Перевод "по-своему" на английский
Произношение по-своему
по-своему – 30 результатов перевода
Случись с тобой - я помогу. А вместе делаем общее дело:
ты - по-своему, а я по-своему.
Скажи, друг, где-нибудь здесь есть телеграф?
Together we work at a common goal:
you - your way, and I mine. - Exactly!
Say, friend, is there a telegraph nearby? Not far.
Скопировать
- Да, господин
- По своей доброй воле?
Да.
- Yes, sir
- Of your own free will?
Yes.
Скопировать
Поэтому она из-за этого уехала?
На самом деле, она уехала не по своему желанию.
Я попросила Джеффа, чтобы она уехала.
Is that why she left?
As a matter of fact, she didn't leave.
Jeff had to ask her to go.
Скопировать
Сьюзи!
Я сказал, уходи, ступай, девочка, по своим делам!
Глория, в чём дело?
- Leave, little girl.
Go about your business.
- Gloria, what is it?
Скопировать
Куда ты вляпался?
"Иди по своим делам, если не хочешь закончить на кладбище".
Что ты натворил?
What kind of trouble are you in?
"Follow your own path if you don't want to end up in the cemetery."
What have you done?
Скопировать
?
По своим родителям?
?
?
By the family tree?
?
Скопировать
Не надо никакой полиции.
Ладно парни, идите по своим комнатам.
Идите.
There's no need for the cops.
Alright boys, you can all go back to your rooms now.
Go ahead.
Скопировать
Вечерний воздух здорово свежий, прямо как вы сказали.
Поэтому наш Триша пытается согреться весь вечер по-своему. Почему сидишь один?
Он сегодня очень переживает.
Air is tonight, as you said, healthy freezing.
That is the reason why is our Trisha worming up the whole evening.
He is distressed today.
Скопировать
Потому что Бог безгрешен, как и его творение.
И чёрт пришёл по своё.
Дорогая, шаловлив чертёнок, шаловлив чертёнок, строит глазки в начале сказки.
Because the God is sinless. And his creation as well.
If the sin is in you... daemons invaded you the devil has come for his due.
I have a devilish fawn. Devilish fawn. In a church she leers at me.
Скопировать
Но сможет ли он ее контролировать постоянно...
Я поступаю по своей воле, капитан.
- Позвольте помочь.
But whether he can control it, hour to hour...
I have my own will, captain.
Let me help.
Скопировать
Да, любит.
Но по-своему!
С ним лучше не связываться.
Yes, he does.
But in his way !
He never understands anything.
Скопировать
Через пять минут буду.
Ступай по своим делам, с остальным люди справятся и так.
Спасибо, Кенави.
I'll be a few minutes.
Do what you have to do. The men will see to the rest
Thank you, Madbouli.
Скопировать
- Я подам на Вас в суд!
Даже не думайте, что сможете таскать меня по своим этим судам чести!
Ладно, решим это на месте!
- I'll take you to court!
I will not be dragged to any judgment for someone like you!
Then fix this now!
Скопировать
Следов борьбы нет.
Значит, он бросился в озеро по своей воле?
Да.
There's no evidence of a struggle.
So he threw himself in the lake of his own free will?
Yes.
Скопировать
Я помогу Вам с этим.
Выкупаю весь груз целиком по своей цене, и позабочусь об оплате таможенных расходов из собственного кармана
- Вы хотите сказать, из наших карманов.
I'll handle that for you.
Buy your whole cargo at your price... - and take care of Customs out of my own pocket.
- Out of our pocket, you mean.
Скопировать
А теперь, оставь меня в покое, пожалуйста.
Мне кажется, что Рик ее по-своему любит.
Не плохой выбор.
Now leave me alone, please.
I think Rick kind of likes her.
He could do worse.
Скопировать
Считаешь, это было бы лучше, чем ничего?
Ты, как всегда, истолковываешь всё, что я говорю, по-своему.
Но, Сюзи, не нужно делать из мухи слона.
You mean that's better than nothing.
As usual, you put your own construction on anything I say!
Well, now, Susan, we don't have to make a big thing out of this.
Скопировать
Успех был для меня важнее, чем даже смерть твоей матери.
По-своему.
Когда я заболела, ты уехал в Швейцарию.
When your mother died, my making it as a writer meant more to me.
I was secretly rejoicing, yet I loved your mother in my own confused way.
When I fell ill you went to Switzerland.
Скопировать
Только не посредством пыток!
Мы найдем его, и сделаем это по-своему.
Уведите пленницу в тюремную камеру.
You won't get it through torture!
We will get it for you, and in our own way.
Remove the prisoner to confinement quarters.
Скопировать
Таково предписание.
Обувайся и ступай по своим делам. Но почему?
Все в порядке, Берил.
That is a regulation.
You put your shoes on and go about your business.
Why should she? !
Скопировать
Отличный был мужик.
Он все всегда делал по-своему, это не отнять.
Он оставил завещание.
He was quite a fellow.
He had his own way of doing things, that's for sure.
They found his will.
Скопировать
Сними пальто.
Мы с моим боссом ездили по округе, по своим делам.
Но машина сломалась в Кардиффе.
Take your coat off.
Well, me and the boss is, uh, touring around trying to find new branches.
Only the car broke down in Cardiff.
Скопировать
"законная" защита Бобби - следствие его разрыва с обществом.
Обвиняемые вместе с ним должны применить (каждый по-своему) "незаконную" защиту для того, чтобы присоединиться
Так что мы решили показать пацифиста, порывающего с идеологией несопротивления и по-настоящему сражающегося (вместо того, чтобы оставаться спокойным, пока его бьют), после того, как он хладнокровно оскорбил судью в знак протеста против отношения к Бобби.
Bobby's "legalistic" defense is a consequence of his having Broken with society.
His co-defendants... must adopt, each in his or her own way... an "anti-legalistic" defense... in order to join Bobby in his rebellion.
So we decided to show you an image of a pacifist... breaking with his non-violent ideology... and actually struggling, instead of staying cool while getting slugged after he calmly insulted the judge to protest against the treatment given Bobby.
Скопировать
Он выглядел так, будто очнулся от дурного сна.
Как кто-то вынужденный действовать не по своей воле.
Я не хочу это рассматривать под таким углом, профессор!
It was as though he'd woken up from a bad dream.
Like someone forced to act against their own will.
I don't want pursue that angle any more, Professor!
Скопировать
Трупы детей, прах, волосы и прочее кладут в гроб в строгом соответствии с ритуалом. За халатное исполнение - от 3 лет каторжных работ.
С трупами взрослых можно поступать по своему усмотрению.
Использовать для игр в куклы или в медицинских целях - препарировать, исследовать волосы, зубы, кожу и прочее.
Namely children's corpses, ashes, hair and such will be placed in a coffin styled therein and disposed of.
The penalty for dereliction by the profiteering stylist is three or more years years continuous hard labor.
Adult corpses, hair, and such can be dealt with as you like. For corpses, dolls, and play dress, it is the task of the doctor to dissect and classify the hair, teeth, skin and the like.
Скопировать
- Ну и пусть! Организм, ослабленный потреблением мяса, не в силах бороться с инфекцией!
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая несчастлива по-своему.
- Лев Толстой и тот не ел мяса.
to fight infection!
well! part of the 1st.
Leo Tolstoy also do not eat meat.
Скопировать
С каждым часом приближаемся мы к счастью. Скоро денег у нас будет во множестве. Осядем по-хорошему, в Самаре, подле своего заводика, и наливочку будем распивать.
По своему географическому положению и количеству народонаселения город Баку значительно превышает город
Однако уступает городу Харькову.
With each hour closer to to our happiness. and we drink liqueur.
And now to the point. Baku city much exceeds Rostov.
Charkowowi but disappears.
Скопировать
Один из предметов гордости правительства в том, как они борются с преступностью:
они набирают в полицию молодых громил, и тренируют их по своим программам.
Мы уже видели это в других странах.
The government's big boast, sir is the way they have dealt with crime:
Recruiting young roughs into the police proposing will-sapping techniques of conditioning.
We've seen it before in other countries.
Скопировать
Он стал употреблять наркотики?
Я не разрешала ему, но он поступал по-своему.
Тогда я поняла, что мне надо уйти от него. У меня было чувство, будто я попала в ужасную западню.
Is that when he started taking drugs?
He said he had problems.
But I told myself I should go because I felt I had fallen into a frightful trap.
Скопировать
- Терпение?
к всё делать по своему, ну и пусть, только не позволяй ему заходить далеко.
Что значит не позволять заходить далеко?
- Patient?
When a man's used to having his own way... you let him have it until he goes too far.
Just what do you consider goin' too far?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов по-своему?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы по-своему для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
