Перевод "впадать" на английский

Русский
English
0 / 30
впадатьsink in sink lapse flow fall
Произношение впадать

впадать – 30 результатов перевода

- Замолчи.
Не впадай в истерику.
Просто скажи мне, что там такое, черт возьми!
Shut up.
Don't get hysterical.
Just tell me what the hell it is.
Скопировать
Полагаю, у вас много воздыхателей?
Да но я всегда помню, что Ваше Величество наказали нам не впадать в распущенность и блюсти приличия.
Я в вас не сомневаюсь.
I suppose you have many admirers?
Yes, but I always remember what Your Majesty told us, about not being lewd and setting a standard.
I'm sure you do.
Скопировать
Самое главное, не нервничать.
Оставаться спокойным, чтобы не впадать в шок.
Дыши поглубже! Спокойно!
Right. You've just got to stay calm.
You have to stay calm. You can't go into shock.
Deep breaths, measured breaths.
Скопировать
Несмотря на статистику,
Тредвелл впадал во все большую паранойю по отношению к своему врагу, браконьеру.
Вот и наступает сентябрь, ближе к октябрю.
Despite the statistics,
Treadwell became increasingly paranoid about his enemy, the poacher.
And it's gotten to be September, near October.
Скопировать
Я могу впасть в Ярость Берсерка? да.
Я впадаю в Ярость Берсерка!
Смерть и Отмщение!
Can I go into a Berserker Rage?
I go into a Berserker Rage!
Blood, Death, and Vengance!
Скопировать
Она позволяет платить по счетам.
Не впадай в шок от его состояния.
Видения требуют жертв и изоляции.
Pays the bills. Occasionally.
Don't be shocked by his condition.
The visions have taken a toll. And the isolation.
Скопировать
Как она?
На морфине, просыпается и опять впадает в сон.
Состояние стабилизировали, это все, что я знаю.
How is she?
In and out of the morphine drip.
They got her stabilized is all I know.
Скопировать
Она всегда ревновала к Лизе.
Она постоянно впадала в ярость.
Господи Иисусе, я с ней справиться не могла.
claire did that. She was always jealous of Lisa.
I doted on my baby and claire hated that.
She used to fly into these rages. Jeez, I couldn't control her.
Скопировать
Просто...
Иногда я впадаю в депрессию.
И всё же вы заявляете, что брак был счастливым?
Just...
Sometimes I get depressed.
And yet you claim the marriage was happy?
Скопировать
Ты же его знаешь.
Он всегда впадает в депрессию, если у кого-то еще хороший улов.
- Привет. Поговаривают, ты собираешься продать свой бизнес и перебраться в Рейкьявик.
You know him.
Someone catches fish, he gets depressed.
It's rumoured you're selling the whole business, moving to an old-age home in the city.
Скопировать
Это определенно точка отправления.
На этом острове несколько рек, которые впадают в море.
И они встречаются в основном течении прямо по курсу.
No the doubt, it is the departure well here.
The currents are numerous around this island.
Everyone gathers in front of the river.
Скопировать
Отпустите меня, я не скажу ни слова, обещаю вам.
Не впадай в истерику, дорогой, ладно?
Мне нельзя, блядь, здесь оставаться!
You let me go, I won't say a word, I promise.
Don't get hysterical on us, sweetheart, all right?
I can't fucking be here!
Скопировать
Я превратилась в Сизифа бухгалтерии.
Как и мифический герой, я не впадала в отчаяние.
Но я творила чудеса.
I'd become the Sisyphus of accounting!
Like the mythical hero, I never despaired.
But it was amazing:
Скопировать
Откуда Вам знать?
Вот поэтому на улице в истерику впадаете.
Если кто-то позаботится о Вас, Вы радуетесь. Потом опять все сначала.
What do you know?
Then you crack up, take medication, and break down,
And if you get attention, you're happy, but only for five minutes, and then you're off again.
Скопировать
Но... Наверное, это так приятно.
Вы знаете, что эта река впадает в море?
А море вдали встречается с другими морями.
But... I bet that feels good.
This river goes to the sea, right?
And the sea stretches far, far away to other seas.
Скопировать
- Что с тобой?
Впадать в депрессию - это моя специальность.
- Слушай... Hу, а что будет на выпускном?
-What's the matter with you?
Being depressed and cynical is my job.
Man we're about to graduate soon.
Скопировать
Твоя мама только что пришла от чокнутого доктора.
Она впадает в депрессию, как только слышит о том что вы ребята переезжаете в Мэдисон, да?
Да, ты это мне говориш.
Your mom just came back from the loony doctor.
She got real depressed when she heard you guys were moving to Madison, huh?
Yeah, you're tellin' me.
Скопировать
- Да говорю же я, они не злые.
Только не впадайте в заблуждение - они придурки.
Привет!
I tell you, they're not evil.
But don't be confused. They are jerks.
Hello.
Скопировать
Прошу садитесь!
Мадмуазель, не впадайте в отчаяние...
Я всегда нахожу, что ищу.
- Yes, pray be seated.
Mademoiselle, don't despair.
I have never yet failed to find what I'm, ahem, been looking for.
Скопировать
- Мне стыдно перед слугами.
- Не впадай в истерику.
Сядь и успокойся, пока их тут нет.
- Don't shame me before the servants.
- Please stop being hysterical.
Now sit down and calm yourself before they come.
Скопировать
Все начинается с оплаты по счетам. Потом мы забываем нашу выгоду...
Следующий шаг - и мы впадаем в благотворительность...
Ты отдала полотенца. Сегодня.
It begins with paying debts, then we forgo our benefits...
Next thing we're giving out charity...
Today you return towels...
Скопировать
Ледники были видны издали, но панорама изменилась. Ландшафт стал зеленым...
Вода с ледников впадала в реку и мы не могли плыть против течения.
Женда, обрати внимание: ты видишь эту тропу?
We could still see glaciers in the distance, but the landscape had changed completely.
Everything was green and it felt like home. Meltwater was pouring into the river, and we couldn't row upstream.
Where is it? OK I see it. Guys!
Скопировать
Давай поступим сегодня также.
И, прежде всего, не впадай в истерику.
Хорошо, я обещаю.
Now, let's work along those same lines today.
Above all, don't let yourself get hysterical.
I won't, I promise.
Скопировать
Вы не должны - ради Вашего мужа и Вас самой.
Он впадает в детство и продолжает распадаться на части...
Вы сознательно пытаетесь напугать меня.
You mustn't, for your husband's sake and for your own.
He's becoming a child again. As he disintegrates -
You're deliberately telling me this to frighten me.
Скопировать
Жалко.
Чача всё стареет, она впадает в детство.
А что это Вы всё говорили: это ничего не значит?
Alright, then.
Nanny is getting crazier everyday.
What was that about "nothing"?
Скопировать
Он вам поверит?
Не исключено, не будем впадать в отчаяние. Кое-кто из нас обязан мне поверить.
Значит, я буду свободен?
As he very well might.
No, we mustn't be too pessimistic.
Yes, and I'll be free?
Скопировать
Вы так хорошо меня знаете.
Когда я впадаю в депрессию, я действительно делаю всякие глупости.
Естественно, я знаю вас.
You know me so well.
When I get depressed, I do foolish things.
Of course I know you.
Скопировать
Вы же не собираетесь помогать каждому из нас, если машина Судного Дня сработает?
Нет никакого смысла впадать в истерику в мгновение подобно этому!
Держите себя в руках, когда вы говорите, Дмитрий.
It's not gonna help either one of us if the doomsday machine goes off, is it?
There's no point in you getting hysterical at a moment like this!
Keep your feet on the ground when you're talking, Dimitri.
Скопировать
Пишите же о том, Кто всей душой любил, хоть и не мудро;
Кто в ревность нелегко впадал, но вот, Обманутый, познал смятенье чувств;
Кто, как индеец темный, отшвырнул Жемчужину, которая была Дороже кладов всех долин окрестных;
Then must you speak of one that loved not wisely but too well.
Of one not easily jealous but being wrought perplexed in the extreme.
Of one whose hand, like the base Indian threw a pearl away richer than all his tribe.
Скопировать
Включи автоматику.
Магайверс выбирайтесь оттуда И не впадайте в панику
Начинайте калибровку отрыва
Insert automatics.
Magivers get with it and don't lose your head.
Begin calibration to pull up.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов впадать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы впадать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение