Перевод "толика" на английский

Русский
English
0 / 30
Произношение толика

толика – 30 результатов перевода

Как тут у вас?
Нам твое коронное, ну - стакан воды, щепотка грязи и толика городских отходов.
- Яичница и кофе. А вам, Адам?
How do you do there?
Good morning, we will start with .. A piece of lamb covered with sauce and accompaniments.
- Boiled eggs and coffee.And you?
Скопировать
На какой планете ты живешь?
Знаешь, у Толика в школе одни пятерки
Очевидно, он хорошо учится
What planet are you from?
He gets top grades in school.
It means he studies hard.
Скопировать
- Кем?
- Ну сказал же: буду крутиться Отец Толика приторговывает валютой, имеет такую кучу бабок
Может быть, пока они живут хорошо, но к ним нет общественного уважения
- What?
My friends dad is a currency dealer.
He's loaded. They may be well off, but people don't respect them.
Скопировать
Может быть, пока они живут хорошо, но к ним нет общественного уважения
И Толик, конечно, будет стыдиться своих родителей Да, конечно, ему станет стыдно
- Ты, конечно, сильная, но дурная!
He's loaded. They may be well off, but people don't respect them.
I bet your friend is ashamed of his parents.
- You're strong, but so dumb.
Скопировать
как и любой, кто постоянно на них присутствует.
Если у того, конечно, есть хоть толика самоуважения.
Буквально вчера я решил отказаться... от написания короткого рассказа, который все никак не мог закончить.
- As anyone who attends them regularly should.
If he has any self-respect at all.
I had just come out of a long siege with a short story. A short story that in enormous resistance to be completed.
Скопировать
Я не такой уж и бука.
Сейчас я использую самую малую толику своего очарования.
Неужели?
I'm not completely without charm.
In fact, I live up to the very edge of my charm.
Is that so?
Скопировать
Но я лучше попрошу вас.
У вас действительно малая толика чего-то эдакого...
Горы могут быть опасны.
But I'd like to ask you.
You certainly are up to the edge of something.
The mountains... could be dangerous.
Скопировать
Роз, послушай меня.
Бога ради если в тебе сохранилась хоть толика чувства достоинства вспомни, что эта женщина сделала с
И отрекись от неё.
Roz, listen to me.
For God's sake, if you've got the tiniest shred of sense or dignity left, remember what this woman did to you this afternoon.
And renounce her.
Скопировать
Это, так сказать, семейное дело.
Учитывая их возмущение мы не можем положиться даже на малую толику практичности в их рассуждениях.
И какой бы изобретательной ни была эта семейная защита, повторюсь - мне она очень нравится в конце концов, мы оба знаем, что вы, вероятнее всего, проиграете.
This case is on the house.
Given their outrage we can't count on practicality to ever figure into their thinking.
And as inventive as that family defense is, and again I like it we both know in the end, you'd probably lose.
Скопировать
Ну да, в принципе...
в принципе неплохо но на этот раз я хочу, чтобы вы сыграли более возвышенно с величием и толикой благоговения
Ну вот, видите?
(fanfare ends) Well, you see, that's-that's...
fine as far as it goes, but this time I want you to do it with a bit more... grandeur-- with some majesty and a soupcon of awe.
There, you see?
Скопировать
Я бежал в вымышленный мир, созданный из повседневных фантазий.
он будет завершён, станет лишь способом получить одобрение и поощрение, свободу от неожиданностей, толику
Кто захочет чего-то ещё от этих фильмов?
I escape into a fictional world, constructed on a fantasy of daily life
Even this film, when completed, will become a device to deliver a certain amount of stimulation devoid of surprises, and a measure of time spent in peace
Who wants images beyond that?
Скопировать
Искусно добавленные эпизоды жизни. Всё перемешано - реальность и фантазия.
какими бы подробными ни были те факты и события, которые человек выделяет в жизни,... это лишь малая толика
Киборг, ныряющий с аквалангом в свободное время.
All data that exists is both reality and fantasy.
Whichever it is, the data a person collects in a lifetime is a tiny bit compared to the whole.
A cyborg who goes diving in her spare time.
Скопировать
Посреди чего?
Прояви толику уважения к усопшим.
Ха. А ты, как есть, боишься этого местечка.
Of what?
Show some respect.
You really are afraid of this place.
Скопировать
Только это не потому, что они красивы или богаты.
Некоторых я даже не раздеваю, с другими провожу ночь за толику денег.
Но они - клиенты, я никогда не забываю о счете, какими бы хорошими они ни были.
It's not because they're the richest or even the most handsome.
With some I won't get undressed. Others I spend the night with. Same price.
But they're clients. I never forget the bill no matter how nice they are.
Скопировать
Ага, спасибо.
Извини, но я думаю, что некоторая толика благодарности была бы не лишней.
- Думаете, я должен быть благодарен?
Gee, thanks.
Excuse me, but I think a modicum of gratitude would not be outta line here.
- You think I should be grateful?
Скопировать
Некоторые дети всегда более любимы, чем другие.
А другие... им необходимо больше работать, чтобы получить ту толику внимания, которую они заслуживают
Я ответила на твой вопрос?
And some children are naturally more lovable.
Others... Well, others have to work harder At gaining the attention they feel they deserve.
Does that answer your question?
Скопировать
Что случилось?
Толик!
Толик...
What's the matter?
Tolya...
Tolya...
Скопировать
Толик!
Толик...
Тсс...
Tolya...
Tolya...
Tss...
Скопировать
Это час нашей передачи - можете не сомневаться!
В этом нет ни толики сомнений.
А за смекалку полагается дополнительный балл.
This is our hour. That much is certain.
Though tish, ah, nay, hush and fourpence, Mr Dwyer.
And an extra point for being so clever.
Скопировать
Из сумасбродства моего,
Вдруг возникает чей-то лик,
И обретает цвет и звук,
Out of my own wild fantasies
Appears someone's face,
And it acquires shape and Color,
Скопировать
Твоя безграничная власть закончит эту пытку существа, созданного из грязи от существа, созданного из огня.
Не пожалей маленькой толики своей силы, для своего ничтожного слуги для спасения этой маленькой девичьей
Боже.
Your boundless power will end this torture... made by the creature you created from the fires, to the one you created from mud.
Don't grudge your power from this little servant of yours for saving this little girl's possessed soul from the cursed devil.
My God.
Скопировать
Да.
Этот бесстыдный рассказ заключает в себе толику правды и я должна сказать, что этим же утром напишу всем
И вы больше никогда не станете Кентерберийским архиепископом.
- That's it, yes.
It bears the ring of truth and I must therefore tell you that I have written to all Popes recommending your excommunication.
Never more may you be Archbishop of Canterbury!
Скопировать
Всё!
Толик!
Ты чего сегодня по географии получил?
That's it!
Shreds!
What are you doing today in geography get?
Скопировать
Вы что, спятили?
Какой я вам Толик?
Толик, не груби маме!
What are you, nuts?
What I will Shreds?
So much so, not rude moms!
Скопировать
Какой я вам Толик?
Толик, не груби маме!
Любочка, доченька!
What I will Shreds?
So much so, not rude moms!
Lyuba, daughter!
Скопировать
Всё будет хорошо.
Толик, садись учить географию.
Толик, не огорчай маму.
All will be well.
So much so, to plant Teach Geography.
Tolia not ohorchay mother.
Скопировать
Толик, садись учить географию.
Толик, не огорчай маму.
-Да вы что.
So much so, to plant Teach Geography.
Tolia not ohorchay mother.
-What do you mean.
Скопировать
Наши дети!
Толик!
Ну когда же ты сядешь за уроки?
Our children!
Shreds!
Well, when you sit down for the lessons?
Скопировать
к холоду сугубо мужского английского отрочества, к преждевременной солидности, насаждаемой школами, я добавил собственную хмурую печаль.
И вот теперь, в тот летний семестр с Себастьяном, я словно получил в подарок малую толику того, чего
И хотя игрушками этого детства были шёлковые сорочки, ликёры, сигары, а его шалости значились на видном месте в реестрах серьёзных прегрешений, во всём, что мы делали, была какая-то младенческая свежесть, радость невинных душ.
To the hard bachelordom of English adolescence the premature dignity and authority of the school system I had added a sad and grim strain of my own.
Now, that summer term with Sebastian it seemed as though I was being given a brief spell of what I had never known a happy childhood.
And though its toys were silk shirts and liqueurs and cigars and its naughtiness high in the catalogue of grave sins there was something of a nursery freshness about us that fell little short of the joy of innocence.
Скопировать
Система достаточно устарела.
Мы тратим горы человеко-часов на решение вопросов, требующих лишь толику этого времени.
Спасибо, Честер.
The system is quite antiquated.
We spend mountains of man-hours on issues which should take only a fraction of that time.
Thank you, Chester.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов толика?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы толика для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение