Перевод "впадать" на английский

Русский
English
0 / 30
впадатьsink in sink lapse flow fall
Произношение впадать

впадать – 30 результатов перевода

Включи автоматику.
Магайверс выбирайтесь оттуда И не впадайте в панику
Начинайте калибровку отрыва
Insert automatics.
Magivers get with it and don't lose your head.
Begin calibration to pull up.
Скопировать
Сколько времени пройдет, когда я опять увижу тебя?
Не хочу впадать в мистицизм, но это зависит от звезд.
Сэм Когли просил передать тебе нечто особенное.
How long will it be this time before I see you again?
At the risk of sounding like a mystic, that depends on the stars.
Sam Cogley asked me to give you something special.
Скопировать
- Конечно, милый!
Я совсем не чувствовал боли... лишь чувство пустоты, как в падающем лифте.
Ты один?
- Okay, darling!
It's odd. I felt no pain... but an empty feeling, as when the elevator goes down too quickly.
Are you alone?
Скопировать
О, Боже!
Не время впадать в истерику. Да, я знаю, простите.
Будет лучше, если ты уедешь на время.
Oh, God!
This is no time for you to break down.
It'd look better if you went away for a bit.
Скопировать
Будто коктейлями Молотова перебрасываетесь!
Знаешь, Масуо, твой отец не принадлежал к той тупорылой военщине, которая от красной тряпки впадают в
Как ты его защищаешь...
It feels as if, molotov cocktails are flying back and forth!
You know, Masuo, your father wasn't that type of pigheaded militarist who starts to run amok like a bull in front of a red cloth
You defend him.
Скопировать
Друзья бросили, старый политический мир превратился в бордель.
Умолять дьявола - значит впадать в гедонизм.
Птица может летать благодаря сопротивлению воздуха.
Someone will probably remember me.
Friends gone, the former political world bullocksed on the verge of becoming a brothel, this all disgusts me.
To cry out toward the devil has disgorged hedonism.
Скопировать
Она также медленно течёт, но не издаёт ни единого звука.
Глубоко внизу находится озеро, очень тёмное и глубокое, в которое впадают обе реки.
Там, где они соединяются - скалы, вспенивающие воду после того, как она протекает сквозь них, медленно и тихо, в тот мрачный водоём,
This one also flows slowly... but without any sound.
Deep down there is a lake... very dark and deep... where the two rivers meet.
Where they join, there are rocks... making the waters foam... afterwards to let them flow... silently and slowly... into that somber reservoir... which lies in a deadly calm... only troubled by an occasional ripple... representing the struggle of the deaf-blind.
Скопировать
Он мне сам говорил, как он устал от твоих вечных приставаний.
Всякий раз сегодня вечером, когда его имя упоминалось, ты впадал в истерику.
В чём ты хочешь меня уверить, скажи пожалуйста?
He told me himself how tired he was of your hanging about him.
Every time he's been mentioned tonight you've been hysterical.
What are you trying to persuade me into believing you are?
Скопировать
В общем, не будет их больше на этом свете.
Угу, человек впадает в отчаяние.
Он делает пару вещей, знает, что не поможет.
There just aren't gonna be any more of them in this world.
Yeah, a man gets desperate.
He does a few things, he knows it won't work.
Скопировать
Идеальный, чистый бунт.
Любая группа, которая считает себя революционерами, без прочной связи с массами впадает в авантюризм
В современном состоянии инерции и самоудовлетворенности общества говорить о массах не имеет смысла.
A functional, pure rebellion.
Any group that calls itself revolutionary without being deeply tied to the masses, will fall into adventurism and is destined to failure.
In the present state of inertia and self-satisfaction to speak of masses makes no sense.
Скопировать
Ради Джульетты, поднимайтесь и вставайте.
Зачем уж так в отчаянье впадать?
Кормилица...
For Juliet's sake, for her sake, rise and stand.
Why should you fall into so deep an O?
Nurse!
Скопировать
Теперь всё в порядке.
На впадай в истерику.
Извини.
You're all right now.
Don't get hysterical.
I'm sorry.
Скопировать
Сейчас же найдите для нее новую шляпку!
Простите, но вы впадаете в детство.
Я женюсь. Там за дверью моя невеста и ее отец.
You'll go and get this lady a new hat this very minute.
- Forgive me, but I do think you're childish.
I'm getting married, my bride and her father are waiting next door.
Скопировать
Он не мог мириться с золотой серединой - ему непременно нужно было всё, до конца.
Или весел, то веселее не было никого на свете, а то вдруг впадал в страшное уныние.
И я такая же! И все такие. За исключением нудных и скучных стариков и старух.
You couldn't help knowing what he means, if you knew Martin.
There was no sort of middle state, no easy jog-trot with him.
Either he had to be gay, he was gayer than anybody else in the world or he was intensely miserable.
Скопировать
Ты не знаешь, о чём говоришь, ты просто ребёнок.
Ты впадаешь в состояние, в котором находился, когда был ребёнком.
Это полная осознанность.
- I'm going back to my own house. - You don't know what you are talking about, you're just a kid.
Eventually go back to the state that you have when you are a baby.
Just complete consciousness.
Скопировать
- Гегелевско-Фрейдистский монстр.
- Не впадай в истерику.
Выполни свою часть задания.
- Hegelian Freudian monster.
- Don't get hysterical.
Get your part right.
Скопировать
Недовольство жизнью в маленьком городке, или мной, или ещё чем-то.
Иногда она впадала в уныние.
"Уныние и подавленность", - так бы она сказала.
I DON'T KNOW. SHE'D GET REAL LOW SOMETIMES. "LOW DOWN AND BLUE," SHE'D CALL IT.
ONE YEAR, SHE JUST SAT
QUIET THAT WHOLE WINTER.
Скопировать
Это забавно.Я не угрюмый тип.
Не впадаю в депрессию.
Я был вполне счастливым ребёнком.
It's funny. I'm not a morose type.
I'm not a depressive character.
I was a reasonably happy kid.
Скопировать
Первую часть - всю, целиком - нужно играть стаккато.
Современный стиль - это хорошо, но не надо впадать в крайности.
- Тебе нравится пьеса?
The first phrase, the entire section, must be played staccato.
A modern style, well and good, but let's not be crude.
- You liked it, didn't you? - Yes.
Скопировать
Приходите. В любое время.
Не нужно впадать в истерику...
С тех пор, как вы дали мне мой дар, прошло много времени...
Come and see me anytime.
There is no need for hysterics.
It's been a long time since you gave me my gift.
Скопировать
Это капитан Джон Шеридан.
сюда с согласия межпланетных сил которые более не могут стоять и наблюдать, как их величайший союзник впадает
Мы пришли сюда ради тысяч гражданских лиц, убитых по приказам нынешней администрации, за которых больше некому было заступиться и ради тех подразделений Земных сил, которые присоединились к нам для того, чтобы противостоять тирании, которая погрузила Землю во тьму с тех пор, как президент Сантьяго был убит три года назад.
This is Captain John Sheridan.
We are here on the authority of a multiplanetary force that can no longer stand by and watch one of their greatest allies falling into darkness and despair.
We are here on behalf of the thousands of civilians murdered under orders from the current administration, who have no one else to speak for them and on behalf of the Earthforce units that have joined us to oppose the tyranny that has darkened Earth ever since President Santiago was assassinated three years ago.
Скопировать
Почему бы вам не зехать ко мне в Ист-Хэмптоне на выходные?
Давай не будем впадать в истерику.
- Я бы с удовольствием.
Why not come to my house in East Hampton for a weekend?
Let's not get hysterical.
-I'd love to.
Скопировать
Пока не утихнет паника.
А из-за чего ты впадаешь в панику?
Не из-за чего.
Until the panic subsides.
What have you got to panic about?
Nothing.
Скопировать
Мой зад уснул!
Никогда не знал, что зад впадает в спячку.
Он весь затек, к черту!
My ass just fell asleep.
I didn´t even know an ass could fall asleep!
It´s all tingly and shit!
Скопировать
Депрессия.
Ты никогда не впадаешь в депрессию?
Разве твоя работа тебя не подавляет?
Depressed.
Don't you ever get depressed?
Doesn't your work get you down?
Скопировать
Слушай, Найлс, похоже план сработал.
Псы впадают в дрёму.
Знаешь, если бы за все эти годы Марис уступила мне хотя бы раз я бы счёл, что у нашего брака есть надежда на спасение.
Niles, look, it seems to be working.
The dogs are getting drowsy.
You know, if just once Maris had given in, in all those years, I might think there was hope for our marriage.
Скопировать
Гребаный сэндвич с тунцом.
Дабы я не впадал в хандру, Норман... тебе следует как-то разнообразить меню кандидата.
Мы видели, что может Томми Каркетти на посту члена Городского совета.
- All right.
If it's ok with you suckholes.
I got good stuff. Hang on. Come here.
Скопировать
" пусть Ѕог поможет реформе, нашей нации и каждому из нас.
аждому из нас потому что каждый человек будет впадать во все большее отча€ние, в то врем€, когда богатство
аждый человек будет становитьс€ таким же как и те кто его угнетает, эгоистичным и жадным.
May God give us the light to help reform our nation, and ourselves.
We say ourselves, because ultimately vast multitudes of men are going to be driven more and more to desperation by the accumulation of the world's wealth in fewer and fewer hands.
Men will tend to become like their oppressors, selfish and greedy.
Скопировать
Я не хочу становиться безумной.
У кранов тенденция то впадать в горячку, то быть холодными.
Давай лучше пой.
You're right. I don't want to fall too hard.
They tend to run a little hot and cold.
Go back to the singing.
Скопировать
Я не могу разговаривать с копами.
Я впадаю в ярость.
Я просто псих.
Or Hyde?
I can't talk to cops, man.
And me, too.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов впадать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы впадать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение