Перевод "нависать" на английский

Русский
English
0 / 30
нависатьbeetle overhang hang impend threaten
Произношение нависать

нависать – 30 результатов перевода

- я оставила сообщения - да, я знаю
- я просто пытался- - я знаю, я сказала тебе, перестань нависать и ты это сделал и я ценю это но теперь
Смешно волноваться за тебя всё время это приятно, что ты волнуешься мне стоит это учесть
- I left messages. - Yeah, I know.
- I was just trying to-- - I know I told you to stop hovering and you did, and I appreciate that. But now stop with the stopping.
No, you're right.
Скопировать
Пускай, как пушки, смотрят из глазниц.
Пускай над ними нависают брови, Как выщербленный бурями утёс Над основанием своим, что гложет Свирепый
Сцепите зубы и раздуйте ноздри.
let it pry through the portage of the head like the brass cannon;
let the brow o'erwhelm it as fearfully as doth a galled rock o'erhang and jutty his confounded base, swill'd with the wild and wasteful ocean.
Now set the teeth and stretch the nostril wide.
Скопировать
Оно падает на землю.
Гарри нависает над ним, и он полон презрения к этому парню.
Гарри стоит там, полный презрения, и он говорит ему, "Мы истратили много пуль.
It's just down there on the bottom.
Harry hovers over him, and now Harry, he is really full of contempt.
Harry's standing there, he's totally full of contempt, and he says to him, "We've wasted many of our bullets.
Скопировать
Сядь.
Не нависай надо мной!
Тебе и впрямь есть от чего расстраиваться.
Sit.
Stop looking down on me!
That would bother you, huh?
Скопировать
Пусть будет спокоен ваш сон!
Пусть никогда не нависают над вами черные крылья беды!
Насреддин прощается с вами!
And may you sleep in peace!
Let's never see the black wings of trouble, again!
Nasreddin says goodbye to you!
Скопировать
Но эта новая трагедия была не менее загадочной чем история с Тильде.
У меня было стойкое ощущение, что нечто мрачное и ужасное все еще нависало над этой семьей.
Нечто, что еще не окончено.
But this tragedy was as much a mystery as Tilde's had been.
And I had the strong feeling that something dark and terrible was still sweeping over that family.
Something that wasn't yet finished.
Скопировать
Ваш вес превышал норму на несколько фунтов. Помните?
Может, прекратите нависать надо мной, старшина?
Я изменю, если вам не нравится, сэр.
Your weight was up a couple of pounds, remember?
Will you stop hovering over me, yeoman?
Well, I'll change it if you don't like it, sir.
Скопировать
А ты не боишься, что Империя тебя найдет и закроет?
Это - опасность, которая, как тень, нависает над всем, что мы делаем.
Но возникли условия, которые гарантируют нашу безопасность.
Aren't you afraid the Empire's gonna find out, shut you down?
It's been a danger that looms like a shadow over everything we've built.
But things have developed that'll ensure security.
Скопировать
о, дети мои!
вы всегда оказываетесь рядом, когда надо мной нависает опасность!
с вами двумя я мог бы пройти аж до края света!
Oh, my children!
You're always going to have a number, When danger looms over me!
With the two of you, I could to go right up to the edge of the world!
Скопировать
Всё казалось совершенно обычным, когда Брэд Мэйджорс и его невеста Джанет Вайс - двое молодых, обыкновенных, здоровых ребят - покинули Дэнтом поздним ноябрьским вечером, чтобы навестить доктора Эверетта Скотта, бывшего учителя, а теперь их общего друга.
Погода была ненастной, небо покрывали грозовые облака - тяжелые, темные, нависающие.
Известно также, что запасное колесо, что у них было, сильно нуждалось в подкачке.
It seemed a fairly ordinary night when Brad Majors and his fiancée, Janet Weiss two young, ordinary, healthy kids left Denton that late November evening to visit a Dr. Everett Scott ex-tutor and now friend to both of them.
It's true there were dark storm clouds heavy, black and pendulous toward which they were driving.
It's true also that the spare tire they carried was badly in need of some air.
Скопировать
Сольвилль:
проникнуть в административный блок и подняться на стеклянную крышу, нависающую над платформами.
Базилио Агон: последовать за охранниками, сесть в поезд в последнюю минуту достать алмазы и дать возможность Мазье увезти их со станции.
Solville:
get in the administrative blocks and climb to the glass roof that overhang the platforms.
Basilio Hagon: follow the guards, get on the train at the last minute, get hold of the diamonds and afford Mazier to take them outside of the station.
Скопировать
Послушайте, сэр!
Во-первых, на вершине этой чертовой скалы крепость, во-вторых, скала нависает над пещерой, её даже не
В любом случае, у нас нет такой большой бомбы, чтобы пробить эту чертову скалу.
Look, sir first you've got that old fortress on top of that bloody cliff.
Then you've got the bloody cliff overhang. You can't even see the bloody cave, let alone the guns.
And anyway, we haven't got a bloody bomb big enough to smash that bloody rock.
Скопировать
Это факт.
американских христиан и христиан со всего мира не будут блаженно стоять когда над свободой вероисповедания нависает
- Ещё как будут.
It is fact.
And the millions of American Christians and Christians around the world will not stand blithely by while religious freedom is threatened.
-Sure you will.
Скопировать
- Сэм--
Они будут блаженно стоять когда над свободой вероисповедания нависает угроза.
- Просто, в этот раз не будут.
-Sam--
They will stand blithely by while religious freedom is threatened.
-They' re just not doing it this time.
Скопировать
Что ведет меня очень четко к 11 пункту.
Ветви вашей яблони нависают над моим садом.
Пожалуйста, отрежьте их в течение 7 дней или я найму садовника и пришлю вам счет.
Which brings me very neatly to my 11th point.
The branches of your apple tree are overhanging my garden.
Please cut them back within seven days or I shall employ a tree surgeon and forward you the bill.
Скопировать
И среди бесконечного песка я постепенно стала старой 173-летней женщиной.
Каждое полнолуние нечто просыпалось и нависало над пустыней.
Может быть, чтобы показать, кто здесь все-таки хозяин.
And in every corners of the sand, i slowly became an old 173 year-old woman.
Each full moon, the thing woke up and came looming over the desert.
Maybe to make sure it was still it's master.
Скопировать
Я вижу человека с другой женщиной, его мелкая ложь, задевает меня больше всего на свете. Я вижу человека, которь?
Человек, чье лицо нависает надо мной ночью, как луна.
Я вижу картину, как два человека, полнь?
I see a man with other women... secretive, dissatisfied with me... telling lies, small ones... but needing me more than anything.
I see a man who can't pass a mirror... without looking into it... a man whose face hangs over mine at night... like a moon, a guide.
I see a picture of love... only you can't put it into a picture.
Скопировать
Но в некоторых системах планеты обоих типов могут чередоваться.
Возможно, над каким-нибудь миром нависает огромная планета вроде Юпитера.
Реже планеты-гиганты могут находиться рядом с звездой, а твердые - теряться вдали.
But some systems might have Jovians and terrestrials mixed together.
There may be great worlds like Jupiter looming in other skies.
Rarely, the Jovian planets may form close to the star the terrestrials trailing away towards interstellar space.
Скопировать
Я считаю, не стоит затевать, ведь придется расхлебывать.
Нечего нависать надо мной, а то тебе же хуже будет.
Поздно.
My attitude is, don't start nothing, won't be nothing.
Ease up out of my face before something bad happens to you.
Too late.
Скопировать
То было ужасное лето.
Летнее солнце нависало над нами, сводя с ума.
Развяжите её, быстро!
It was a terrible summer.
The summer sun bearing down drove us both mad.
Untie her, quickly!
Скопировать
Ты права.
Тут достаточно неловко и без нависающих над тобой за ужином охранников.
Можешь уйти.
You're right.
This is awkward enough without armed guards hovering over dinner.
You can leave.
Скопировать
Не расстраивайся.
Смерть постоянно нависает над всеми нами, и мы должны принимать это как естественный ход вещей.
Но я беспокоюсь о Гитоне.
Don't get upset.
Death's looming over all of us and we must accept it as a natural event.
But I'm thinking about Giton, you know.
Скопировать
Бык нападает снова!
Тысяча фунтов опасностей нависает над РивЕрой!
ОлЕ!
What a fight! The bull is charging again.
A thousand pounds of danger bearing down on Rivera.
"Olé!
Скопировать
Она передумает.
Она знает, что не может принять присягу, если разногласия с партнерами нависают над ее головой.
Нам надо уйти на этой неделе.
She'll come around.
She knows she can't be sworn in with a partnership dispute hanging over her head.
We need to leave this week.
Скопировать
Нужна.
Не нависай так.
И главное... не собирай ее комод.
Yes.
Don't be so intense.
Most importantly... you will not build her that dresser.
Скопировать
Она перешла на сторону греха.
Грех нависает на всеми нами, а иногда и накрывает целиком.
Так вы знали, что у нее была зависимость?
She chose a path of sin.
Sin hangs over all of us, and then sometimes it falls.
So you knew about her drug abuse?
Скопировать
Я рад, что я нашел вас, ребята.
Потому что копы нависали надо мной, чтобы я рассказал им, что я видел.
Держать мой рот закрытым.
I'm glad I found you guys.
Because the cops have been all over me to tell them what I saw.
Kept my mouth shut.
Скопировать
По поводу неназванного проекта Майкла Би. Я продюсер.
Гостиная Брайана нависает прямо на моим офисом.
И у нас питчинг.
This is the untitled Michael B. project.
I'm actually a producer here. How are you? I've got the office just below the sunken living room there in Brian's.
We're here to pitch Ron the movie.
Скопировать
Спасибо, мистер Хэдли.
Ваша честь, вы увидите, как детектив-сержант Реннер нависает над мистером Коллардом, это как раз перед
Вы видели эту татуировку раньше?
Thank you, Mr Hadley.
Your Honour will note, Detective Sergeant Renner looms over Mr Collard just prior to his making the relevant statements, assuming a threatening posture.
You seen that tattoo anywhere before?
Скопировать
Надо сказать, я нахожу эту девочку прелестной.
пятном в форме Мексики на пол-лица, часами изнемогает от жары на кухне, пока Мендл, пусть он и гений, нависает
Тем не менее без всякого сомнения она всегда и неизменно чрезвычайно мила.
I must say, I find that girl utterly delightful.
Flat as a board, enormous birthmark the shape of Mexico over half her face, sweating for hours on end in that sweltering kitchen while Mendl, genius though he is, looms over her like a hulking gorilla.
Yet without question, without fail, always and invariably, she's exceedingly lovely.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов нависать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы нависать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение