Перевод "жалеть" на английский

Русский
English
0 / 30
жалетьgrudge spare be sorry pity feel sorry
Произношение жалеть

жалеть – 30 результатов перевода

- Вы пожалеете об этом.
Я не буду ни о чём жалеть.
- Где он работает?
-You'II regret it.
I won't regret anything.
-Where has he been working?
Скопировать
Особенно жаль вас.
С чего бы вам жалеть меня?
Я рассчитывал на Стива в следующем деле.
Be a pity, especially for you.
What do you mean, a pity for me?
Because I was counting on Steve for my next job.
Скопировать
Нет. Это единственный парень, которого я любила.
Но я не буду ни о чём жалеть.
Я всё-равно буду ждать.
No, he's the only guy I've ever loved.
If he returns, I may be disappointed... but not mad at myself.
I'll have waited for him like a good girl.
Скопировать
И весь белый свет.
И жалеть о чём-нибудь
Оснований нет.
And this big old world
But I sip that cup of life
With my fingers curled
Скопировать
И не ешь так быстро, ты не на гонках.
С Джейси он наживет столько проблем, что потом будет жалеть.
Твой отец тебе дал деньги?
You ain't in a race.
Jacy'd bring you more misery than she'll ever be worth.
Did your dad give you this?
Скопировать
Мы будем пить только пиво и текилу.
Вот, подхватите сифилис, потом будете жалеть о том, что вообще пили.
Ну, до встречи.
We'll just drink beer and tequila.
You catch the clap, you'll wish you hadn't drunk nothing.
Oh, well. We'll see you.
Скопировать
Ага!
Да если я одолжу хоть крейцер этому мошеннику, то буду жалеть до самой смерти, ведь он никогда не относился
К его величайшему позору я пошлю ему 10 крейцеров.
Uh-huh!
If I lent a single penny to that knave, I would regret it to the grave since he does not treat his father as a proper son ought to.
To his utmost shame I herewith send him 10 pennies.
Скопировать
Масуо, мне тебя очень жаль.
Не надо меня жалеть.
Я за тебя переживаю.
Masuo, I feel so sorry for you
You don't need to feel sorry for me
I'm worried about you
Скопировать
По пра-вде.. они.. жи-вут.. как.. жи-вот-ны-е.
Но.. ты.. на-чи-на-ешь.. жа-леть.. их..
и...при-нима-ешься.. де-лать.. из них... лю-дей лю-дей.
Actually..they.. live.. like..animals.
But..you..start..to feel..sorry..for them..
and...start..to..make..a....a... people... out..of..them.
Скопировать
Молчать!
Вы будете жалеть об этом вмешательстве, лорд.
Отведите их к Королю!
Silence!
You will regret this interference, lord.
Take them to the King!
Скопировать
Прошлый раз ты ушла не сказав ни слова.
Ну, я не хотела тебя будить и заставлять жалеть о моём присутствии.
Тебе не обязательно уходить.
Last time you left without a word.
Well, I didn't want you to wake up and be sorry that I was there.
You don't have to leave.
Скопировать
Странно, не правда ли, что вам всё время пришлось мучиться из-за меня?
Я понимаю, что я должна была бы жалеть себя, но мне не жаль.
Я говорю о себе.
You're the only one who's really come out of this.
Strange, isn't it - that you should have been feeling like that about me all the time?
Yes, all the time.
Скопировать
- Отец подбрасывает.
Я начинаю тебя жалеть.
Что ж, не все получают удовольствие от бедности...
Oh, boy!
I was beginning to feel sorry for you.
Everybody can't be poor.
Скопировать
Мы надолго здесь останемся?
Как долго бы мы здесь не остались, я не буду жалеть, я люблю деревню.
Похоже Фада едет.
Say,are we going to stay here for a long ?
--However long it takes. I don't mind, I love the countryside.
Looks like the Fada is coming.
Скопировать
Я не сделала ничего плохого.
Я всегда говорю, не надо жалеть денег на эксперта по налогам.
Я плачу на $5 в год больше, но это того стоит.
What more could you want?"
And I say, " It's just not enough, being a model wife and a perfect mother."
- You know how I am.
Скопировать
Я не хотел делать тебе больно.
Индейцы считают, что никогда, нельзя жалеть врага, если только ты не хочешь победить:
Так я нажил себе первого настоящего врага.
I didn't mean to hurt you.
The Indian way: Never feel sorry about beating an enemy unless, having conquered his body, you want his spirit as well.
I had made the first real enemy of my life.
Скопировать
Все хорошо.
Уверен, что не будешь потом жалеть?
Слушай, я не хочу читать тебе нотаций, но -
Everything's fine.
You sure you won't regret this?
I'm not going to preach to you -
Скопировать
Да, папа.
Неужели ты не понимаешь, что когда ты повзрослеешь, ты будешь жалеть, что тебе не хватило прилежания?
Всё дело в том, что ты слишком рассеянная.
Yes, daddy.
Don't you realise that when you're older you'll regret this lack of application?
What happens is you get distracted too much.
Скопировать
Я останусь. А ты иди-ка домой. Нет, мистер Грант.
Мне будет намного проще... если все просто перестанут меня жалеть...
Идите домой и празднуйте Рождество. О'кей.
It's trying to get the thoughts... of a very dedicated and concerned man down on paper.
Did you read Styron's last speech?
His last speech?
Скопировать
Знал бы, остался б в Стратфорде.
Не стоит жалеть, мы же сейчас здесь.
-Ага, здесь ничего, правда?
If I'd known, I would've stayed in Stratford.
It's just as well to come down here.
- Yeah, it's nicer up here, innit?
Скопировать
По сравнению с тем, что ты мне рассказывала, для нее это просто семечки.
Я начинаю жалеть, что вообще открыла рот.
Ты постоянно напоминаешь мне об этом.
This must be a holiday compared to what you've told me.
I'm beginning to wish I hadn't.
You're throwing it in my face all the time.
Скопировать
У вас нет к ней жалости?
Разве есть необходимость вам или кому-нибудь жалеть её?
Вы говорите что-то очень странное, Олуэн.
You can't be sorry for her?
Is it necessary for you or anybody else to be sorry for her?
You're talking wildly now, Olwen.
Скопировать
Знаешь, неплохая идея.
Сделай такого человека боссом и будешь потом жалеть.
А почему ты не спросишь Утимото?
That's nota good idea.
Make a man like that boss and you're sure to regret it later.
Why don'tyou ask Uchimoto?
Скопировать
Но ты ещё пожалеешь об этом.
О чём это мне жалеть?
Таких как ты - пруд пруди.
But You'll regret this decision.
What do I have to regret?
Crumbs like you are a dime a dozen.
Скопировать
Малыша Ноно, бывшего моряка, весьма удручал тот факт, что он его тащат на буксире.
Неожиданно я стала жалеть о своей импульсивности.
Удачи на берегу!
As a sailor, Little Teddy looked hardly excited by the humiliation of being towed by his own boat.
All of a sudden, I began to regret my impulsiveness.
Good luck on land.
Скопировать
Ветер становился холоднее.
Я начала жалеть о своей "гениальной" инициативе.
Что же сейчас происходит на борту?
The wind was getting cooler.
I began to regret my ingenious initiative.
What was going to happen on board now?
Скопировать
Но со временем...
Не о чем жалеть.
Не пришлось по поводу каждого кокоса толкать речь типа "Этот кокос..."
But the way it began...
I can assure you you have nothing to regret.
You'd have had to make a speech for every coconut. "This coconut..."
Скопировать
- Мы простимся на причале.
- Ты будешь жалеть, что не взял меня!
- Птица...
- We'll say goodbye on board.
- You'll be sorry you left me!
- Bird...
Скопировать
Ты сама так решила, Кацураги.
Ты не должна жалеть об этом.
Нет, это не было решением!
That was your decision, Katsuragi.
You don't have to be sorry.
No, that wasn't a decision!
Скопировать
Просто мысль о том что Барри - и на всю жизнь
Тут мне подумалось... что хорошо бы последний разок ну, чтобы потом не жалеть
- Рэйчел, перестань!
Well, maybe it's just the idea of Barry for the rest of my life.
I don't know, I think I.... I feel like having one last fling just to sort of get it out of my system.
-Rachel, stop!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов жалеть?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы жалеть для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение