Перевод "навязаться" на английский

Русский
English
0 / 30
навязатьсяimpose be a burden
Произношение навязаться

навязаться – 30 результатов перевода

Но может ли называться жизнью выживание в череде одноликих событий?
Цепи навязанных действий и шагов?
Без выходных и передышек!
But can an existence made of thousand identical moments be called a life?
A chain of imposed moves and steps?
Without a holiday or a getaway!
Скопировать
Единственный властитель мира... Знай, Клеопатра, если ты согласна подчиниться намереньям моим, то выгоду найдешь ты в перемене своей судьбы.
Но если по примеру Антония, ты вздумаешь жестокость мне навязать, то ты лишишь себя того добра, что я
Весь мир тебе дорога.
Cleopatra, know, If you apply yourself to our intents,
Which towards you are most gentle, you shall find A benefit in this change but if you take Antony's course, you shall bereave yourself Of my good purposes I'll take my leave
And may, through all the world: 'tis yours;
Скопировать
И Марсиане, которые утверждают, что они пришли из мира, намного более цивилизованного, чем наш и чьи научные достижения превосходят Земные более чем на 5OO лет, тем не менее, совершают те же фатальные ошибки, в которых они обвиняют нас,
пытаются навязать мир и братство через страх и силу, забывая, что насилие только способствует разрушению
Теперь мальчики, все хватают партнера и борються друг с другом, не причиняя никому боль.
And the Martians, who claim to come from a world much more civilized than ours and whose scientific advancements surpass the Earth's by more than 5OO years nonetheless commit the same fatal error of which they accuse us attempting to impose peace and brotherhood through fear and force,
forgetting that violence only promotes destruction and hate.
Now boys, everyone grab a partner and wrestle with each other, without hurting anyone
Скопировать
Да кто вы такой, чтобы осуждать его?
Вы навязали ему на шею своё подленькое, гнусное собственное воровство и постарались отравить нам самую
что он был преступником, сумасшедшим, или ещё чем-то в этом роде.
Who are you to blame him?
You hung your mean little piece of thieving round his neck, tried to poison our memory of him, and now when you're found out and Martin's name is clear of it, you want to begin all over again and start hinting
that he was a criminal or a lunatic or something.
Скопировать
Если бы это произошло, я осталась бы здесь на несколько месяцев, и это было бы невежливо.
Я и так навязалась на твою шею.
Луаксана... Роды могут начаться в любое время, а путь до Бетазеда такой долгий.
If I did, I'd end up staying for months and that wouldn't be fair.
I've imposed on you enough.
Lwaxana... you could deliver at any time now and it's a long way to Betazed.
Скопировать
Война подразумевает глобальное правительство... потому что все войны идут за идеалы. Свобода - тоже идеал.
Но идеалы, навязанные кем-то... пусть даже если идеал - свобода, это правила.
Анархии нет.
War implies extreme government... because wars are fought to enforce rules or ideals, even freedom.
But other people's ideals forced on someone else... even if it is something like freedom, is still a rule.
Not anarchy.
Скопировать
Уверен, ты знаешь дорогу в офис службы безопасности.
Ничего из этих обвинений нельзя навязать.
Я не нарушил никаких законов.
I believe you know the way to the security office.
None of these charges are going to stick.
I haven't broken any laws.
Скопировать
Они спасли нас от этого куба, и дали вам уйти.
Но они не колебались, когда навязали мне свой коллектив, когда это служило их интересам, не так ли?
Нет, не колебались.
They saved us from that cube, and they let you go.
But they didn't hesitate to impose their collective will on me when it served their interests, did they?
No, they didn't.
Скопировать
Но если бы я был в вашем кресле, я бы принял во внимание другие соображения.
Это не только означает навязать выбор тысячам людей, которые не принимали это решение, это также подразумевает
Помочь в создании нового коллектива?
But, if I were sitting in your chair, I'd have to take other considerations into account.
Not only would it mean imposing a choice on thousands of people who had no voice in the decision, but it would also be taking a terrible risk.
Helping to create a new collective?
Скопировать
Позвони мне.
Извини, что мы пытались навязать тебе тех парней.
Все в порядке.
Call me!
Sorry for pushing those guys on you.
That's all right.
Скопировать
- Не поймите меня неправильно.
Я не пытаюсь навязать Джонатану программу действий.
Просто я считаю - если бы это было верно для всех моих коллег - что с успехом и богатством приходит ответственность.
- Don't get me wrong.
I'm not trying to dictate Jonathan's agenda.
I just happen to believe - would this were true of all my peers - that with success and wealth comes responsibility.
Скопировать
Прости моего отца.
После развода, он как-то агрессивно пытается навязать мне друзей.
Это дико.
I'm really sorry about my father.
Ever since the divorce, he does this really aggressive thing when it comes to me making friends.
It's so weird.
Скопировать
Стой. Это Уоллас.
Рой, мы так поняли, ты с этим китайцем хотел навязать нам одно дельце!
Будьте здесь.
It's Wallace.
Hey, Roy, we know you been moonlighting' on us with that old yellow fella from the train! You guys, you stay here.
This isn't your battle.
Скопировать
Я разделался с вопросами о Деборе О'Лири с легкостью и выдержкой.
Я начал брифинг с вопросов и кроме того навязал дисциплину, которой, как я чувствовал, не хватало на
Я отвечу на один вопрос от каждого репортера.
I dispensed of the O'Leary matter with ease and poise.
I opened to questions with a discipline lacking in C.J.'s briefings.
I'll take one question apiece.
Скопировать
Мой дебют в Японии, а она не дала мне сражаться одной.
Почему они навязали мне его в напарники?
!
My Japanese debut, and she won't let me solo.
Why do I have to bring you?
!
Скопировать
Этот час ещё не наступил.
посредником между вами и временным правительством я расчитываю помочь вам, при том режиме который нам навязали
Накормить, одеть и защитить наш народ.
This is neither.
As the newly established liaison between you and the provisional government I can help you work within the system imposed upon us to rebuild Narn.
To feed, clothe and protect our people.
Скопировать
Не думаю, что вам есть из чего выбирать.
Дукат, мы оба понимаем, что ни Бэйджор, ни Федерация никогда не признают соглашения, навязанного таким
Знаю, это известие им радости не доставит, но вы удивитесь, узнав, как трудно выгнать моих солдат, если они где-то обосновались.
I'm not sure you have much of a choice here.
Dukat, you and I both know neither Bajor nor the Federation will ever honor an agreement negotiated under a death threat.
I don't expect them to be happy about it. But once my troops are in place I think you'll find it very difficult to get them to leave.
Скопировать
Ваша взяла.
Тогда летим скорее, пока не навязался кто-нибудь еще.
Спасибо, папа!
OK.
Let's get going before anyone else shows up.
Thanks, Dad.
Скопировать
Нет, я думаю, твой отец главнее.
В результате, Японские кинематографисты наконец смогли уйти от ограничений, навязанных жесткой структурой
Это было началом первого золотого века японского кино.
No, I think your father is more important.
As a result, Japanese cinema finally succeeded in departing from the constraints... imposed by stringent theatrical conventions or ideological agenda, and started... to explore objectively the very foundation of Japanese society: personal life within a family.
This was the dawn of the First Golden Age of Japanese Cinema.
Скопировать
Брак это буржуазный контракт Ты действительно думаешь что контракт, действительно может связать людей?
Почему современные отношения должны моделироваться порядками которые были навязаны людям церковью в эпоху
Даже когда это не работает.
Marriage is a bourgeois convention. Do you honestly think a contract can or should bind people to each other?
Why should modern affairs be modelled on an arrangement forced on people by the church and state during feudal times?
Even then it didn't work.
Скопировать
Это подтверждено договором.
Нарн не признает этот договор, так как он был навязан нам силой.
Вот! Видите?
The treaty makes that clear.
Narn doesn't recognize the treaty since it was imposed by force.
There!
Скопировать
- Глория...
Дьявол вовсю сейчас пытается навязать нам свою волю.
И мы уверены в этом, не сомневайся, что он попытается помутить её сознаниие в очередной раз.
- Gloria...
The devil is being played much here.
And if we are right, do not hesitate to return to entice third time.
Скопировать
Какого мира мы ищем?
Точно не Пакс Американа, мир, навязанный людям американским оружием.
Нам следует переоценить свое отношение к Советскому Союзу.
What kind of peace do we seek?
Not a Pax Americana enforced on the world by American weapons of war.
We must re-examine our own attitudes towards the Soviet Union.
Скопировать
Получается, что рыночная экономика демократизировала лишь слепую предысторию, новый рок, над которым никто не властен.
Итак, буржуазия заставила признать и навязала обществу необратимое историческое время, но отказало ему
"История была, а теперь её нет", потому что классу собственников экономики, который уже не в состоянии порвать свои отношения с экономической историей, непосредственно угрожает всякое необратимое использование времени.
It is only this blind prehistory, a new fatality which no one dominates, that the commodity economy has democratized.
Thus the bourgeoisie has made known to and... imposed upon society, an irreversible historical time, but refuses to society its usage.
"History was, but it is no more," because the class of the owners of the economy, which cannot break with economic history, must repress as an immediate threat... any irreversible use of time.
Скопировать
- Да, конечно.
чьем-нибудь свинарнике с риском для жизни и здоровья, и всей той грязной работе, которую мне здесь навязали
А пока я этим занимаюсь, тебе, Зигфрид, придется нести все бремя ветеринарной службы.
- Yes, of course.
It'll make a nice change from sticking my hand up the odd cow, risking life and limb in somebody's pigsty, and all the other dirty jobs I'm lumbered with around here.
Tristan: While I'm doing that, siegfried, you'll have to bear the brunt of the veterinary work.
Скопировать
Изоляция, даже не полная, способствует разнообразию.
Никакая власть не могла навязать им единство мнений.
Стало возможным свободное исследование.
Isolation, even if incomplete, promotes diversity.
No single concentration of power could enforce conformity.
Free inquiry became possible.
Скопировать
Я делался ещё одной цепью, приковывавшей его к чуждому миру.
Именно эту роль старалась мне навязать его мать своими задушевными беседами.
Здесь так красиво.
I became one of the bonds which held him.
That was the part for which his mother in our little talks, was seeking to fit me.
You have so many beautiful things.
Скопировать
"Я очень любил Марту."
научила меня всем необходимым хитростям, чтобы я мог оставаться собой, а не следовать идиотскому ритму, навязанному
"Ну, ты понимаешь."
"I was very fond of Marta.
"As you know, she thought me the indispensable tricks... "to stay strong in my path, "and not having to march to the beat of other's drum.
"You know what I mean.
Скопировать
Мы хотим возвратиться в нашу Империю!
Так как что же это за свободное государство, которое нам так великодушно навязали?
Как грязных собак, нас Поляков ... высадили здесь, на портовой территории, как на блюдечке.
That wish is: Home to the Reich!
What is the meaning of this Free State... that was so generously foisted on us?
It means that our waterfront... is crawling with Polacks.
Скопировать
- Осторожно!
- Навязался на мою голову!
Произвел посадку самолет, прибывший из Москвы.
- Careful!
- What did I do to deserve this?
Flight from Moscow has just landed.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов навязаться?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы навязаться для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение