Перевод "сопутствующий" на английский

Русский
English
0 / 30
сопутствующийconcomitant attendant accompanying
Произношение сопутствующий

сопутствующий – 30 результатов перевода

Ваша Светлость.
Ваше Величество... нам сопутствует великий успех по всей стране в деле присяги на верность Вашему Величеству
А также одобрения вашего брака на Королеве Анне.
Your Grace.
Your Majesty... we have had a great success throughout the whole country in the swearing of allegiance to Your Majesty as Head of the Church.
Also in favor of your marriage to Queen Anne.
Скопировать
Дело Умебаяши началось с его признания.
Но без сопутствующих улик.
Нам нужно доказать, что он был там.
Umebayashi's case began with his own confession.
But there's no supporting evidence.
We just have to prove that he was there.
Скопировать
Родилась в 72, 9-го мая, лунный год.
Удача сопутствует тебе в этом году.
В следующем году все 4 ворота откроются.
Born in 72, May 9th, Lunar year.
Luck opens up for you from this year.
Next year, all four gates will open.
Скопировать
Если повезёт, то, может быть, в музей или в парк.
Иногда удача сопутствует.
Не хотят ли они и меня в музей отправить?
If lucky, it'll go to a museum or a park
Sometimes God appears quickly
Won't they put me in a museum, too?
Скопировать
Флаг с волком стал знаменем нового капитана - вдовы Чинг.
Капитанами сопутствующих джонок стали соратники её покойного мужа.
Медведя челюсть, самый кроткий человек, когда-либо топивший корабль или убивавший человека, и коварный Опо-Таэ, прозванный каменной птицей.
The fox flag became the emblem of the new admiral, the widow Ching.
Herother ships were entrusted to her late husband's lieutenants.
The veteran Bear Jaw, the mildest man to ever sink a ship or cut off a head. And the cunning Opo-tae, alias Stone Bird.
Скопировать
Имея всего лишь горсть сообщений из округов, еще рано предсказывать исход сегодняшних выборов мэра.
Тем временем, о сопутствующих новостях – политическая реклама, показанная местными каналами, вызвала
Это, блять, главное преуменьшение года.
Man: [ On television ] WITH ONLY A HANDFUL OF DISTRICTS REPORTING, IT'S STILL TOO EARLY TO PREDICT THE OUTCOME OF TODAY'S MAYORAL ELECTION.
MEANWHILE, IN RELATED NEWS, A POLITICAL ADVERTISEMENT AIRING ON LOCAL STATIONS IS CAUSING A REACTION.
THAT'S THE FUCKING UNDERSTATEMENT OF THE YEAR.
Скопировать
полное принятие, полное доверие.
изучал, о которых писал, сельские животные так же обладают собственными индивидуальностями и всеми сопутствующими
Джеффри – бывший психоаналитик, не учёный. Из-за этого его часто обвиняли в приписывании человеческих характеристик нечеловеческим существам.
Total acceptance. Total trust.
It didn't take Jeffrey long to realize that, just like the wild animals he has studied and written about, farm animals also possess individual personalities, and all the emotions that go with it.
Jeffrey is a former psychoanalyst, not a scientist, and as such he has often been accused of ascribing human characteristics to non-human animals.
Скопировать
Если же она утонет, судьи возблагодарят Господа за её непорочность...
Сейчас мы попробуем воссоздать события, сопутствующие процессу над ведьмой, от начала и до конца, как
"Ах, моего мужа прежде не сражало головокружение так внезапно, - никак, его ведьма сглазила!"
If she sinks, the judges thank God for her innocence.
I will now illustrate a trial for witchcraft from beginning to end taking place at the time when the Pope sent traveling inquisition priests out to Germany.
"Oh, my husband could not have been struck by dizziness so suddenly, unless a sorceress had bewitched him!"
Скопировать
Ладно, избегу стычек по этому поводу.
Весь этот джаз, и сопутствующая свистопляска.
Не удивительно, что ты всегда в захвате у нового доктора.
Well, I refuse to be jostled about it.
All this jazz and whizzing about.
No wonder you're always in the clutches of a new doctor.
Скопировать
-Меня зовут Лазарус.
Да сопутствуют тебе помощь и сочувствие, куда бы ты ни пришел, мой Сид.
Сможешь ли ты простить меня, Родриго?
I am called Lazarus.
May helping hands be extended to you... everywhere you go, my Cid.
Can you forgive me, Rodrigo?
Скопировать
- Нет?
Абсолютно изумительное чудо родов... ..со всеми сопутствующими чувствами человечности и пафоса.
- Я трепещу перед бытием.
- No?
Then the absolutely astonishing miracle of childbirth... .. with all its attendant feelings of humanity and pathos.
- I stand in awe of existence.
Скопировать
Это всего лишь пигментация.
Номер два - вы не могли бы сделать ему прививку от чумки и сопутствующих заболеваний?
Он уже привит.
Just a patch of pigmentation.
Er, number two - kindly inoculate against distemper and associated diseases.
He has been inoculated.
Скопировать
"Сила этого отрицательного феномена в высоких тонах настолько велика, "что причиной тому является особенная форма маленькой гортани" "нашего молодого Оскара Мацэрата."
"Причём не исключается, по крайней мере как гипотеза," "сопутствующее развитие голосовых связок."
Ты это слышал?
The destructive force of this local phenomenon is such as to suggest... an anomalous formation of the lower larynx... in little Oskar Matzerath.
Not can we exclude the hypothesis... of a concomitant development of the vocal cords.
Did you hear that?
Скопировать
На самом деле, в рукописи своей книги Коперника упоминал Аристарха, но в окончательной версии он вычеркнул цитату.
Сопротивление Аристарху, некий геоцентризм сопутствует нам и сегодня.
Мы говорим, что солнце восходит и солнце садится.
In fact, in the manuscript of Copernicus' book he referred to Aristarchus, but in the final version he suppressed the citation.
Resistance to Aristarchus, a kind of geocentrism in everyday life, is with us still.
We still talk about a sun rising and the sun setting.
Скопировать
- Я бы не стал рассчитывать на такую удачу.
В последнее время она нам не очень-то сопутствует. - И не говори.
Смотрите!
That kinda luck we ain't been gettin' much of, lately.
Tell me about it.
Look!
Скопировать
Я пошутил. Я всегда служил твоему отцу и сейчас я попльiву вместе с ним в Исландию.
- Пусть нам сопутствует удача.
- Пока она нам не сопутствует.
I have always followed your father and now I am following him to the Iceland.
- Luck is with us!
- No, luck is not with us.
Скопировать
В общем, это просто усталость.
И этой усталости сопутствует некое примирение с тем, что есть?
Нет, нет, это слабость.
It is a simple phenomenon, truly of tiredness.
Does this tiredness bring with itself some sort of reconciliation?
No, no, but a diminution.
Скопировать
И тогда король вышел.
Сомнения не сопутствуют чести.
Трус не попутчик смелому.
Then the king appeared.
Doubt does not go with honour.
Cowards do not follow a bold man.
Скопировать
Думаю, да
В этих ящичках лежат сопутствующие товары Они все разделены
А здесь перечни и цены
Maybe
Here's a small department product
This is goods catalogue and price
Скопировать
Теперь я сожалею, что мы не предали всё гласности, когда умерли первые трое.
Слишком много сопутствующих разрушений.
Самое главное - это защитить имя компании.
Now I regret we didn't go public when those three first died.
Too much collateral damage.
First thing is to protect the company name.
Скопировать
И если этот порошок сделает то, о чём вы говорите, то я дам вам столько денег, сколько вам потребуется для возвращения к своему племени.
Миссис Талбот, я знаю, что это тяжело, но это одна из процедур, которая сопутствует разводу.
У тебя с Полом есть совместно нажитое имущество?
If this powder does as you say, you'll have all the money you need to return to your people.
Mrs. Talbot, I know this is painful, but it's one of those things that have to be done when you plan a divorce.
Now, you and Paul own everything jointly.
Скопировать
Их сумма была пугающей.
Барри был теперь погребён под грудой счетов и долгов закладных и векселей и всех сопутствующих последствий
Весь доход леди Линдон уходил почти без остатка на их погашение.
Their amount was frightful.
Barry was now bound up in an inextricable toil of bills and debts of mortgages and insurances, and all the evils attendant upon them.
Lady Lyndon's income was hampered almost irretrievably to satisfy these claims.
Скопировать
Настоящим трудом, а не строчу на бумажках бредятину
Я обеспечиваю людей этого города пропаном и сопутствующими товарами
О, стоит мне только подумать обо всех заработанных тяжким трудом долларах налогов, которые ушли к таким вот идиотам задохликам из бюрократов навроде вас, так и хочется
And I mean real work. Not writing down gobbledygook.
I provide the people of this community... with propane and propane accessories.
When I think of all my hard-earned tax dollars... going to pay a bunch of little twig-boy bureaucrats like you... it just makes me want to...
Скопировать
Мы подольём масла в огонь.
Прервём континуум каждодневного опыта... и всех стандартных ожиданий, что ему сопутствуют.
Жить так, как если бы что-то действительно от тебя зависело.
Where there's fire, we will carry gasoline.
Interrupt the continuum of everyday experience... and all the normal expectations that go with it.
To live as if something actually depended on one's actions.
Скопировать
Ну, благослови Господь!
И да сопутствует тебе Аллах!
Я думаю, этот человек глупый, блин.
Well, God bless.
Allah go with you.
Ha-ha. This man bloody stupid, I think.
Скопировать
Я тебя...
Они сопутствуют упадку мировых империй.
Я имею в виду империи, о которых вы мечтаете.
I shall...
Gentlemen, frauds like this one are inevitable.
They go hand in hand with the fall of empires. I mean, the empire you are dreaming of.
Скопировать
Так какой заражен?
Определим эту точку по сопутствующим знакам.
Больное тело - как магистраль, всё в дорожных знаках.
Who infected who?
Differentiating the focal point from the satellites.
A sick body is like a freeway, full of signs.
Скопировать
Да, я его почти забыл.
радио пьесу, которую он сочинил, я понял, что его музыка, полная солнечного света, была единственной, сопутствующей
Так что они все здесь.
Yes, I had almost forgotten him.
But one day, hearing a piece on the radio that he had composed, I realized that his music, full of quality and light, was the right one to accompany the memory of all my dead.
So they are all here.
Скопировать
Но сначала Олаф хочет познакомиться с чужеземцем.
Все слышали о нём, потому что слава всегда идёт впереди того, кому сопутствует удача в бою.
Это - Эйнар Счастливый из Гордорики.
But first Olaf wants to meet the foreigner.
Everyone has heard about him, because glory is always with those who have luck in battle.
This is Eynar the happy from Gardarike.
Скопировать
Я надеюсь матч пройдет в равной и упорной борьбе. Синьор Флетчер. Ставки на матч начали принимать три минуты назад!
Я уверен, что в этот раз нам сопутствует удача, Виллис.
Думаю, это будет число с семью нулями!
Mr. Fletcher... this is the betting situation up to about three minutes ago!
Looks like we're all gonna retire, boys. Eight figures.
Zero, zero, zero.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов сопутствующий?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы сопутствующий для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение