Перевод "учтивый" на английский
Произношение учтивый
учтивый – 30 результатов перевода
Да!
Минуточку, вообще-то дворецкий должен быть учтивым и хорошо воспитанным.
А этот парень орет и машет руками!
Yeah!
Wait a minute. Butlers are supposed to be fancy and well-mannered.
This guy's screaming and waving his arms around!
Скопировать
- Ясен. Спасибо. -
Ну и учтивость, ребят.
Будете аплодировать каждому вопросу?
Credit cards are the best scam on earth.
Get a bunch of credit cards.
That's my advice.
Скопировать
Пойдемте, подышим воздухом.
Кажется, вы действительно заболели, вы стали учтивым!
Я вас провожу.
I think we should go outside.
I know you must be ill, you are polite!
I'll go with you.
Скопировать
Все улыбаются и кланяются.
Но за их учтивостью я вижу глубокие чувства.
Поразительный народ.
Everyone smiles and bows.
But beneath their courtesy, I detect a deep reservoir of feeling.
They are an intriguing people.
Скопировать
Ну, пошли. - Ты бы хоть попрощался с ним.
Он решил проявить учтивость и лично сообщить отцу об уходе.
- Я увольняюсь.
- Well, the least you could do is say good-bye to him.
In fact, Michael had not spoken to his father since the arrest... and he decided to give his father the courtesy of a formal resignation.
- I quit.
Скопировать
- Вы раньше никогда не встречались.
Но какие жы вы учтивые.
Присаживайся.
- You guys haven't actually met before.
But, boy, you're both polite.
Have a seat.
Скопировать
¬ы его отпускаете, сэр?
—тайлз, эти люди - наши гости, и поэтому вы будете про€вл€ть к ним учтивость и доброту пока они наход
"о есть на шею себе л€гушатников посадить, сэр.
You're letting him go, sir?
Styles, these people are our guests, and as such, you will extend to them every courtesy and kindness while- they're aboard.
I mean, playing piggyback with the Frogs sir.
Скопировать
Долгие годьI я утаивал его ото всех.
А теперь будь любезна, учтиво попрощайся с аудиторией.
- Доброй ночи, дорогой.
Trying to keep her under wraps for years.
Now, would you like to say - a polite good night to the audience?
- Good night, dear.
Скопировать
Зайди в мой кабинет, закрой дверь и сними свою одежду.
Сейчас я жду от тебя не учтивости.
У меня был плохой день.
Go to my office, close the door and take off your clothes.
Now honesty is not what I want from you.
I had a bad day.
Скопировать
Они все немного привередливы.
Они предпочли бы учтивости, но, тем не менее, таким вот блаженным чудакам как ты, они не брезгуют показать
Но ты, почему ты ее преследуешь? !
They all act like coquettes.
They prefer delicate attentions, but still they aren't above showing off their little treasures to pure spirits of your kind.
Why do you keep pursuing her?
Скопировать
Вы правы.
- Закончим учтивое общение.
- Мистер Дэрроу, сэр.
So it is.
- That ends the polite conversation.
- Mr. Darrow, sir.
Скопировать
А я должна?
Боюсь, прошлой ночью я вел себя не учтиво.
Ваши манеры были такими же, как и всегда.
Should I be?
Well, I'm afraid I was a little bad mannered last night.
Your manners seem much the same as usual.
Скопировать
Когда цель известна, зачем терять время?
Может быть, вы предпочитаете учтивое общение.
Поговорим о погоде, мисс Джеффордс, замечательный прекрасный вечер.
When you know what you want, why waste time?
Or perhaps you'd prefer polite conversation.
Speaking of the weather, Miss Jeffords, it is a fline, brisk evening.
Скопировать
. Клянусь, должно быть, дорог им король, что сплетнями его тревожат слух.
За то, что я не льстив, не сладкогласен, в лицо не улыбаюсь, как француз, не кланяюсь с учтивостью мартышки
Ужели человек прямой не может спокойно жить, чтоб простотой его не пользовались плуты и пройдохи?
By holy Paul, they love His Grace but lightly that fill his ears with such dissentious rumors.
Because I cannot flatter and speak fair... smile in men's faces, smooth, deceive and cog... duck with French nods and apish courtesy... I must be held a rancorous enemy.
Cannot a plain man live and think no harm... but thus his simple truth must be abused... by silken, sly, insinuating Jacks?
Скопировать
Как вашему величеству угодно.
Ты - как лёд, и стыну я невольно от ледяной учтивости твоей.
Скажи мне, на их смерть согласен ты?
- Your Grace may do your pleasure.
- Tut, tut, tut, thou art all ice... thy kindness freezes.
Say, have I thy consent that they shall die?
Скопировать
Прощай.
Опасно нам и недосуг слова учтивой дружбы говорить.
Бог да пошлёт нам вольно исполнять обряды нежной дружбы!
Farewell.
The leisure and the fearful time cuts off the ceremonious vows of love... which so long sundered friends should dwell upon.
God grant us leisure for these rites of love.
Скопировать
Недурной поцелуй!
Великолепная учтивость, право!
Но вы опять подносите пальцы к губам? Для вас же было бы лучше, окажись они клистирными наконечниками!
Oh, very good.
Well-kissed, an excellent courtesy. 'Tis so indeed.
Yet again your fingers to your lips?
Скопировать
Моя бедная голова плохо переносит вино.
Как бы мне хотелось, чтобы учтивость изобрела другие формы общения!
Одну только чашу.
Not tonight, good Iago.
I have very poor and unhappy brains for drinking. I could wish courtesy would invent other custom of entertainment.
They are our friends, but one cup.
Скопировать
Вот вся вина.
Я груб и мало смыслю В учтивом разговоре мирных лет - Затем что с дней моей седьмой весны, Когда бессильны
Значит, Едва ли я сумею скрасить дело, Когда примусь оправдываться сам. И все же выслушайте:
True, I have married her. The very head and front of my offending hath this extent, no more.
Rude am I in my speech and little blessed with the soft phrase of peace for since these arms of mine had seven years' pith till now some nine moons wasted they have used their dearest action in the tented field and little of this great world can I speak more than pertains to feats of broil and battle.
Therefore, little shall I grace my cause in speaking for myself.
Скопировать
- Заметил, да.
Но ведь это простая учтивость.
Нет, распутство, клянусь этой рукой!
- Didst not mark that?
- Ay, that I did. But that was but courtesy.
Lechery, by this hand.
Скопировать
Премного благодарна.
Это так учтиво.
Что конкретно?
Much obliged.
That was real mannerIy.
What's that?
Скопировать
Мадам так любезна.
Я не премину воспользоваться вашим учтивым приглашением,.. если окажусь поблизости.
Всего доброго, мадам. - Ты пользуешься успехом, Дживс.
- Madam is too kind.
- lf you want to split a beer any time... I shall certainly bear your generous invitation in mind if I am in the vicinity.
- You've made a conquest, Jeeves.
Скопировать
Так. Пять, четыре...
Жак Белен, что для вас значит учтивость...
Черт! За что мне такое наказание!
5, 4...
Jacques Belin, for you, is courtesy...
What's happening here?
Скопировать
Ищущая придет, когда освободится.
Это не слишком учтиво, не правда ли, Шолах?
Это попросту грубо, Ваше Высочество.
The Seeker will come in her own time.
That's not polite, is it, Sholakh?
It's grossly discourteous, Highness.
Скопировать
Моё мастерство заключалось не в том, чтобы попасть в колено, а в том, чтобы не задеть остальное.
- Это профессиональная учтивость.
Тогда я должен отплатить тебе той же учтивостью?
Someone of your stature must've realized the skill was not to hit your knee... but to... miss the rest of you. So why did you not kill me?
Call it professional courtesy.
Then I should extend you the same courtesy.
Скопировать
- Это профессиональная учтивость.
Тогда я должен отплатить тебе той же учтивостью?
Кировское бюро ритуальных услуг.
Call it professional courtesy.
Then I should extend you the same courtesy.
Kirov's funeral parlor, 4:00 this afternoon.
Скопировать
- Как демонстрирует?
Ведет себя учтиво и услужливо,
интересуется ее жизнью, ее семьей...
- How do you show it?
By being close to her, giving her attention, offering presents, by shoing planty of affection and kindness ,
By showing an interest in her life, and life of her family...
Скопировать
Вы так все хорошо делали.
Вы были так учтивы и чувствительны к вежливости.
Вы заслужили доверие, сказав трудную правду про Миггса.
You were doing fine.
You had been courteous and receptive to courtesy.
You had established trust with the embarrassing truth about Miggs.
Скопировать
Может, тебе лучше вернуть его гвардейцам?
Ладно, хватит этих учтивых бесед.
- Море бухла.
Well, maybe you should give it back to him.
Right, enough of the conversational pleasantries.
- Drinks all round.
Скопировать
Но, милая, голубушка, родная, скажи - что мой возлюбленный сказал?
Ну, вот что ваш возлюбленный сказал, как человек учтивый, благородный, и честный, поручусь...
- Где ваша мать?
But all this I did know before. What says he of our marriage? What of that?
Lord, how my head aches! What a head have I! - And my back!
T'other side!
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов учтивый?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы учтивый для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение