Перевод "своенравный" на английский
Произношение своенравный
своенравный – 30 результатов перевода
Помолчи, Проктор.
У тебя нет достаточных оснований вести тебя так своенравно.
Этот человек, Фаскалес, опасный преступник и беглый заключенный.
Be quiet, Proctor.
You can't possible have sufficient grounds for such high-handed behaviour.
This man, Thascales, he's a dangerous criminal and an escaped prisoner.
Скопировать
Типично для эласиан.
Ученые, исследовавшие их планету, сообщают, что они своенравны и заносчивы.
Это негативная сторона, м-р Спок.
Beam them aboard. Sounds typical of the Elasians.
The scientists who made the initial investigation reported the men were vicious and arrogant.
That's just the negative part, Mr. Spock.
Скопировать
Упряма, точно как ты.
Своенравна до безобразия.
Её тоже нужно было всего лишь... сломить.
Stubborn, just like you.
Willful to a fault.
Lt, too, just needed to be... broken.
Скопировать
Извините, но мы не можем позволить Дарину и дальше с вами работать.
Должен сказать, это кажется мне своенравным и деспотичным поведением.
У вас форточка открыта.
I'm sorry, but we can't allow Darin to continue working with you.
Well, I have to say, this seems capricious and arbitrary.
Your fly's open.
Скопировать
Дорин.
Трудный ребенок, своенравный и упрямый.
В данный момент бродит по улицам Лондона, без любви и ласки.
Dorine
A wayward child, wilful and headstrong,
Who, even as we speak, is wondering the streets of London unlove and uncare for.
Скопировать
Великодушно, но... что-то подсказывает мне, что я буду не в своей тарелке на "Вояджере".
Ну... вы будете не первой своенравной душой, принятой в наши ряды.
Ваш шаттл будет готов к запуску через час.
Generous, but... something tells me I wouldn't fit in any better on Voyager.
Well... you wouldn't be the first wayward soul we've folded into our ranks.
Your shuttle will be ready for launch within the hour.
Скопировать
Он не сообщил бы мне.
Твой брат был своенравным, но он не заслужил это.
Зачем воевать с черными?
He wouldn't tell me.
Your brother was a loose cannon, but he didn't deserve this.
Why fight with blacks?
Скопировать
К счастью, автобус ходит раз в 4 часа.
- Он своенравный парень, Реджина.
- Как заноза в пальце.
It's a lucky thing a car only comes by here every four hours.
That is one willful child, Regina.
Pain in the butt, if you ask me.
Скопировать
Я навел о вас справки, Фоули.
Вы чертовски хороший детектив, но очень своенравный.
Я понимаю, что вы затеяли.
I ran a check on you, Foley.
You're a hell of a detective, but something of a maverick.
I know what you're doing.
Скопировать
Наши сыновья сами выберут свой путь.
Пусть они своенравны, но кто мы такие, чтобы осуждать их своенравие.
Я получила известие от Сэмюэля.
Our sons can find their own paths.
They are willful, certainly, but who are we to complain of willfulness.
I have news of Samuel.
Скопировать
Эта вечеринка только по приглашению.
Своенравная дверка.
Сколько ещё?
This party is by invitation only.
This door has got an attitude.
How much further?
Скопировать
Я упряма.
И очень своенравна.
Я с этим справлюсь.
I'm stubborn.
Extremely willful.
I can handle that.
Скопировать
И что она потом сделала?
Эсперанца всегда была своенравная.
Она ведь даже не вышла замуж, потому что не захотела.
And she, what did she do afterwards?
Esperanza has always folowed her will.
If she hasn't got married is because she didn't want to.
Скопировать
Небольшая, но важная для меня.
У меня есть своенравный сын, Танака Широ он бросил университет, чтобы стать якудза.
Мне очень стыдно, но сейчас он состоит в клане Тоно Тоширо.
Small, but important to me.
I have a wayward son, Tanaka Shiro who left the university to become yakuza.
He is now part of Tono Toshiro's family and a great shame to me.
Скопировать
И возникла целая индустрия жрецов, чтобы боги меньше гневались.
Но так как боги были своенравны, нельзя было знать заранее, что они сделают.
Природа была загадкой.
And a vast industry of priests arose to make the gods less angry.
But because the gods were capricious you couldn't be sure what they would do.
Nature was a mystery.
Скопировать
а кому и знать горечь зависимости, как не бедной воспитаннице знатной старухи?
Графиня, конечно, не имела злой души; но была своенравна, как женщина, избалованная светом, скупа
и погружена в холодный эгоизм, как и все старые люди, отлюбившие в свой век и чуждые настоящему.
But who can know what the bitterness of dependence is so well as the poor companion of an old lady of quality?
The Countess had by no means a bad heart, bat she was capricious, like a woman who had been spoilt by the world, as well as being avaricious
and egotistical, like all old people who have seen their best days, and whose thoughts are with the past and not the present.
Скопировать
Вы всегда вынуждали меня говорить о вещах глубоко личных, настолько, что даже словами не передать.
Но вот ваша своенравность...
К критике вы не прислушиваетесь, даже если вас не критикуют.
You always force me to discuss things that are too personal to put into words.
You know people praise the bold wilfulness of your Night Watch although they would have liked a little more light.
Critics are only taken seriously if they add critical comments.
Скопировать
Одна, в семинарии.
- Она умна, но своенравна.
- Расскажи мне о ней.
Alone, in the seminary.
- She is intelligent, but wilful.
- Tell me about her.
Скопировать
Что за птица?
он немного своенравный, но хороший парень.
Сержант Палмер.
What's he like?
A little insubordinate but a good man.
Sergeant Palmer.
Скопировать
Что творится вокруг ...
Он может продешевить, но это служит на пользу чтобы иметь такого своенравного сына.
Старик настолько скуп, что, держу пари, он дает своему сыну только десять долларов в месяц.
What's going on around...
He can make a bad bargain, but it serves to benefit to have such a wayward son.
The old man so miserly that, I bet he gives his son only ten dollars a month.
Скопировать
Пука является то здесь, то там, и тогда и сейчас, то одним, то другим."
"Мудрое, но крайне своенравное существо.
Любит пьяниц и чокнутых... и 'Как поживаете, мистер Уилсон? ' "
The pooka appears here and there, now and then, to this one and that one.
A benign but mischievous creature.
Very fond of rumpots, crackpots and how are you, Mr. Wilson?
Скопировать
Она никогда не говорит об этом, но она гордится своей красотой.
Это сделало её очень своенравной.
Что она так хмуро на меня смотрит?
Take care. She never mentions it, but she's proud of her beauty.
It's made her very headstrong.
What about the way she frowns at me?
Скопировать
Где ты была?
Это сделало её очень своенравной.
Что она так хмуро на меня смотрит?
LOVE AND LOATHING
Bad boy!
Are you offended?
Скопировать
Высока, стройна, бела, И умом и всем взяла;
Но зато горда, ломлива, Своенравна и ревнива.
Ей в приданое дано Было зеркальце одно;
Slim, tall, fair to look upon, Clever, witty and so on
But she was in equal measure Stubborn, haughty, wilful, jealous.
In her dowry rich and vast Was a little looking-glass.
Скопировать
Мне не хватает смелости сказать это вслух, но я начинаю бояться своего собственного сына.
Он такой упрямый, такой своенравный...
Он смотрит на меня, как на чужого человека, как на врага.
I don't dare to say it out loud but I'm beginning to be afraid of my own son.
He's so stubborn, so self-willed...
He looks at me as if I'm a stranger, an enemy.
Скопировать
Ты обещал!
Своенравная фея!
Как ты смеешь хранить такие секреты?
You promised!
You willful sprite.
How dare you keep such secrets?
Скопировать
Он не ладил с твоим дедушкой
Говорят, они были как кошка с собакой твой отец был очень своенравным а у твоего дедушки был очень дурной
Так что сама можешь представить как это было.
He never got along with your grandfather
I've been told they were like cats and dogs that your father was very rebellious and your grandfather very bad-tempered.
So, you can just imagine it what happened.
Скопировать
Она ненавидит меня.
Она своенравная.
Она и тебя ненавидит.
She hates me.
She's just willful.
She hates you, too.
Скопировать
Послушна?
Своенравна, как осёл.
Но тот,... кто сможет оседлать, найдёт рубины в том седельном вьюке.
- Is she obedient?
As any mule in Christendom.
But if you are the man to ride her, there are rubies in the saddlebag.
Скопировать
Я уверен, это так, сын мой.
Она своенравна.
Я не смогу заставить её изменить своё решение. Ни я, никто другой.
I'm sure you can, my son.
But you know Marie-Loup she goes her own way.
I can't make her change her mind nor can anyone else.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов своенравный?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы своенравный для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
