Перевод "сгущать" на английский
Произношение сгущать
сгущать – 30 результатов перевода
И чтобы схватить Радека, придется брать Москву.
Не стоит так сгущать краски, Господин министр.
- Нам нужны варианты.
You go to catch him again, you're gonna find him in Moscow.
With all respect, Mr Secretary, we don't need more dramatics.
We need options.
Скопировать
Местные называют его Громовой утёс.
Туман сгущается.
Вижу.
Farmers call it the "thunder cliffs."
The mist is forming.
I see it.
Скопировать
Так, похоже, старина Хэнк напроказил.
Но тем дело не ограничилось: у них над головой уже сгущались новые тучи.
Приготовьтесь и ждите мой сигнал!
Well, seems old Hank had pulled a fast one.
And if that wasn't bad enough, there was more trouble right around the corner.
I want everybody to stay put and wait for my order.
Скопировать
Я не смогу жить без нее.
Тебе не кажется, что ты немного сгущаешь краски?
Она только начала работать... А ты уже представляешь ее в постели своего босса. Подожди хотя бы две недели.
I can't live without her.
Aren't you exaggerating a bit?
She just started to work, and you already see her in bed with her boss...
Скопировать
Я уверен, что он совершил ошибку.
Ты слишком сгущаешь краски. Мое имя упомянуто в статье.
Упомянуто?
I know he committed an error.
My name is mentioned in the article.
Mentioned?
Скопировать
Он сидел у окна в депо и не знал, рассвет сейчас или закат, лишь видел, что это не кончается;
суток, снаружи ничего не менялось, не наступал день, не опускалась ночь, и то ли брезжила заря, то ли сгущались
ВОЗНЕСЕНИЕ?
He was sitting at the window of the engine-shed and didn't know whether it was daybreak or evening, it just had no end.
He was sitting, not knowing the time of day, nothing had changed outside, morning didn't come, night didn't fall, day was beginning to break or night was beginning to fall.
GO TO HEAVEN?
Скопировать
Она чувствовала, что эта связь неслучайна, но и не может быть облечена в слова в своей неописуемой красоте.
её отец, там, наверху, её мать, её сёстры и брат, доктор, кошка, кусты акации, грязная дорога, небо, сгущающиеся
У неё не было причин для волнений.
She felt that those events aren't connected by accident, but there's an unspeakable and beautiful meaning linking them.
And she knew she wasn't alone, for all things and people, her father upstairs, her mother, her brothers, the doctor, the cat, the acacias, this muddy road, the sky, the night down here depend on her.
She had no reason to be worried.
Скопировать
Тот, кто не может всерьез относиться к патологии, и к жизни не может относиться всерьез.
Вечером сумерки сгущаются.
И девочка снова вернулась в лифт.
He who cannot take pathology seriously cannot take life seriously.
Evening is coming.
And the girl is in the lift again.
Скопировать
- О писаках из желтой прессы.
"Темнота сгущается над женщиной, убитой в Мутале"
"Самые опытные детективы полиции блуждают в темноте"
- The tabloid journalists.
"The mystery grows thick regarding the murdered woman in Motala."
"The experienced police investigators are fumling in the dark."
Скопировать
Спасибо.
Облака сгущаются.
Лети над ними.
Thank you.
It's clouding up a bit.
- Just stay above the weather.
Скопировать
Теперь дикий мир утерян в пустыне дыма и прямых линий.
Дым сгущается.
Но свет возвратится!
Now the wild world is lost in a desert of smoke and straight lines.
There is smoke thickening.
But light will return!
Скопировать
Я ничего никому не говорил.
Тучи сгущаются.
ладно.
I'd rather you didn't tell anyone.
It's gonna get around soon enough.
Alright.
Скопировать
Совы были поблизости.
Над ней сгущалась тьма.
Потом тишина.
The owls were near.
The dark was pressing in on her.
Quiet then.
Скопировать
Они загерметизировали Старлайнер.
Туман сгущается.
- ТАРДИС.
They've sealed the Starliner.
The mist is getting thicker.
- The Tardis.
Скопировать
Не бог весть какое почётное увечье.
Она была так похожа на Себастьяна, что рядом с нею в сгущающихся сумерках меня смущала двойная иллюзия
Ужасно боюсь водить машину вечером.
Not a very honorable scar.
She so much resembled Sebastian, that sitting beside her I was confused by the double illusion of familiarity and strangeness.
I hate driving at this time of the day.
Скопировать
По мере того как Себастьян в своём быстром, катастрофическом упадке день ото дня отодвигался и мерк, образ Джулии выступал всё ярче и определённее.
познакомился с нею, когда она в автомобиле встретила меня на станции в то жаркое лето 1923 года и в сгущающихся
По мнению некоторых, это был самый блестящий сезон после войны, когда всё начало снова приходить в норму.
But as Sebastian in his sharp decline seemed daily to fade and crumble, so much more did Julia stand out clear and firm.
When I first met her when she met me in the station yard and drove me home through the twilight that high summer of 1923 she was just eighteen and fresh from her first London season.
Some said it was the most brilliant season since the war and that things were getting into their stride again.
Скопировать
Не знаю, что у нас есть, но посмотрим...
Но тени вокруг Себастьяна всё сгущались.
Мы возвратились в Оксфорд, и под моими окнами опять цвели левкои, каштановые свечи освещали улицы, роняя на тёплый булыжник белые хлопья.
Ah! Well, I don't know whether I am going to be able to
But the shadows were closing round Sebastian.
We retuned to Oxford and once again the gilly flowers bloomed under my college windows and the chestnut lit the streets and the warm stones strewed their flakes upon the cobbles.
Скопировать
Образцовый советский ребенок.
И тучи, сгушаются и сгущаются.
- И улучшения не наступает.
Must nave been something I ate... Connie!
For 30 tiresome years we flattered you, stroked you, dried you out, just for your damned memory.
Now use it!
Скопировать
Поэтому он хочет, чтобы Говард был в эфире и продолжал в том же духе.
Мистер Дженсен полагает, что мы слишком сгущаем краски.
Я пытался возразить, что телевидение это неустойчивая отрасль... где успех и провал определяются каждую неделю.
So he wants Howard Beale on the air, and he wants him kept on.
Mr. Jensen feels we're too catastrophic in our thinking.
I argued that television was a volatile industry... in which success and failure were determined week by week.
Скопировать
Как только их раскрывают, это равнозначно смерти для них.
Благодаря вам, тучи подозрений уже начинают сгущаться.
Благодаря мне?
Once found out they're as good as dead.
Thanks to you, clouds of suspicion are already forming.
Thanks to me?
Скопировать
Если они это сделают, мы будем готовы избавиться от них.
Во времена, когда тени Третьего Рейха уже сгущались в небе Германии Ф. К.
Велика потребность в мечте когда наступают темные времена и у людей исчезают надежды.
If they do, we'll be ready from them.
At a time when the shadows of the Third Reich were already darkening Germany's skies, F. C. Weiskopf wrote a book that is not only an account of our recent past, but also relates a shocking chapter from the history of the human heart...
The need for dreams is great when times are dark and people are without hope.
Скопировать
Мистер Воул, не надо видеть все в таком мрачном свете.
Надо мной сгущаются тучи, как ночной кошмар.
Успокойтесь, мистер Воул. Я передаю вас в руки опытнейшего адвоката Лондона.
Mr. Vole, you must not take such a morbid point of view.
It's just when you say these things are closing in on me, it's like a nightmare.
You're in the hands of the finest, most experienced barrister in London.
Скопировать
Опасно для кавалерии.
Что-то тучи стали сгущаться.
Испанцы ждут момента истины. Они готовы умереть и окропить землю своей кровью.
Too big a risk for cavalry.
Everything's a little too big today.
How these Spaniards love their moment of truth, this compulsion to die, to drench the ground with their blood.
Скопировать
Если Ахав не откажется от своего плана, то никто из членов экипажа не вернется домой.
Мистер Старбек, вы сгущаете краски.
Пусть Моби Дик большой. Но насколько?
If Ahab has his way... thee, nor me, nor any member of this ship's company... will ever see home again.
Come now, Mr. Starbuck. You're just plain gloomy.
Moby Dick may be big, but he ain't that big.
Скопировать
Останься со мной быстро наступит вечер
тьма сгущается
Господь, останься со мной
~ Abide with me ~ ~ fast falls the eventide ~
~ The darkness deepens ~
~ Lord, with me abide ~
Скопировать
Знаете, неумно жить в Мадриде!
Хо, Вы сгущаете краски!
Но поймите, я говорю о Мадриде неонового света, больших улиц.
It's silly to live in Madrid.
You're exaggerating.
Try to understand. In this Madrid of neon lights, of the Gran Vía.
Скопировать
Угон машины, вождение без прав, наезд на пешехода, сокрытие с места преступления.
Не надо сгущать краски.
Зачем надо быть адвокатом, если ничего не случается?
Grand larceny, driving without a license, traffic accident and hit-and-run.
Don't be so dramatic!
What's the use in being a lawyer if nothing ever happened?
Скопировать
Мой сын Томас приезжал к тебе сегодня днем и он сказал тебе, что выкинет из дома мать?
Катерина, зачем ты сгущаешь краски?
Вас трое в трех крохотных комнатах, да еще и маленький ребенок.
My son Thomas come to see you this afternoon, and he say to you he's gonna throw his mother from this house?
Catherina, don't make an opera out of this.
The 3 of you and a little baby in 3 little rooms.
Скопировать
Он прислал мне сообщение утром.
Надо мной сгущаются тучи.
Ты не думаешь, что глупо оставаться, не зная, что с тобой может случиться.
He sent me a message.
The sky is about to fall in on me.
Don't you think it's foolish to remain here without knowing what may happen to you.
Скопировать
- Ужасные вещи о своей жене.
- Он сгущает краски по поводу её.
А сейчас радиорепортаж Дамы и господа, мы застали мэтра Луи Обанеля по пути домой.
Horrible things about his wife.
He sees her as blacker than she is. - - Oh!
We got hold of Louis Aubanel on his way home
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов сгущать?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы сгущать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
