr. Sherman?
Скопировать
Да, он пишет об этом в книге.
Витиеватым слогом.
А что профессор умер от лихорадки и похоронен в долине Амазонки?
Oh, yes, he writes about it in his book.
It's very purple prose.
Does he write that the Professor died of a fever and was buried up the Amazon? Yes, he glances over it.
Скопировать
- Полагаю, она принята, Патрик.
Все это звучит очень витиевато.
Конечно, есть те, кто считает, что у вас просто роскошный магазин по продаже выпивки по завышенным ценам.
Oh, I think she's hired, Patrick.
Well, that all sounds very sophisticated.
Of course, there are those that think you're just a posh knocking shop selling overpriced booze.
Скопировать
Хотел бы я..
Так это был витиеватый способ сказать, что тебе не нравятся очки?
Лично я..
I wish I could.
Is this your long-winded way of saying that you hate these?
Personally...
Скопировать
Мы провели целый семестр, делая эскизы для татуировок.
И однажды, во всем блеске своего великолепия, у нас возникла идея, идея сделать эту элегантную витиеватую
- "Парочка фриков", и которую мы обе должны были нанести на наши задницы.
We spent an entire semester designing tattoos.
And somehow, in our brilliance, we came up with the idea of getting this elegant cursive writing - that said...
- "A pair of freaks" - that we were both gonna get... - Yeah.
Скопировать
Как красиво.
Смотрите, какой витиеватый орнамент на черенке.
- Это трубка на миллион долларов?
Ah, that is beautiful.
Look at the intricacy of the scrollwork on the stem.
- Is it a million-dollar pipe?
Скопировать
По вторникам Джарвис с кем-то встречается в своем кабинете, после совещания Комитета по разведке.
И ты считаешь, что узнаешь ответы, вырисовывая витиеватые, кудрявые рюшечки?
Спиральки.
Jarvis has a secret meeting in his office Tuesday nights After the intel briefing.
I have to find out who's invited and what goes on.
Curly, twirly thingies? Pinwheels.
Скопировать
Может ты писал эти строки на пересечении двух морей: междужеланиемуйти и невозможностью осуществить желаемое?
Как говорит мама: "шариковой ручкой и витиеватым почерком."
За тобой шёл чуть ли не весь наш посёлок.
Did you write this right where the two seas meet right between going and not being able to go?
According to my mother, 'with a fountain pen and in beautiful handwriting. "
Then you dragged almost the whole town behind you.
Скопировать
Самопожертвование и страдания, чтобы быть ближе к Богу.
По его витиеватой логике такая стратегия должна подтолкнуть мир к любознательности и самоотверженности
Хорошо.
Sacrifice and suffering to get closer to God.
In his convoluted logic this strategy is supposed to stimulate the world's curiosity and dedication, so that everyone will want to come back to discover the mystery.
Fine!
Скопировать
Пока ты убиваешь конкурентов, ты используешь возможность убирать никчемных людей из твоей собственной команды.
Доказательства твоей вины витиеватые, но неопровержимые.
Я просто не могу понять причины. Как нужно обойти мораль, чтобы превратить человека, который заботился о всех живых существах, маленьких и больших в того, кто зарабатывает на их убийстве?
As long as you were killing off the competition, you took the opportunity to clear out deadwood in your own operation.
The evidence of your guilt is convoluted but irrefutable.
I simply cannot fathom the journey, the moral detours necessary to change a man who cherished all creatures great and small into one who profits from their slaughter.
Скопировать
Я правда не знаю.
А теперь, если кто-то спросит, то вы помогали мне справиться с особенно витиеватыми изречениями книги
Но к этому разговору мы больше никогда не вернемся, понятно?
I honestly don't know.
Now, if anybody asks, you helped me translate a particularly thorny passage of the Qasida, by Al-Buhturi.
But we will never speak of this again, do you understand?
Скопировать
Ни аллегорий о верности.
Ни витиеватых речей о подорванном доверии, лукавстве, измене или неискренней преданности.
Я слишком опустошён.
No parables about loyalty.
No florid speeches of trust belied, deception, treachery, or false devotion.
I'm simply too bereft.
Скопировать
Квадрат на плече.
- Да, я тоже её заметила, ведь остальные такие витиеватые.
- А эта мутная.
- That square on her shoulder.
- Yeah, I was eyeing that too because everything else is so ornate.
- That is opaque.
Скопировать
Ах, да, кажется, услышала её где-то на улице.
Ну, если мы говорим витиеватые метафоры, я полностью за.
Серьёзно?
Oh... yeah, it's just a little something I picked up on the street.
Well, if we're going with obscure metaphors, I'm right there with you.
Oh, really?
Скопировать
Все в районах, где число законопослушных граждан сокращается.
Как для человека, который известен своей прямотой, вы достаточно витиевато выражаетесь.
Факт: 99% моих копов хорошо делают свою работу, охраняя этот город.
All in neighborhoods where law-abiding citizens are a dwindling majority.
You've got a lot of spin for a guy who prides himself on being a straight shooter.
Fact: 99% of my cops do a good job patrolling this city.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов витиеватый?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы витиеватый для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение