Перевод "злоупотребить" на английский
злоупотребить
→
abuse
Произношение злоупотребить
злоупотребить – 30 результатов перевода
Определенно, кардинал был чрезмерно тщеславен.
Это причинило ему огромный вред, и вынудило злоупотребить теми огромными талантами, что дал ему бог.
И тем не менее в вопросах управления королевством он лучше всех вас!
It is certainly true that the cardinal was vainglorious beyond measure.
It did him tremendous harm, and made him abuse the considerable gifts god gave him.
And yet he is a better man than any of you for managing this kingdom's matters!
Скопировать
Моя Чарли обожала его.
Он имел над ней власть и он злоупотребил этой властью.
- Он был с ней тем вечером.
My Charley worshipped him.
He had power over her and he abused that power.
-He was with her that night.
Скопировать
Извини, Найлс. Ты прав.
Мы злоупотребили ситуацией.
Безусловно.
I'm sorry, Niles.
You're right. Maybe we took advantage.
. MARTIN :
Скопировать
С возвращением, мисс.
В прошлый раз вы злоупотребили гостеприимством.
Будет справедливо, если на этот раз вы отдадите должок.
Welcome back, miss.
You took advantage of our hospitality last time.
It holds fair now you return the favour.
Скопировать
Никто мне не может помочь.
Я злоупотребил вашей добротой.
Каким образом?
- No one can help me.
I have abused your kindness.
How?
Скопировать
Куда мы докатимся?
Злоупотребил твоим доверием, извини.
Все нормально.
Where would that get us?
I violated your confidence. I'm sorry.
It's all right.
Скопировать
Зачем?
Патер, рискуя злоупотребить вашим гостеприимством, могу я намекнуть, что вы излишне любопытны?
Ответь я даже на ваш вопрос, вы бы не поняли.
Why?
Father, at the risk of abusing your hospitality, may I suggest that you are being inquisitive?
Even if I answered your question, you would not understand.
Скопировать
Достойным не прикидываюсь.
Я человек недостойный, но вы же не злоупотребите моей слабостью, чтобы надуть меня?
Ведь речь идет о моей дочери, которую я родил, кормил и одевал, трудясь в поте лица своего, пока она не выросла настолько, что ею стали интересоваться такие джентльмены...
I ain't pretending' to be deserving'.
No, I'm undeservin' and I mean to go on bein' undeserving'. I like it an' that's the truth.
But will you take advantage of a man's nature do him out of the price of his own daughter, what he's brought up fed and clothed by the sweat of his brow till she's growed big enough to be interestin' to you two gentlemen?
Скопировать
Вы нам теперь все спокойно расскажите.
Поскольку Вы новичок, доверием которого могли злоупотребить Ваши интересы сильно не пострадают.
А если Вы нам поможете, мы даже совсем об этом забудем.
Now tell us everything nicely.
Since you're a new accomplice who has been led into this unawares, you'll come to no great harm.
If you help us, we are even prepared to forget everything about you.
Скопировать
Простите меня, но если я участвую в эксперименте, то отвечаю за эту девушку.
Надеюсь, вы понимаете, что нельзя злоупотребить ее доверчивостью?
Вы о чем?
Forgive the bluntness, but if I'm to be in this business I shall feel responsible for the girl.
I hope it's clearly understood that no advantage is to be taken of her position.
What, that thing?
Скопировать
- До встречи.
- Мы злоупотребили Вашим гостеприимством.
- Увидимся, дорогая.
- Until we meet again.
- We have abused your hospitality.
- I'll see you soon my dear.
Скопировать
– Большинство – честные.
Но и они могут злоупотребить властью.
Заходи, Хэнк.
Most are honest, yes!
But even some of the honest men abuse their power in other ways.
Come in, Hank.
Скопировать
Пожалуй, ввиду сложившихся обстоятельств, я займусь им сама.
Холмс, досадно, что вы злоупотребили моим добрым к вам отношением.
Хлам, скопившийся в лаборатории Ваксфлаттера, конечно, пойдёт на выброс.
Perhaps, in the circumstances, I should take care of him myself.
Holmes, it grieves me that you've taken advantage of my friendship.
It is time to dispose of everything in the Waxflatter laboratory.
Скопировать
Ты знаешь обо мне больше, чем кто-либо другой.
И если ты когда-нибудь злоупотребишь этим, я тебя застрелю.
Господин полковник, маска обязательна.
You no more about me than anyone else.
If you ever misuse that... I'll shoot you.
Colonel, it's a masked ball.
Скопировать
Не знаю, знает ли её муж.
Товарищ Лукич утверждает, что вы злоупотребили своим служебным положением, чтобы заставить её это делать
Все знают, что мы любим друг друга, вот, спросите у любого из учеников...
And I don't know about her husband.
Comrade Lukic is claiming that you misused your placement to force her on that.
But man, everybody knows that we're in love, you can ask any of the pupils...
Скопировать
Держите его!
Боюсь, ты злоупотребил гостеприимством, принц Абубу. Ах ты, грязный...
Сделайте так, чтобы его не нашли.
Hold him.
I'm afraid you've worn out your welcome, Prince Abubu.
Why you dirty, rotten...
Скопировать
Твоё пребывание на Минбаре в качестве нашего связного окончено.
Теперь ты останешься здесь, подальше от искушения и от власти, которой ты злоупотребил.
И я продолжу инструктировать тебя в том, что значит быть Центаврианином.
Your tenure as our liaison to Minbar is over.
You'll stay here now, away from temptation and the authority that you misused.
And I will continue your instruction in what it means to be Centauri.
Скопировать
Конечно, господин министр, конечно.
Очень жаль, но я должен признать, что Симулакроном 1 злоупотребили.
- А?
Of course Mr Secretary, of course...
I'm very sorry, but i have to admit ...that Simulakron 1 has been abused
- Ah?
Скопировать
Но поскольку леса истории уже несколько лет движутся к замку шулеров и в данный момент смыкают ряды и готовятся к резне, большинство этих комментаторов теперь раболепно расхваливают мою книгу, как будто они способны ее прочесть и как будто они приветствовали её публикацию в 1967-м с тем же самым восторгом.
Они вообще жалуются, что я злоупотребил их милостью, пересказав книгу языком кино.
Удар является тем более болезненным, поскольку они никогда и не думали, что такое сумасбродство возможно.
as if they were capable of reading it and as if they had already welcomed its publication in 1967 with the same respect.
They generally complain, however, that I have abused their indulgence by bringing the book to the screen.
The blow is all the more painful because they had never dreamed that such an extravagance was possible.
Скопировать
Это тебя стоило бы судить, Тайрум, тебя и твоих городских прихлебателей.
Ты злоупотребил нашим доверием в качестве лидера охранников.
Ты открыл выход на поверхность, ты установил контакт с чужаком, и ты посылал в космос радиосигналы, в нашем законе нет большего преступления.
It's you who should be tried, Tyrum. You and your creeping sycophants in the city.
As leader of the Guardians, you abused your trust.
You opened the roots to the surface. You made clandestine contact with aliens. And you beamed radio transmissions out into space.
Скопировать
Хотите еще что-нибудь посмотреть?
Я и так уже злоупотребил вашей любезностью.
Прошу передать мои извинения мадам Моран.
- Don't you want anything else? - No.
I've really abused your kindness.
Please be good enough to offer my excuses to Mme Maurin.
Скопировать
А я могу вам и не поверить.
Да, злоупотребить доверием человека, который был добр к вам и даже щедр!
Идиотка, я просто идиотка, всем готова поверить и помочь!
That's hard to believe!
You take advantage of people's kindness and generosity.
I'm so gullible, ready to believe everyone and everything.
Скопировать
– Эдуарду... – Клянусь, что не лгу!
В ту ночь я злоупотребил невинностью Бенилде, гостеприимством и доверием, которое мне всегда здесь оказывали
Я жалок, я знаю.
Eduardo I swear I'm not lying!
That night I took advantage of Benilde's innocence, and of the trust and hospitality I've always received here.
I'm a wretch, I know.
Скопировать
Посещение нашего института - большая привилегия.
Вы злоупотребили этой привилегией и попытались разузнать о наших секретных разработках.
- Вы правы. Я прошу прощения.
You were a privileged visitor here.
You abused that privilege to pry into matters on the secret list.
-You're right, of course.
Скопировать
Ты жил в избе в окрестностях Фив.
И злоупотребил своей властью, уведя смертную от мужа в ад. Я? Да я никогда...
Не отрицай, я все знаю!
You've been living in a hut on the outskirts of Thebes.
You've abused your power by striking a wife dead and snatching her from her husband.
Me, my lord! I'm extremely...
Скопировать
Ты хочешь, чтобы я съехал.
Я злоупотребил гостеприимством.
Нет, просто пора тебе понять что обстоятельства изменились и тебе нужно к ним приспособиться.
You want me to move out.
I've overstayed my welcome. I see.
No, it's time for you to understand that your circumstances have changed, and you're going to have to adapt.
Скопировать
Хотите остаться еще на месяц?
Нет, я и так злоупотребил вашим гостеприимством...
- Скоро я вернусь в Эдинбург.
If you wish to stay for another month, I will be delighted.
No, I've trespassed on your hospitality long enough.
I shall be returning to Edinburgh in a few days.
Скопировать
... но ради вашего удовольствия я поведаю о тривиальной и,.. ...я подозреваю, вполне объяснимой тайне,.. ... возникшей вчера благодаря мисс Хетэр...
Вы злоупотребили не только этикетом и гостеприимством,.. ... но, что еще хуже, дружбой.
- Злоупотребил?
But I will record what there is for your amusement and a trivial and I suspect an entirely explicable mystery arrived yesterday via a Miss Heather Grace.
Not only do I regard it as a breach of etiquette, it is a breach of hospitality and worse, of friendship
What breach?
Скопировать
Вы злоупотребили не только этикетом и гостеприимством,.. ... но, что еще хуже, дружбой.
- Злоупотребил?
- Я вас пригласил, Дойл...
Not only do I regard it as a breach of etiquette, it is a breach of hospitality and worse, of friendship
What breach?
I bring you in Doyle,
Скопировать
Думаю, больше шести мне сегодня не выпить. Ящиков.
Надеюсь, месье не слишком злоупотребил вчера?
- Молчать!
I think I could only manage six crates today.
I hope monsieur was not overdoing it last night.
- Shut up!
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов злоупотребить?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы злоупотребить для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение