Перевод "сопутствующий" на английский

Русский
English
0 / 30
сопутствующийconcomitant attendant accompanying
Произношение сопутствующий

сопутствующий – 30 результатов перевода

-Меня зовут Лазарус.
Да сопутствуют тебе помощь и сочувствие, куда бы ты ни пришел, мой Сид.
Сможешь ли ты простить меня, Родриго?
I am called Lazarus.
May helping hands be extended to you... everywhere you go, my Cid.
Can you forgive me, Rodrigo?
Скопировать
И если этот порошок сделает то, о чём вы говорите, то я дам вам столько денег, сколько вам потребуется для возвращения к своему племени.
Миссис Талбот, я знаю, что это тяжело, но это одна из процедур, которая сопутствует разводу.
У тебя с Полом есть совместно нажитое имущество?
If this powder does as you say, you'll have all the money you need to return to your people.
Mrs. Talbot, I know this is painful, but it's one of those things that have to be done when you plan a divorce.
Now, you and Paul own everything jointly.
Скопировать
Когда красота обойдена реальностью, когда мы теряем нашу чистоту в этих тропических садах, когда, среди таких бесжизненных людей, мы дышим... то же дыхание из пор стольких животных... когда мы бежим с улиц, и даже в наших домах
нам сопутствует нищета в самых фатальных формах, пища,книга, пластинка, тарелка, кожа... нутро горит,
В конечном счете, мы чувствуем, что это смерть под видом жизни, агрессивная смерть.
When beauty is overtaken by reality, when we lose our purity in these gardens of tropical diseases when with anaemic people we breathe the same air of the worms in the animals' pores, or when we flee from the streets and inside our homes
poverty follows us in it's most lethal forms, like food, books, records, clothes, plates, skin, your liver bursts in rage, your throat panics and an inexplicable oblivion of ourselves.
Finally we feel that death converges, into an aggressive form of life.
Скопировать
И тогда король вышел.
Сомнения не сопутствуют чести.
Трус не попутчик смелому.
Then the king appeared.
Doubt does not go with honour.
Cowards do not follow a bold man.
Скопировать
- Я бы не стал рассчитывать на такую удачу.
В последнее время она нам не очень-то сопутствует. - И не говори.
Смотрите!
That kinda luck we ain't been gettin' much of, lately.
Tell me about it.
Look!
Скопировать
И предупреждаю я могу заплакать.
Но это будут не слезы печали или злости а просто сопутствие этого разговора.
Пожалуйста, не надо сцен.
Now just to brief you I may cry.
But they are not tears of sadness or of anger but just of us having this discussion.
Please, don't make a scene.
Скопировать
Настоящим трудом, а не строчу на бумажках бредятину
Я обеспечиваю людей этого города пропаном и сопутствующими товарами
О, стоит мне только подумать обо всех заработанных тяжким трудом долларах налогов, которые ушли к таким вот идиотам задохликам из бюрократов навроде вас, так и хочется
And I mean real work. Not writing down gobbledygook.
I provide the people of this community... with propane and propane accessories.
When I think of all my hard-earned tax dollars... going to pay a bunch of little twig-boy bureaucrats like you... it just makes me want to...
Скопировать
Вы можете погибнуть, Зо'ор.
Изучению неизведанного всегда сопутствует риск, агент Сандовал.
Вы собирались рассказать мне о вашем пациенте, Скотте Пирсе.
You could die, Zo'or.
The pursuit of knowledge is not without its risks, Agent Sandoval.
You were about to tell me about a patient of yours Scott Pierce.
Скопировать
На интуицию.
Учитывая сопутствующий риск, это не совсем научный подход.
Лиам - единственный в своем роде.
Intuition.
Considering the stakes, that sounds pretty unscientific.
Liam is unique.
Скопировать
Ты оставался со мной, в то время как большинство людей бежали к ближайшему шлюзу.
И принимал все сопутствующие им удары и синяки.
Ты сделал меня лучше... даже не смотря на то, что я творила, сопротивляясь этому.
You stood by me... when most people would have run for the nearest airlock.
You were willing to see past my shortcomings... and to take all the bumps and bruises that came along with it.
You made me a better person... even though I put up one hell of a fight.
Скопировать
В общем, это просто усталость.
И этой усталости сопутствует некое примирение с тем, что есть?
Нет, нет, это слабость.
It is a simple phenomenon, truly of tiredness.
Does this tiredness bring with itself some sort of reconciliation?
No, no, but a diminution.
Скопировать
Не надо быть семи пядей во лбу, не надо голову ломать.
Ночные недомолвки всегда сопутствуют любви.
Если это ночь его любви, значит, навсегда...
You needn't look too far Stealing through
The night's uncertainties Love is where they are
And if he falls in love tonight It can be assumed
Скопировать
Первым же шаттлом, капитан.
Так же, вышлите все протоколы, записи и сопутствующие материалы по этому делу.
У меня должно быть все, что касается этого дела.
The first shuttle out, Captain.
And I want all transcripts, vid and background material sent with him.
I need to have everything right at my fingertips.
Скопировать
Объявляется посадка...
Козейрог: Вам сопутствует удача.
Если вы планируете путешествие, то выбрали удачный момент.
Boarding now...
Capricorns, luck is still with you.
If you plan to travel, now would be a good time.
Скопировать
Я пошутил. Я всегда служил твоему отцу и сейчас я попльiву вместе с ним в Исландию.
- Пусть нам сопутствует удача.
- Пока она нам не сопутствует.
I have always followed your father and now I am following him to the Iceland.
- Luck is with us!
- No, luck is not with us.
Скопировать
- Пусть нам сопутствует удача.
- Пока она нам не сопутствует.
А сейчас тьi покажешь мне, что смьiсл этого символа так легко понять, как тьi говоришь.
- Luck is with us!
- No, luck is not with us.
Now you shall show that this sign speaks as clearly... as you have made me believe.
Скопировать
Это всего лишь пигментация.
Номер два - вы не могли бы сделать ему прививку от чумки и сопутствующих заболеваний?
Он уже привит.
Just a patch of pigmentation.
Er, number two - kindly inoculate against distemper and associated diseases.
He has been inoculated.
Скопировать
Да, я его почти забыл.
радио пьесу, которую он сочинил, я понял, что его музыка, полная солнечного света, была единственной, сопутствующей
Так что они все здесь.
Yes, I had almost forgotten him.
But one day, hearing a piece on the radio that he had composed, I realized that his music, full of quality and light, was the right one to accompany the memory of all my dead.
So they are all here.
Скопировать
На самом деле, в рукописи своей книги Коперника упоминал Аристарха, но в окончательной версии он вычеркнул цитату.
Сопротивление Аристарху, некий геоцентризм сопутствует нам и сегодня.
Мы говорим, что солнце восходит и солнце садится.
In fact, in the manuscript of Copernicus' book he referred to Aristarchus, but in the final version he suppressed the citation.
Resistance to Aristarchus, a kind of geocentrism in everyday life, is with us still.
We still talk about a sun rising and the sun setting.
Скопировать
"Сила этого отрицательного феномена в высоких тонах настолько велика, "что причиной тому является особенная форма маленькой гортани" "нашего молодого Оскара Мацэрата."
"Причём не исключается, по крайней мере как гипотеза," "сопутствующее развитие голосовых связок."
Ты это слышал?
The destructive force of this local phenomenon is such as to suggest... an anomalous formation of the lower larynx... in little Oskar Matzerath.
Not can we exclude the hypothesis... of a concomitant development of the vocal cords.
Did you hear that?
Скопировать
Или валяться где-нибудь на земле как свидетельство некоей туманной аллегории.
А третье условие контракта, сопутствующее двум другим и обязательное по закону... ..и своевременно выполненное
СЛАДОСТНЫЕ ЧАСЫ
Or be scattered about an estate... as ambiguous evidence... of an obscure allegory.
And the third condition of your contract... concomitant to the other two... and legally binding... and efficiently undertaken... and for what is a man without property... and foresight... is your death.
SWEET HOURS
Скопировать
Их сумма была пугающей.
Барри был теперь погребён под грудой счетов и долгов закладных и векселей и всех сопутствующих последствий
Весь доход леди Линдон уходил почти без остатка на их погашение.
Their amount was frightful.
Barry was now bound up in an inextricable toil of bills and debts of mortgages and insurances, and all the evils attendant upon them.
Lady Lyndon's income was hampered almost irretrievably to satisfy these claims.
Скопировать
Думаю, да
В этих ящичках лежат сопутствующие товары Они все разделены
А здесь перечни и цены
Maybe
Here's a small department product
This is goods catalogue and price
Скопировать
Теперь я сожалею, что мы не предали всё гласности, когда умерли первые трое.
Слишком много сопутствующих разрушений.
Самое главное - это защитить имя компании.
Now I regret we didn't go public when those three first died.
Too much collateral damage.
First thing is to protect the company name.
Скопировать
Ладно, избегу стычек по этому поводу.
Весь этот джаз, и сопутствующая свистопляска.
Не удивительно, что ты всегда в захвате у нового доктора.
Well, I refuse to be jostled about it.
All this jazz and whizzing about.
No wonder you're always in the clutches of a new doctor.
Скопировать
Если же она утонет, судьи возблагодарят Господа за её непорочность...
Сейчас мы попробуем воссоздать события, сопутствующие процессу над ведьмой, от начала и до конца, как
"Ах, моего мужа прежде не сражало головокружение так внезапно, - никак, его ведьма сглазила!"
If she sinks, the judges thank God for her innocence.
I will now illustrate a trial for witchcraft from beginning to end taking place at the time when the Pope sent traveling inquisition priests out to Germany.
"Oh, my husband could not have been struck by dizziness so suddenly, unless a sorceress had bewitched him!"
Скопировать
Но сначала Олаф хочет познакомиться с чужеземцем.
Все слышали о нём, потому что слава всегда идёт впереди того, кому сопутствует удача в бою.
Это - Эйнар Счастливый из Гордорики.
But first Olaf wants to meet the foreigner.
Everyone has heard about him, because glory is always with those who have luck in battle.
This is Eynar the happy from Gardarike.
Скопировать
Тот, кто властвует, часто приносит страдания.
Но слава всё равно сопутствует ему.
Ты не должен быть игрушкой в их руках.
He who dominates often hurts other people.
But fame still accompanies him.
You're not supposed to be a toy in their hands.
Скопировать
Я надеюсь матч пройдет в равной и упорной борьбе. Синьор Флетчер. Ставки на матч начали принимать три минуты назад!
Я уверен, что в этот раз нам сопутствует удача, Виллис.
Думаю, это будет число с семью нулями!
Mr. Fletcher... this is the betting situation up to about three minutes ago!
Looks like we're all gonna retire, boys. Eight figures.
Zero, zero, zero.
Скопировать
- Нет?
Абсолютно изумительное чудо родов... ..со всеми сопутствующими чувствами человечности и пафоса.
- Я трепещу перед бытием.
- No?
Then the absolutely astonishing miracle of childbirth... .. with all its attendant feelings of humanity and pathos.
- I stand in awe of existence.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов сопутствующий?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы сопутствующий для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение