Перевод "единично" на английский
Произношение единично
единично – 30 результатов перевода
Перестаньте.
Это не единичный случай, судья.
Мистер Макналти не в первый раз не справился с уходом за детьми... когда они находились у него на попечении.
Come on.
It is not a single lapse, Judge.
Mr. McNulty has time and again failed to properly care for the children... when they're in his custody.
Скопировать
Я призываю жителей города пожалуйста, будьте терпеливы и поверьте, что мы сделаем всё, что нужно.
Разумеется, это единичный случай.
-Это был шмель.
I urge the people of this city to please be patient and trust us to do our jobs.
Clearly, this is an isolated incident.
-It was a bee.
Скопировать
ћистер 'орнблауэр, разве вы не должны находитьс€ на мосту.
ѕолковник, противник продолжает вести только единичный огонь.
Ќе замечено никаких признаков их артиллерии.
Mr. Hornblower, should you not be at the bridge.
Colonel, the enemy continues to put out only sporadic fire.
But there is no sign of their artillery.
Скопировать
Мы не в ботаническом саду.
Мы же не собираемся веками рассматривать единичные задачи, навечно разделенные друг от друга...
Немного воображения!
We are not at the botanical garden.
We are not going to worry for centuries about single problems in little boxes...
Let's have a little bit of imagination.
Скопировать
- Oх.
За такие проступки не должны строго наказывать... но они не единичны.
Поведение Барта вышло из-под контроля.
- Oh.
By itself, something like this might not call for an extreme penalty... but this is not an isolated incident.
Bart's behavior is unruly.
Скопировать
Они чуть не взорвали вашего капитана.
То был единичный случай.
Нет повода полагать, что это как то связанно с нынешним делом.
The explosion that almost killed your captain was caused by a Centauri.
That was an isolated incident.
There's no reason to believe it had to do with this.
Скопировать
У нас тоже были проблемы с кардассианами. Но теперь, с подписанием договора, мы можем помочь.
по всему квадранту, но сейчас мы можем законно договорится по этой проблеме с кардассианами, это не единичная
Мы можем осуществлять дипломатическое представительство от вашего имени, но сначала нужно прекратить эти террористические атаки.
We've had our problems with the Cardassians, too but now that we have a treaty, we're in a position to help.
Your people have been forced to resettle all over the quadrant, but now we can make a legitimate case with the Cardassians that this is not an isolated problem.
We can work diplomatically on your behalf but first, these terrorist attacks must end.
Скопировать
Он решил воздвигнуть некий нетленный Храм Порока.
Не единичные злодейства, а настоящий кодекс Зла...
Не деяния, а Догмат...
He wanted to create an imperishable cathedral of vice.
Instead of committing evil deeds, he wanted to develop a code of evil.
Not so much actions as principles.
Скопировать
История вашего сына куда интересней.
И случай этот не единичный.
Почему этим молодым неймётся?
Your son's story is more important.
Primarily because it's not unique.
I wonder what they've done to them, to the kids.
Скопировать
Да, огромное значение.
Но для меня имеет значение не единичный поступок, а вся жизнь в целом.
Жизнь едина, это монолит.
Enormous importance.
Although what counts for me is not one deed, but an entire life.
Every life is made of whole cloth.
Скопировать
Стоимость яиц 41.000 долларов, И ни одного цента налогов не задекларировано.
Эта ваша утка может быть цамым ценным единичным активом в США на сегодняшний день.
Эта утка - природный ресурс.
41,000 dollars worth of eggs, and not one cent of income tax has been declared.
This duck of yours could be the most single valuable asset in the United States today.
That duck is a natural resource.
Скопировать
Наша борг?
Пришлось немного покопаться в базе данных Федерации, но я смогла найти единичную запись в архивах Дип
Её родители были...
Our Borg?
It took some digging through the Federation database, but I managed to find a single entry in the records of Deep Space 4.
Her parents were...
Скопировать
И каждый из нас, каждый объект, каждое место, каждое действие... запечатлено.
Каждое такое событие единично в своем роде, но на самом деле это событие вслед за событием.
Время рассыпается на быстрые частички, которые вихрем разлетаются.
And each one, each object, each place, each act... leaves a mark.
And that story is singular. But, in fact, it's story after story.
Time just dissolves into quick-moving particles that are swirling away...
Скопировать
Я не стремлюсь повлиять на вашу жизнь.
Мне будет довольно тех единичных случаев,.. таких редких, что стоило бы говорить о них только стихами
Если вы видели её "На земле" ("At Land")... она появилась из моря.
I do not seek to possess the major portion of your days.
I am content if, on those rare occasions... whose truth can be stated only by poetry... you will perhaps recall an image... even only the aura of my films.
She came from the sea.
Скопировать
Мои ирреальность и воображение... напротив, грубы и прямолинейны
Привычка назначать значение... каждому единичному знаку
Она умела поддерживать его в разных местах
My irreality and imagination... are otherwise dull.
The habit of imposing a meaning... to every single sign.
She kept it in diverse places.
Скопировать
Увидев мою работу с камерой, женщины приглашают меня к себе и просят снять их
Привычка назначать значение... каждому единичному знаку
Для многих из нас... лучший способ быть нейтральным и объективным - это методично копировать реальность
After seeing me laboring with the camera, women invite me to their place, and ask me to film them.
The habit of imposing... every single sign.
For many of us... the best way to be neutral and objective, is to copy reality meticulously.
Скопировать
Как и все люди.
Но единичность в силу своего совершенства стремится к универсальности.
Улавливаешь? Нет, не улавливаешь.
All people are.
Her uniqueness is so perfect, it tends toward universality. Get it?
No, you don't.
Скопировать
А теперь это стало "враждебной рабочей обстановкой".
Теперь даже единичные случаи вызывают судебные тяжбы.
Раз уж работодатель несет за это ответственность мы вынуждены устанавливать правила, предотвращающие подобные инциденты.
Then it became " hostile work environment. "
Now single incidents can cause lawsuits.
Since the employer is liable we have to set rules to prevent atmospheres fostering incidents.
Скопировать
Они вторглись на нашу территорию.
Это был единичный случай.
Это не значит, что вся Федерация планирует объявить нам войну.
They invaded our realm.
That was one incident.
Doesn't mean the entire Federation is planning a war against us.
Скопировать
- Нет.
Это была единичная сексуальная связь.
- Мы не сошлись.
- No.
It was an isolated sexual incident.
- We are not back together.
Скопировать
Твоими усилиями были разрушены наши взаимоотношения как деловые, так и личные.
Всё это я мог бы спустить на тормоза, будь это единичный инцидент но до меня дошло, что это - лишь часть
Пустяки.
Thanks to you, a strain has been put on our relationship, both professionally and personally.
Now all of this I might be able to let go had it been an isolated incident, but I've observed that it's just part of a pattern- - Are you quite all right?
It's nothing.
Скопировать
Но если вы этого не сделаете, то все повторится вновь.
И не верьте ни на секунду, что этот случай единичный.
Пожалуйста, внимание.
But if you don't, it'll just happen again.
Don't believe for a second that this is an isolated incident.
Your attention, please.
Скопировать
Несколько.
Единичные. Пока бессистемно.
Ага, ничего, что можно снимать.
Some sporadic.
Nothing cohesive yet.
Yeah, nothing visual.
Скопировать
Нет, у нас для этого есть специальные люди.
На некоторых из этих людей единичные жалобы.
Откуда мы знаем, что это не сведение счетов?
No. We have people for that.
Some of these names are from a single complaint.
How do we know it's not neighbours settling scores?
Скопировать
- И что?
- И ничего бы, будь это единичным случаем.
Чаще всего команда Джонас выигрывает.
~ So what?
~ So nothing, if this was a one-off.
Most of the time, Isla Jonas breezed it.
Скопировать
Все очень быстро началось.
Сегодня они говорят о единичных случаях, этого дурацкого гриппа, а на следующий день - всеобщий хаос
Мы заняли все больницы, затем мы объявили карантин, спасая свои жизни.
Yeah, things got bad real fast.
I mean, one day, they're talking about a few isolated cases of this crazy flu. The next thing, there's general havoc and the airports are closed.
We went from setting up hospitals to enforcing quarantines to running for our bloody lives.
Скопировать
Люди имеют право знать, если их куколки соберутся душить их.
Это единичный случай.
Мы не хотим чтобы все таблоиды кричали: "Синт-Убийца!"
People have a right to know if their dollies are going to start strangling them.
It's an isolated case.
We don't want the tabloids to start screaming, "Killer Synth!"
Скопировать
Сделанное за неделю до исчезновения.
Учитывая нарциссизм, захватывающий современную эпоху, единичное селфи - это маленькое чудо.
Мелани Вилкас была обладателем скромной красоты.
Taken one week before she disappeared.
Given the narcissism that consumes the modern epoch, a solitary selfie is a minor miracle.
Melanie Vilkas was a modest beauty.
Скопировать
Пощечину было слышно.
Да, но единичный инцидент очень трудно засудить.
Я больше не могу здесь работать.
You could hear the slap.
Yeah, well, it's difficult to pursue a single incident.
I don't think I can work here anymore.
Скопировать
- Так было не всегда.
Это единичный случай из нашего прошлого.
- Не передергивай.
- That's not the case.
It's one incident from our past.
-Don't downplay it.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов единично?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы единично для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение