Перевод "свежесть" на английский
Произношение свежесть
свежесть – 30 результатов перевода
Вожатый снова подаст сигнал, провинциалы опять спросят про Царскую купальню.
В вагоне уже будет ощущаться свежесть Будайских гор, а мы будем сидеть там, как счастливая, очень счастливая
Я уже буду счетовод-пенсионер, а вы вот уже двадцать лет моя супруга.
The coachman will blow his horn again. The country couple will already be asking for information about the Imperial Baths.
Fragrant air will blow from the Buda Hills into the coach and we'll sit side by side like a very happily married couple.
I'm a retired accountant and you've been my wife for 20 years.
Скопировать
Иди, иди, умойся. Приведи себя в порядок.
Освежиться, освежиться, не нужна мне ваша свежесть.
Это вам свои мысли надо освежить.
Go and wash your mouth out.
Understand? Yeah, yeah, yeah.
Freshen up? I don't need to freshen up!
Скопировать
Отлично.
Утренняя свежесть пойдет мне на пользу.
Король идет.
Admirable.
The morning air will do me good.
The king's coming. He's coming now.
Скопировать
Повсюду знаки его присутствия.
Это тишина, или запах травы, или свежесть прохладной воды.
Да, все свято.
If he isn't, he's left traces of his scared presence:
the silence, the smell of grass, the chill of fresh water.
Yes, everything's sacred.
Скопировать
Век закончится колоссальной революцией.
гроза нас сметет, мы не узнаем лучших времен. когда все общество будет купаться в чистом воздухе и свежести
Видела, подружка?
The century will end with a massive revolution.
We won't be here after the storm to know better times, when all society will be bathed in pure air and freshness.
Sister, look.
Скопировать
Нет... ты можешь оставить дом себе... и я оставил тебе немного денег на всякий случай.
Я сама справлюсь, я нуждалась в тебе из-за твоей культуры, твоей свежести
Спасибо, мадам.
No, don't worry. You can keep the house... and I've left you an income in case, you know, things... go wrong.
I can manage on my own. I wanted you for your culture, your sweetness.
Thank you Miss.
Скопировать
Сиденье теплое.
Мне нравится свежесть.
- Вы шутите, да?
The seat is cozy.
I like a fresh bowl.
- You're kidding, right?
Скопировать
Видите, она ещё жива.
Для свежести.
Какой план?
She's still alive here, see?
For the freshness.
What's the plan?
Скопировать
Говорят же, что противоположности притягиваются.
Там, где я искушен, Кейтлин хранит свежесть восприятия.
Это даже поражает, учитывая ее нелюбовь к консервантам.
Ever heard of opposites attracting?
Where I am worldly, Caitlin is unspoiled.
Rather remarkable, given her terror of preservatives.
Скопировать
- Да ладно тебе.
Признай, папа, я не первой свежести молодчик.
Ты действительно думаешь, что я снова женюсь?
Oh, come on.
Oh, let's face it, Dad-- I'm no spring chicken.
You really see me getting married again?
Скопировать
- Безумные условия путешествия.
- Осетрина может быть только первой свежести.
Осторожней с этой шуткой - она древняя.
- Crazy travel conditions.
- First class and no class.
Careful with that joke-it's an antique.
Скопировать
У меня есть проблема. Я не знаю, что делать.
Нет прежней свежести?
Женские выделения дурно пахнут?
See, I have this problem... and I don't know who to tell.
- Not feeling so fresh?
- Huh? Feminine odorand itching got you down?
Скопировать
Не желаете ли отведать, вот этих нежнейших пышек.
Могу засвидетельствовать их отменную свежесть, ибо сам уже проглотил не менее двух дюжин.
Если же вам не угодно, я буду принужден съесть 25-ую.
would you consider eating one of these prime confections?
I can vouch for the quality of the pastry... having eaten two dozen of the little fellows, myself.
you will constrain me to eat my twenty-fifth, and my must own to being ever so slightly...
Скопировать
- 851-25-9357.
Иногда у меня бывает ощущение неполной свежести.
Милый, милый. Вот так.
I'd like a career or something.
I think the moment has been appropriately captured. Could you please take your face out of the camera?
I'm Superman.
Скопировать
Запатентованная конструкция, Джерри.
Сохраняет свежесть.
- Привет.
The patented burp, Jerry.
It locks in freshness.
-Hey.
Скопировать
У нее простые черты лица.
Никакой свежести.
Ну пожалуй что, улыбка, а так, ничего особенного.
Her features are not at all handsome.
Her complexion has no brilliancy.
Her teeth are tolerable, I suppose, but nothing out of the common way.
Скопировать
Я всегда спала в саду с апельсиновыми деревьями после плавания.
Затем наступает, как бы объяснить тебе это... свежесть?
Запах свежести наполняет тебя.
I always slept in the orchard after swimming.
Then, how can I explain it sourness?
The sour smell expands. Paaaah.
Скопировать
Затем наступает, как бы объяснить тебе это... свежесть?
Запах свежести наполняет тебя.
Ух!
Then, how can I explain it sourness?
The sour smell expands. Paaaah.
And my body...
Скопировать
Им понравились вот эти.
Подпись будет: "Свежесть жизни в любых обстоятельствах".
Какая тебе самой нравится?
They prefer these.
They'll use the slogan: "A Breath of Life."
Which do you prefer?
Скопировать
Вы не возражаете?
В ней были свежесть и невинность, почти тревожная смесь сексуальной зрелости и детской наивности, и это
Моя соседка - американка.
Do you mind if I do?
There was a freshness and innocence about her... an almost disconcerting blend... of sexual maturity and childish naiveté... that touched my world-weary heart... and effaced the age difference between us.
My roommate is American.
Скопировать
Рыбка-бумеранг!
Свежесть гарантирую!
Рыбку выкинул, а она вернулась.
Get your boomerang fish.
Guaranteed fresh.
Throw the fish away and it comes back to me.
Скопировать
ќн - реальный герой. ≈му просто нужно вести себ€ как тогда.
¬ этом-то и прелесть идеи, в этом еЄ свежесть.
ќна ему перезвонила?
He's a real-life hero. He just has to act like one.
That's the beauty of the concept, the freshness of it.
Did she call him back?
Скопировать
Вон, я сказала.
Да, детки, это уголок свежести.
Мы замедляем темп для всех любовничков в гнёздышке.
Out, I said.
Yes, children, this is the cool-out corner.
We're slowing it down for all the lovers in the house.
Скопировать
- О, это Крис.
"В её улыбке вижу свежесть.
Из глаз её струится свет.
Who's Chris?
Mmm Chris. "I see a sweetness in her smile.
"Bright light shines from her eyes.
Скопировать
Был месяц май. В то время на Кикладских островах стояла жаркая погода,..
...но нас заверили, что на этом острове есть тень,.. ...свежесть и все остальные преимущества.
Это было бесценно.
"It was May, when it is already very hot in the Cyclades."
"We'd been told that the island offered shade, coolness, and all sorts of advantages.
Above all, there was water."
Скопировать
Вторая чаша, верно, перетянет.
Наша одежда, вымокшая в море, не утратила ни свежести, ни красок; она не только не полиняла от морской
По-моему, наше платье выглядит новехоньким, как в Африке, когда мы надели его впервые на празднество по случаю бракосочетания прекрасной дочери короля, Карибель, с царем Туниса.
But the rarity of it is, which is indeed almost beyond credit-
That our garments, being, as they were, drench'd in the sea, hold, notwithstanding, their freshness and glosses, being rather new-dy'd, than stain'd with salt water.
Methinks our garments are now as fresh as when we put them on first in Afric, at the marriage of the King's fair daughter Claribel to the King of Tunis.
Скопировать
Очевидно, что было бы очень удобно творить историю, если бы существовала необходимость борьбы в случае удачного стечения обстоятельств.
десятки раз подряд и даже больше совершить выступления, подобные урокам Мая 1968 года, а также сохранить свежесть
Цели, которые определяют мировую историю, должны утверждаться волевым усилием.
It would obviously be very convenient to make history... if one had only to engage in struggle under unerringly... favorable circumstances.
To completely destroy this society, it is clearly necessary to be ready to launch against it, ten times in succession or more, assaults of an importance... comparable to that of May 1968; and to hold as inevitable... inconveniences a certain number of defeats and civil wars.
The goals which count in universal history must be.... affirmed with energy and will.
Скопировать
Нет, я вспомнил слова папаши Гильотина:
"Когда падает нож, вы ничего не чувствуете, ничего, только приятное ощущение свежести".
Я настоящий мошенник.
I remember what old Guillotin said:
You feel nothing when the blade drops. Just a pleasantly cool sensation.
I'm a fraud.
Скопировать
Черствость и сила - спутники смерти.
Гибкость и слабость выражают свежесть бытия.
Поэтому что отвердело, то не победит.
Hardness and strength are death's companions.
Pliancy and weakness are expressions of the freshness of being.
Because what has hardened will never win.
Скопировать
И вот теперь, в тот летний семестр с Себастьяном, я словно получил в подарок малую толику того, чего никогда не знал: счастливого детства.
на видном месте в реестрах серьёзных прегрешений, во всём, что мы делали, была какая-то младенческая свежесть
В конце семестра я сдал курсовые экзамены - это было необходимо, если я хотел остаться в Оксфорде, и я их сдал, на неделю запершись от Себастьяна в своих комнатах, где допоздна просиживал за столом с чашкой холодного чёрного кофе
Now, that summer term with Sebastian it seemed as though I was being given a brief spell of what I had never known a happy childhood.
And though its toys were silk shirts and liqueurs and cigars and its naughtiness high in the catalogue of grave sins there was something of a nursery freshness about us that fell little short of the joy of innocence.
Towards the end of that term I took my first exams. It was necessary to pass if I was to remain at Oxford. And pass I did after a week in which I forbad Sebastian my rooms and sat up to a late hour with iced black coffee and charcoal biscuits cramming myself with neglected texts.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов свежесть?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы свежесть для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
