Перевод "воспринять" на английский

Русский
English
0 / 30
воспринятьinterpret take take in grasp apprehend
Произношение воспринять

воспринять – 30 результатов перевода

Тебе нечего прятаться, сынок.
Глядя на тебя, видно, что ты воспринял ее помолвку очень тяжело.
Печально, только в кино симпотичная деваха остается с уродцем.
Well, you don't have to hide it, son.
Given your history, you must be taking her engagement pretty hard.
Sadly, it's only in the movies where the pretty girl ends up with the ugle.
Скопировать
И вот ты знаешь, потому что я чувствую, и потому, что чувствуешь ты ...
Боже, ты плохо это воспринял.
Этого я и боялась
And so, you know, given the way I feel and given the way I think you feel...
Oh, God. You're not taking this well.
Oh, I was afraid of this.
Скопировать
Я буду с Брэди в свое время, а Стив будет в свое. А Магда будет приезжать к нам обоим.
Я не знаю, могу ли я об этом спрашивать, но как Стив это воспринял?
Говорит, что опустошен, просит его простить.
I'm gonna have him on my days and Steve will have him on his and Magda will shuttle back and forth between.
Well, I don't really know if this question is allowed but how is Steve handling this?
Says he's devastated, begs me to forgive him.
Скопировать
Хоть бы немного уважения, сволочь.
Наиболее болезненно он воспринял нахождение черепа молодого медвежонка.
Летом 2000 года случилась продолжительная засуха.
Have some respect, you fucker.
Most disturbing for him was to find the skull of a young bear.
In the summer of 2000 came an extended drought.
Скопировать
Как, эээ...
- Как остальные это восприняли?
- Коретта за тебя рада.
How, um... .
-How do the others feel?
-Corretta's happy for you.
Скопировать
-Спасибо.
как он воспринял это?
На самом деле очень хорошо.
-Thanks.
So how did he take it?
He was really great about it, actually.
Скопировать
Может быть, мы и старые друзья, но это совсем не смешно!
Она не восприняла это как шутку.
Она сказала, что не будет против. И вся покраснела.
We may be old friends but that isn't funny!
She didn't take it as a joke
She said she wouldn't mind and turned all red
Скопировать
Его Высочество, принц Джон, завтра сделает публичное заявление" .
И как наши дорогие саксонцы восприняли новость, сэр Гай?
Они встревожены даже сильнее, чем Лонгчампс, Ваше Высочество.
His Highness Prince John will make... ... furtherpublic pronouncement tomorrow."
And how are the dear Saxons taking the news, Sir Guy?
They're even more worried than Longchamps, Your Highness.
Скопировать
И пошла за помощью к Луису.
А они восприняли это, как предательство.
И хотели моей смерти.
I went to Louis for help.
They felt that I'd betrayed them.
They wanted me to die.
Скопировать
Да, ошибочка вышла.
- Как Кэм это воспринял?
- Посинел от гнева, спасибо.
My mistake.
- How did Cam take it?
- He was livid, thank you. [LAUGHING]
Скопировать
Ему уже отказали в приеме в Стэнфорд, а он так о нем мечтал.
Он тяжело это воспринял.
Дети в эти дни испытывают такой стресс.
He's already been turned down for early admission to Stanford, his dream.
Took it pretty hard.
Children put so much stress on themselves these days.
Скопировать
Зачем?
Мне показалось, что он не очень хорошо воспринял новость, что у тебя не было серьезных отношений.
Если бы у моей лучшей подруги не было ребенка от тебя клянусь Люцифером бешеные собаки сейчас же растерзали бы тебя на кусочки.
Why?
Well, he seemed to bum hard when I told him you'd never been in a serious relationship.
If you hadn't just had a baby with my best friend I swear to Lucifer a rabid dog would be feasting on your danglers right now.
Скопировать
Конечно, я говорила.
Не знаю, кто бы мог воспринять "тупица" как комплимент.
Я не собираюсь извиняться.
Of course I said it.
I can't imagine who would take jackbooted as a compliment.
I will not apologize.
Скопировать
Когда же дело дошло до главного, они начали давать заднюю.
Когда меня приговорили к смерти я воспринял это серьёзно и буквально.
Как и когда меня к 10 годам приговорили и 30 дням в районном отделении...
When it became a reality, well, they started backing off on it.
Well, I took them literal and serious when they sentenced me to death.
Just like they'd sentenced me to ten years or 30 days in the county jail or something.
Скопировать
Хэйнс со своим идиотским чувством юмора.
Похоже, моё письмо никто не воспринял всерьёз.
Алло?
Haynes and his pixie sense of humor.
Didn't seem to take my letter seriously.
Hello?
Скопировать
Но я уверена, что многим другим критикам она пришлась по душе.
Надеюсь, ты не воспринял это, как личное оскорбление.
Ты назвала моего героя "нереалистичным".
I'm sure there were a lot of other critics who loved it.
And I really hope you didn't take it personally.
You called my lead character "unrealistic."
Скопировать
Это может быть сюрпризом для тебя, но мне этот парень действительно нравился.
Он воспринял это все серьезно, как арест. Но мы как-нибудь разберемся с этим.
Итак, почему же его? ! А?
This may come as a surprise to you, but I actually liked the guy.
He took this whole thing serious as a seizure, but we were getting through it OK.
So why him?
Скопировать
Он в порядке?
Кажется, он слишком близко к сердцу все воспринял.
Все дело в этом месте.
He gonna be all right?
He does seem to be taking it very personally.
Probably this place.
Скопировать
Ему это нравилось.
Он воспринял это как личное дело.
- Ух, ты.
He loved it.
He took it on personally.
- Wow.
Скопировать
А это хорошо?
Он как-то тяжело это воспринял.
Знаю.
And that's a good thing?
He seems to be taking it kind of hard.
I know.
Скопировать
- Ты не сказал ему?
- Он воспринял это больше как поучительную историю, чем как фактический
О, ради любви к Богу.
-You didn't tell him?
-He took it more like a cautionary tale--
Oh, for the love of God.
Скопировать
- Это был его первый визит,.. ... вы можете поделиться впечатлением Жай Юн Ана об Америке?
Вам нужно спросить его, но я могу сказать, что он благосклонно воспринял наш стол с закусками.
- Кэти.
- This being his first visit can you share Jai Yung Ahn's impressions of America?
You'd need to ask him. His impression of our buffet table seemed favorable.
- Katie.
Скопировать
- Я знаю, ты думала об этом.
Но как бы восприняла все твоя мать?
Что бы с ней сейчас было?
- I know what you've been thinking.
How would your mother have felt?
What would it do to her now?
Скопировать
О, я рассказал ей, что женат. Это то, что вы имели в виду?
Как она восприняла это?
Она лишь сбежала от меня.
Oh, I told her I was married if that's what you mean.
How did she take it?
She just walked out on me.
Скопировать
Например, к его среде и окружению.
Кстати, как он воспринял новость о моём приезде?
Он сам много разъезжает. Часто ездит?
There were things to adjust myself to later on.
Such as his civilian background. How did he take it when you said I was coming?
- Oh, he's on the road a good deal.
Скопировать
Сказала о твоем предложении
И как он воспринял?
Ты же знаешь какие дети, Карл.
Told him that you asked me.
How did he take it?
Well, you know how children are, Carl.
Скопировать
- Ничего. Я спустилась попрощаться. Так что, прощайте!
Вы даже попрощаться не можете, не восприняв на свой счет.
Не льстите себе. Здесь нет ничего личного.
I came to say goodbye, so goodbye, good luck and good riddance!
You can't say goodbye without making it personal.
- Don't flatter yourself!
Скопировать
Я не допущу песчаных крыс в "Фурии" так же как и никого из сыновей Дэрроу.
Подобные слова, сэр, стоит воспринять как шутку.
Пожалуй, я проигнорирую их.
I'll have no grit-eatir blackleg gambler on The Furies, and I'll have no son of a Darrow.
Well, talk like that, sir, must be meant as a joke.
I'll be pleased to ignore it.
Скопировать
чтоб мне не знать её законов нежных, она природу подкупила взяткой, и та свела, как прут сухой, мне руку, и на спину мне взгромоздила гору, где, надо мной глумясь, сидит уродство; и ноги сделала длины неравной;
стал я, как хаос, иль как медвежонок, что матерью своею не облизан и не воспринял образа её.
Чем в этот мирный и тщедушный век мне наслаждаться? Разве что глядеть на тень мою, что солнце удлиняет, да толковать мне о своём уродстве?
And, for I should not deal in her soft laws... she did corrupt frail nature with some bribe... to shrimp mine arm up like a withered shrub... to heap an envious mountain on my back... to shape my legs of an unequal size... to disproportion me in every part... like to a chaos or an unlicked bear whelp... that carries no impression like the dam!
Why...
I, in this weak piping time of peace... have no delight to pass away the time... unless to spy my shadow in the sun... and descant on mine own deformity.
Скопировать
- Разумеется.
Я показал тебе, как превратно ты воспринял мой рисунок.
Ты уничтожил ценную улику.
- Certainly.
I just showed you how clearly you misinterpreted my art.
You just destroyed legal evidence.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов воспринять?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы воспринять для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение