Перевод "накапливать" на английский

Русский
English
0 / 30
накапливатьaccumulate
Произношение накапливать

накапливать – 30 результатов перевода

А отдельные молекулы железа - творение дьявола.
Оно накапливается в органах и суставах, и разрушает их между делом.
Вызывает все симптомы.
Idle iron is the devil's playground.
Builds up in the organs and joints, whacking them in the process.
Causes all the symptoms.
Скопировать
О да.
Вот с этим, Вы не можете накапливать огромное количество электрической энергии.
Но здесь утечка.
Oh, yeah.
With this, you could store huge amounts of electrical energy.
But there's a loophole.
Скопировать
Ну, 2 сегодня, 2 завтра...
Накапливается.
Вовсе нет.
Well, 2 today, 2 tomorrow...
It adds up.
no it doesn't.
Скопировать
Пока нет, по крайней мере.
Древние работы накапливают учение, комментарии годами.
-Ага. Ты думаешь, что кто-то другой уже сделал работу за нас.
There are other sources.
Ancient works accumulate scholarship, commentary.
- You think somebody has done the work.
Скопировать
Да.
наслаждаюсь приключением, пока оно не закончится, обнимаю всех, потому что их может не быть здесь завтра, и накапливаю
И если встреча с тобой - это всё, что я с этого получила, значит, этого для меня достаточно.
Yeah.
So I'm going to enjoy the experience while it lasts hug everybody now, because they might not be here tomorrow and take the experience with me.
And if meeting you is all I get out of this one well, that might just be enough for me.
Скопировать
Как только я накоплю эту сумму, я хочу отвезти деньги ему.
И как же вы собираетесь их накапливать?
Откладывать монетку за монеткой или играть?
As soon as I can scrape together that much money, I'm going to take it back to him.
And just how do you figure on scraping it together?
Saving it nickel by nickel or gambling?
Скопировать
- Вынь да положь.
Бабло накапливается.
- Вперёд.
- Get up and leave.
The dough is piling up.
- Come on.
Скопировать
От них здесь будет только вред.
Пойми, в татами накапливается грязь и сырость. Поэтому...
Сахати, если ты не перестанешь разговаривать, ты и вправду умрёшь.
It's bad for us.
You see, tatami catches all the dirt and moisture.
That's why-- Sahachi, if you don't keep quiet, you'll really die.
Скопировать
И в эту же секунду я его возродила.
Что в течение путешествия во времени в ТАРДИС в тебе накапливается... фоновая радиация.
Она безвредна, но всё же она есть.
And the moment I did that, I brought it back to life.
So the Doctor said, when you travel in time, in the Tardis, you soak up all this... background radiation.
It's harmless, it's just there.
Скопировать
Это место для солдат всё равно что баня.
Когда грязь накапливается, они приходят сюда, чтобы вымыть головы и тела.
А уходят отсюда такими, как будто заново родились.
This place is like a washing place for the soldiers.
When the dirty stuff piles up, they come here to wash their minds and bodies.
When they leave here, they're as good as new.
Скопировать
Забираешь мои 10000, и я иду на все четыре стороны.
Деньги имеют свойство накапливаться.
50 на 50, да?
You stake me to $1000 and I'll split my winnings.
The cowboys are coming and the stakes will be big.
Fifty-fifty, huh?
Скопировать
Вот почему я всегда должна держать наготове этот фимиам против грома.
После всего, что вы сделали, но... люди накапливают столько вещей за свою жизнь.
Бремя облегчилось, когда всё сгорело при авианалёте.
That's why I must keep ready this incense against thunder.
It may not be proper to say this... after all you've done, but... human beings accumulate so many things during their life.
The burden lightened... with everything burnt in the air raid.
Скопировать
Полагаешь, эти картины могут повредить людям?
В изображениях обнаженных тел нет ничего страшного, но я уверен, что отрицательное влияние будет накапливаться
- Я иду, иду...
Do you think the pictures actually damage people?
I think that the sexual ones are just rather childish but I do think negative images build up and don't any good in the long run and I think The Crucified Venus is offensive and downright arrogant.
I'm coming, I'm coming!
Скопировать
Неумолима и беспощадна.
Каждый день она накапливается, ты должен её разнести но приходит ещё больше!
Потом ломается устройство считывания штрих-кода, а сегодня как раз придут журналы со скидкой!
It's relentless.
Every day it piles up more and more and you gotta get it out but more keeps coming in!
Then the bar code reader breaks, and it's Publishers Clearing House day!
Скопировать
В чем дело?
Пончики накапливаются.
- Гомер Симпсон сел на диету.
What gives?
These donuts are piling up.
- Homer Simpson went on a diet.
Скопировать
Бред, галиматья, рассуждение на уровне каменного века.
Как только вы так начинаете рассуждать, тут же выходите из беспрерывной цепи человечества, накапливающей
Я же дал такой наглядный пример - как насыпается холм.
Nonsense, rubbish, it's reasoning at the level of the Stone Age.
The moment you begin to reason that way, you're leaving the continuous chain of mankind that is accumulating quantity.
I gave you such a graphic example - how a mound is raised.
Скопировать
Но обо всем пронюхали в прессе... и они повысили его в звании до полковника вместо наказания.
О, черт, во Вьетнаме так быстро накапливается дерьмо.
Чтобы из него выбраться, нужно летать.
But after the press got ahold of it... they promoted him to full colonel instead.
Oh, man, the bullshit piled up so fast in Vietnam.
You needed wings to stay above it.
Скопировать
- И но то имеется причина.
Этот отстой накапливается именно у этих сливных труб, да?
Я тебе устрою отстой, старая крыса.
- There's a reason.
The sludge certainly collects around those downspouts, don't it?
I'll sludge you, you old bat.
Скопировать
- Потому что почта никогда не прекращает приходить.
Каждый день ее накапливается все больше и больше. Ее нужно разнести но еще больше снова приходит!
Потом ломается сканер, и это в день, когда разыгрываются подписка на рассылку журналов!
-Because the mail never stops.
Every day it piles up more and more and you gotta get it out but more keeps coming in!
Then the bar code reader breaks, and it's Publishers Clearing House day!
Скопировать
Цивилизованный мир... фантастичен.
Веками человек накапливал знания... развивал свой ум... и достиг удивительного совершенства своей жизни
всюду счастье, радость... спокойствие, смех и понимание.
The civilized world-- is fantastic.
For ages and ages, man has been storing knowledge and enriching his mind to attain the wonderful perfe ction that life has be come.
E v erywhere, there is happiness, joy... tranquillity, laughter and understanding.
Скопировать
Две атаки первого и второго батальона отбиты.
Третий батальон накапливается в районе кладбища для атаки завода с фланга.
Всё ясно.
Two attacks of the 1st and 2nd battalions have been beaten off.
The 3rd battalion is gathering at the cemetery to attack the factory.
All is clear.
Скопировать
Добавлять твое ко всем этим ненужным вещам.
Они накапливались многими поколениями, несмотря на пожары, голод, вторжения и войны.
Все эти предметы, книги и картины - это ты.
Add yours to all these unnecessary things.
They've been collected by many generations, through fires, famines, invasions and wars.
All these objects, books and paintings - they are you.
Скопировать
Так, посмотрим.
"Она накапливала долги один за другим
И я не мог больше этого выносить
All right then.
"She was incurring one debt after another,
"and I could not stand it any longer.
Скопировать
"Я вышел на прогулку", заявляет он и ожидает, что мы поверим ему.
Редко случается, что так много убедительных доказательств накапливаются в отношении лица, совершившего
Таким образом, господа присяжные, ваш долг приговорить этого человека к пожизненному заключению за это жестокое преступление!
"I was walking the streets", And he expects us to believe him!
It's very rare for such obvious tests to produce so much crushing and damning evidence accumulated against a person accused of homicide.
Therefore ladies and gentlemen of the jury it is up to you, it is your duty... to condemn this man to life imprisonment for such a frightful cruel and absurd act.
Скопировать
Говорите прямо.
У вас немного... вспыльчивый характер... который вы держите в узде, и, временами, все это накапливается
В чем-то вы правы.
Go right ahead.
You have a...bit of a temper... that you keep reined in and sometimes, it builds up inside you until you explode at someone.
I'd say that about sums it up.
Скопировать
- Что ты здесь делаешь?
- После каждого дела, я накапливаю мысли.
Отличные новости.
- What are you doing?
- After each case, I gather thoughts.
Great news.
Скопировать
Мне нужно что-то стильное и не слишком калорийное,..
...потому что у неё,.. ...у моей жены на бёдрах начинает накапливаться жирок.
Может быть, вот это?
- Yeah.
I want something fancy and not too rich because she tends to put on a little blubber, the wife.
- Around the thighs. What about this one?
Скопировать
Мой совет вам двоим -
Начните накапливать победы.
Быстро.
My advice to you:
- Start piling up wins.
Fast.
Скопировать
Могут алкалоиды опиата аккумулироваться в печени за такой длительный период, что приведёт к фатальным последствиям.
Нет, они не накапливаются в теле.
Нет?
Can opiate alkaloids accumulate in the liver over a long period with fatal consequences?
No, they don' t build up in the body.
They don' t?
Скопировать
Могут быть эти метаболиты быть результатом расщепления диаморфина?
Да, могут, но они не накапливаются.
Спасибо, доктор.
Can these metabolites result from diamorphine breaking down?
Yes, they can, but they don' t accumulate.
Thank you, Doctor.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов накапливать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы накапливать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение